|
[1,109] Οἱ δ' ἐν τῇ Αἰγύπτῳ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπέμενον, καὶ
αὐτοῖς πολλαὶ ἰδέαι πολέμων κατέστησαν. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐκράτουν τῆς
Αἰγύπτου οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ βασιλεὺς πέμπει ἐς Λακεδαίμονα Μεγάβαζον
ἄνδρα Πέρσην χρήματα ἔχοντα, ὅπως ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν πεισθέντων
τῶν Πελοποννησίων ἀπ' Αἰγύπτου ἀπαγάγοι Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτῷ οὐ
προυχώρει καὶ τὰ χρήματα ἄλλως ἀνηλοῦτο, ὁ μὲν Μεγάβαζος καὶ τὰ λοιπὰ
τῶν χρημάτων πάλιν ἐς τὴν Ἀσίαν ἀνεκομίσθη, Μεγάβυζον δὲ τὸν Ζωπύρου
πέμπει ἄνδρα Πέρσην μετὰ στρατιᾶς πολλῆς· ὃς ἀφικόμενος κατὰ γῆν τούς
τε Αἰγυπτίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μάχῃ ἐκράτησε καὶ ἐκ τῆς Μέμφιδος
ἐξήλασε τοὺς Ἕλληνας καὶ τέλος ἐς Προσωπίτιδα τὴν νῆσον κατέκλῃσε καὶ
ἐπολιόρκει ἐν αὐτῇ ἐνιαυτὸν καὶ ἓξ μῆνας, μέχρι οὗ ξηράνας τὴν διώρυχα καὶ
παρατρέψας ἄλλῃ τὸ ὕδωρ τάς τε ναῦς ἐπὶ τοῦ ξηροῦ ἐποίησε καὶ τῆς νήσου
τὰ πολλὰ ἤπειρον, καὶ διαβὰς εἷλε τὴν νῆσον πεζῇ.
| [1,109] CIX. - Les Athéniens et leurs alliés qui se trouvaient en Égypte s'y maintenaient. Ils y connurent
maintes vicissitudes. Tout d'abord ils se rendirent maîtres du pays. Le Grand Roi envoya alors à
Lacédémone un Perse, Mégabazos, avec de l'argent ; il devait amener les Lacédémoniens à se jeter
sur l'Attique, ce qui eût contrant les Athéniens à abandonner l'Egypte. Mais il n'y réussit pas ; l'argent
fut dépensé en vain. Alors Mégabazos, avec les fonds qui lui restaient, s'en retourna en Asie. A la
suite de cet échec, le Roi envoya un autre Perse, Mégabyzos, fils de Zopyros, à la tête d'une
nombreuse armée. Arrivé dans le pays, il défit les Égyptiens et leurs alliés, chassa les Grecs de
Memphis et les enferma dans l'île de Prosopitis, où il les assiégea pendant dix-huit mois. Finalement,
il assécha le canal, détourna l'eau, mettant ainsi à sec les navires et transformant presque
entièrement l'île en continent ; il y passa à pied et s'en rendu maître.
| [1,110] οὕτω μὲν τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐφθάρη ἓξ ἔτη πολεμήσαντα· καὶ
ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς Κυρήνην ἐσώθησαν, οἱ δὲ
πλεῖστοι ἀπώλοντο.
Αἴγυπτος δὲ πάλιν ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι
βασιλέως· τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα
μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι. Ἰνάρως δὲ ὁ Λιβύων βασιλεύς, ὃς
τὰ πάντα ἔπραξε περὶ τῆς Αἰγύπτου, προδοσίᾳ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη. ἐκ δὲ
τῶν Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι
πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον κατὰ τὸ Μενδήσιον κέρας, οὐκ εἰδότες τῶν
γεγονότων οὐδέν· καὶ αὐτοῖς ἔκ τε γῆς ἐπιπεσόντες πεζοὶ καὶ ἐκ θαλάσσης
Φοινίκων ναυτικὸν διέφθειραν τὰς πολλὰς τῶν νεῶν, αἱ δ' ἐλάσσους
διέφυγον πάλιν. τὰ μὲν κατὰ τὴν μεγάλην στρατείαν Ἀθηναίων καὶ τῶν
ξυμμάχων ἐς Αἴγυπτον οὕτως ἐτελεύτησεν.
| [1,110] CX. - C'est ainsi que les Grecs, qui combattaient là depuis six ans, se trouvèrent dans une situation
désespérée. De cette nombreuse armée, quelques-uns seulement se sauvèrent en traversant la Libye
jusqu'à Cyrène ; la plupart périrent. L'Égypte retomba au pouvoir du Roi, à l'exception des planes
basses où régnait Amyrtaos. Les dimensions de cette partie du pays le rendaient imprenable ; les
habitants y sont aussi les plus belliqueux. Inaros, ce roi de Libye qui avait mené toute cette affaire, fut
pris-par trahison et empalé. Cinquante trières, appartenant aux Athéniens et à leurs alliés, qui
venaient relever les troupes d'Égypte, se trouvaient alors près de la bouche Mendésienne : elles
ignoraient tout des événements. Des forces d'infanterie sur terre et la flotte phénicienne sur mer les
attaquèrent et détruisirent la plupart des vaisseaux ; très peu parvinrent à s'échapper. Telle fut la fin
de la grande expédition envoyée en Égypte par les Athéniens et leurs alliés.
| | |