|
[20] Ὑπὸ γὰρ ἀσθενείας τῆς ἐν τοῖς χρησίμοις ἢ ἀγνοίας τῶν λεκτέων ἐπὶ τὰς τοιαύτας τῶν
χωρίων καὶ ἄντρων ἐκφράσεις τρέπονται, καὶ ὁπόταν ἐς πολλὰ καὶ μεγάλα πράγματα ἐμπέσωσιν,
ἐοίκασιν οἰκέτῃ νεοπλούτῳ, ἄρτι κληρονομήσαντι τοῦ δεσπότου, ὃς οὔτε τὴν ἐσθῆτα οἶδεν ὡς χρὴ
περιβαλέσθαι οὔτε δειπνῆσαι κατὰ νόμον, ἀλλ᾽ ἐμπηδήσας, πολλάκις ὀρνίθων καὶ
συείων καὶ λαγῴων προκειμένων, ὐπερεμπίπλαται ἔτνους τινὸς ἢ ταρίχους, ἔστ᾽ ἂν
διαρραγῇ ἐσθίων. Οὗτος δ᾽ οὖν, ὃν προεῖπον, καὶ τραύματα συνέγραψε πάνυ ἀπίθανα
καὶ θανάτους ἀλλοκότους, ὡς εἰς δάκτυλον τοῦ ποδὸς τὸν μέγαν τρωθείς τις αὐτίκα
ἐτελεύτησε, καὶ ὡς ἐμβοήσαντος μόνον Πρίσκου τοῦ στρατηγοῦ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι τῶν
πολεμίων ἐξέθανον. Ἔτι δὲ καὶ ἐν τῷ τῶν νεκρῶν ἀριθμῷ, τοῦτο μὲν καὶ παρὰ τὰ
γεγραμμένα ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων ἐπιστολαῖς ἐψεύσατο• (29) ἐπὶ γὰρ Εὐρώπῳ τῶν
μὲν πολεμίων ἀποθανεῖν μυριάδας ἑπτὰ καὶ τριάκοντα καὶ ἓξ πρὸς τοῖς διακοσίοις,
Ῥωμαίων δὲ μόνους δύο, καὶ τραυματίας γενέσθαι ἐννέα. Ταῦτα οὐκ οἶδα εἴ τις ἂν εὐ
φρονῶν ἀνάσχοιτο.
| [20] C'est par faiblesse d'esprit, ou par ignorance de ce qu'il
importe de dire, que ces historiens ont recours à des
descriptions d'antres et de pays. Et lorsqu'ils ont à raconter
des faits considérables, ils ressemblent à un esclave
nouvellement enrichi par la succession de son maître : il ne
sait ni porter une robe ni se conduire convenablement dans un
festin, tandis qu'on sert des poulardes, des ventres de truies et
des lièvres, il se jette sur une purée de légumes, ou sur des
viandes salées, dont il se gorge jusqu'à étouffer. Notre
historien invente aussi des blessures impossibles et des morts
étranges : un soldat blessé à l'orteil meurt sur-le-champ. Au
seul cri du général Priscus, vingt-sept ennemis expirent.
Mais c'est surtout dans l'énumération des morts que ses
mensonges contredisent les rapports mêmes des généraux. Il
dit qu'auprès d'Europus, il périt soixante-dix mille deux
cent trente-six ennemis, tandis qu'il n'y a eu du côté des
Romains que deux morts et neuf blessés. Le moyen d'en rien
croire, à moins d'être fou ?
| [21] Καὶ μὴν κἀκεῖνο λεκτέον, οὐ μικρὸν ὄν• ὑπὸ γὰρ τοῦ κομιδῇ
Ἀττικὸς εἶναι καὶ ἀποκεκαθάρθαι τὴν φωνὴν ἐς τὸ ἀκριβέστατον ἠξίωσεν οὗτος καὶ
τὰ ὀνόματα μεταποιῆσαι τὰ Ρωμαίων καὶ μετεγγράψαι ἐς τὸ Ἑλληνικὸν, ὡς Κρόνιον
μὲν Σατουρνῖνον λέγειν, Φρόντιν δὲ τὸν Φρόντωνα, Τιτάνιον δὲ τὸν Τιτιανὸν καὶ ἄλλα
πολλῷ γελοιότερα, ἔτι ὁ αὐτὸς οὗτος περὶ τῆς Σευηριανοῦ τελευτῆς ἔγραψεν ὡς οἱ μὲν
ἄλλοι ἅπαντες ἐξηπάτηνται οἰόμενοι ξίφει τεθνάναι αὐτόν, ἀποθάνοι δὲ ὁ άνὴρ
σιτίων ἀποσχόμενος• τοῦτον γὰρ αὐτῷ ἀλυπότατον δόξαι τὸν θάνατον• οὐκ εἰδὼς (30)
ὅτι τὸ μὲν πάθος ἐκεῖνο πᾶν τριῶν οἶμαι ἡμερῶν ἐγένετο, ἀπόσιτοι δὲ καὶ ἐς ἑβδόμην
διαρκοῦσιν οἱ πολλοί, ἐκτὸς εἰ μὴ τοῦθ᾽ ὑπολάβοι τις, ὡς Ὀσρόης τις εἱστήκει
περιμένων, ἔστ᾽ ἂν Σευηριανὸς λιμῷ ἀπόληται, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐπῆγε διὰ τῆς ἑβδόμης.
| [21] Voici encore qui n'est point à dédaigner. Son goût excessif
pour l'atticisme et son affectation de parler le plus pur langage
lui font souvent changer les noms romains pour les écrire en
grec : il écrit Krñnion (fils de Saturne) au lieu de Saturninus,
Frñnton au lieu de Fronton, Tit‹nion au lieu de Titianus, et
autres transformations plus risibles encore. C'est encore lui
qui, à propos de la mort de Sévérianus, écrit : "Tous ceux-là se
sont trompés, qui croient que Sévérianus a péri d'un coup
d'épée : il s'est laissé mourir de faim, genre de mort qui lui a
paru moins douloureux." Il ignorait sans doute que
Sévérianus n'avait enduré la faim que pendant trois jours, et
qu'on a vu plusieurs personnes supporter sept jours entiers
d'abstinence, à moins qu'on ne pense qu'Osroès est resté à
attendre que Sévérianus mourût de faim, et que celui-ci, par
conséquent, n'a pas vécu au-delà de sept jours.
| [22] Τοὺς δὲ καὶ ποιητικοῖς ὀνόμασιν, ὦ καλὲ Φίλων, ἐν ἱστορίαι χρωμένους ποῦ
δ᾽ ἄν τις θείη, τοὺς λέγοντας, «ἐλέλιξε μὲν ἡ μηχανὴ, τὸ τεῖχος δὲ πεσὸν μεγάλως
ἐδούπησε,» καὶ πάλιν ἐν ἑτέρω μέρει τῆς καλῆς ἱστορίας• «Ἔδεσσα μὲν δὴ οὕτω τοῖς
ὅπλοις περιεσμαραγεῖτο καὶ ὄτοβος ἦν καὶ κόναβος ἅπαντα ἐκεῖνα,» καὶ «ὁ στρατηγὸς
ἐμερμήριζεν ᾧ τρόπω μάλιστα προσαγάγοι πρὸς τὸ τεῖχος.» Εἶτα μεταξὺ οὕτως
εὐτελῆ ὀνόματα καὶ δημοτικὰ καὶ πτωχικὰ πολλὰ παρενεβέβυστο, τό «ἐπέστειλεν ὁ
στρατοπεδάρχης τῷ κυρίῳ,» καί «οἱ στρατιῶται ἠγόραζον τὰ ἐγχρῄζοντα,» καί «ἤδη
λελουμένοι περὶ αὐτοὺς ἐγίγνοντο,» καὶ τὰ τοιαῦτα• (31) ὥστε τὸ πρᾶγμα ἐοικὸς εἶναι
τραγῳδῷ τὸν ἕτερον μὲν πόδα ἐπ᾽ ἐμβάτου ὑψηλοῦ βεβηκότι, θάτερον δὲ σανδάλῳ
ὑποδεδεμένῳ.
| [22] Où puis-je mieux parler qu'en cet endroit, mon cher
Philon, des historiens qui usent d'expressions poétiques, qui
disent « La machine a retenti en roulant ; le mur, en
s'écroulant, a fait un horrible fracas », et dans la seconde
partie de cette sublime histoire, « Édesse résonne, au loin du
bruit des armes; tous les lieux n'étaient que bruit et que
tumulte », et ce qui suit « Le chef roule en son âme les moyens
de s'approcher des murs. » Au milieu de tout cela
s'introduisent des expressions basses et triviales, empruntées
à la langue des mendiants. Exemples : Le maître des troupes a
détaché une lettre au monarque. Les soldats achetaient les
affaires qu'il leur fallait. Après s'être lavés ils venaient autour
d'eux, et le reste. C'est un auteur tragique, qui a un pied
chaussé d'un cothurne, et l'autre d'une sandale.
| [23] Καὶ μὴν καὶ ἄλλους ἴδοις ἂν τὰ μὲν προοίμια λαμπρὰ καὶ τραγικὰ
καὶ εἰς ὑπερβολὴν μακρὰ συγγράφοντας, ὡς ἐλπίσαι θαυμαστὰ ἡλίκα τὰ μετὰ ταῦτα
πάντως ἀκούσεσθαι, τὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας μικρόν τι καὶ ἀγεννὲς
ἐπαγαγόντας, ὡς καὶ τοῦτο ἐοικέναι παιδίῳ, εἴ που Ἔρωτα εἶδες παίζοντα,
προσωπεῖων Ἡρακλέους πάμμεγα ἢ Τιτᾶνος περικείμενον• εὐθὺς γοῦν οἱ ἀκούσαντες
ἐπιφθέγγονται αὐτοῖς τό, Ὤδινεν ὄρος. Χρὴ δὲ οἶμαι μὴ οὕτως, ἀλλ᾽ ὅμοια τὰ πάντα
καὶ ὁμόχροα εἶναι καὶ συνᾷδον τῇ κεφαλῇ τὸ ἄλλο σῶμα, ὡς μὴ χρυσοῦν μὲν τὸ
κράνος εἴη, θώραξ δὲ πάνυ γελοῖος ἐκ ῥακῶν ποθεν ἢ ἐκ δερμάτων σαπρῶν
συγκεκαττυμένος καὶ ἡ ἀσπὶς οἰσυΐνη καὶ χοιρίνη περὶ ταῖς κνήμαις. (32) Ἴδοις γὰρ ἂν
ἀφθόνους τοιούτους συγγραφέας, τοῦ Ῥοδίου κολοσσοῦ τὴν κεφαλὴν ναννώδει
σώματι ἐπιτιθέντας• ἄλλους αὖ ἔμπαλιν ἀκέφαλα τὰ σώματα εἰσάγοντας,
ἀπροοιμίαστα καὶ εὐθὺς ἐπὶ τῶν πραγμάτων, οἳ καὶ προσεταιρίζονται τὸν Ξενοφῶντα
οὕτως ἀρξάμενον «Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος παῖδες γίγνονται δύο», καὶ ἄλλους τῶν
παλαιῶν, οὐκ εἰδότες ὡς δυνάμει τινὰ προοίμιά ἐστι λεληθότα τοὺς πολλούς, ὡς ἐν
ἄλλοις δείξομεν.
| [23] On en voit d'autres, qui composent des prologues brillants,
tragiques, et dont l'excessive longueur fait espérer que ce qui
va suivre sera admirable et digne d'être écouté, mais le corps
même de leur histoire est si chétif, si mesquin qu'il semble
voir un enfant, comme Cupidon qui se joue, se couvrir la tête
du masque d'Hercule ou de celui d'un Titan. Les auditeurs
s'écrient aussitôt : « La montagne accouche. » Rien, selon moi,
ne doit être ainsi, mais il faut que toutes les parties se
ressemblent, qu'elles aient, pour ainsi dire, la même couleur,
que le corps y soit proportionné à la tête, de manière qu'il n'y
ait pas un casque d'or avec une cuirasse ridiculement faite de
haillons ou de cuirs pourris cousus ensemble, un bouclier
d'osier et des cuissards en peau de truie. On voit, en effet, une
foule d'historiens qui posent aujourd'hui la tête du colosse de
Rhodes sur le corps d'un nain. D'autres, au contraire,
produisant des corps sans tête, se jettent, sans préambule, au
milieu des faits. Ils croient, par là, imiter Xénophon qui
commence ainsi : « Darius et Parysatis avaient deux fils »
ou bien d'autres auteurs anciens. Ils ignorent qu'il y a certains
prologues imperceptibles, qui n'en sont pas moins des
prologues, comme nous le dirons plus loin.
| [24] Καίτοι ταῦτα πάντα φορητὰ ἔτι, ὅσα ἢ ἑρμηνείας ἢ τῆς ἄλλης διατάξεως
ἁμαρτήματά ἐστι, τὸ δὲ καὶ περὶ τοὺς τόπους αὐτοὺς ψεύδεσθαι, οὐ παρασάγγας
μόνον, ἀλλὰ καὶ σταθμοὺς ὅλους, τίνι τῶν καλῶν ἔοικεν; εἷς γοῦν οὕτω ῥᾳθύμως
συνήγαγε τὰ πράγματα, οὔτε Σύρῳ τινὶ ἐντυχὼν οὔτε τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο τῶν ἐπὶ
κουρείων τὰ τοιαῦτα μυθολογούντων ἀκούσας, (33) ὥστε περὶ Εὐρώπου λέγων οὕτως
ἔφη• «Ἡ δὲ Εὔρωπος κεῖται μὲν ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ σταθμοὺς δύο τοῦ Εὐφράτου
ἀπέχουσα, ἀπῴκισαν δὲ αὐτὴν Ἐδεσσαῖοι». Καὶ οὐδὲ τοῦτο ἀπέχρησεν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ
τὴν ἐμὴν πατρίδα τὰ Σαμόσατα ὁ αὐτὸς ἐν τῷ αὐτῷ βιβλίῳ ἀράμενος ὁ γενναῖος αὐτῇ
ἀκροπόλει καὶ τείχεσι μετέθηκεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, ὡς περιρρεῖσθαι αὐτὴν ὑπ᾽
ἀμφοτέρων τῶν ποταμῶν, ἑκατέρωθεν ἐν χρῷ παραμειβομένων καὶ μονονουχὶ τοῦ
τείχους ψαυόντων. Τὸ δὲ καὶ γελοῖον, εἴ σοι νῦν, ὦ Φίλων, ἀπολογοίμην, ὡς οὐ
Παρθυαίων οὐδὲ Μεσοποταμίτης σοι ἐγώ, οἷ με φέρων ὁ θαυμαστὸς συγγραφεὺς
ἀπῴκισε.
| [24] Cependant tous ces défauts, qui pèchent contre
l'expression ou contre l'ordonnance, sont encore supportables.
Mais mentir sur la situation des lieux, et non seulement
surfaire de quelques parasanges, mais de plusieurs étapes, à
quoi cela ressemble-t-il ? L'un de ces faiseurs d'histoire a
composé la sienne avec tant de négligence, que, sans avoir
jamais causé avec un Syrien, sans même avoir entendu parler
de la Syrie dans la boutique des barbiers, comme dit le
proverbe, il écrit à propos d'Europus : « Europus est située en
Mésopotamie, à deux journées de l'Euphrate : elle a été fondée
par les Édesséens. » Et cela ne lui suffit pas : ce brave
raconteur, dans le même ouvrage, enlève de sa place
Samosate, ma patrie, avec la citadelle et les fortifications, et
transporte le tout en Mésopotamie, pour l'enfermer entre les
deux fleuves qui coulent de chaque côté de son enceinte, et
viennent presque baigner ses murs. Ne serait-il pas plaisant,
mon cher Philon, que je vinsse aujourd'hui me défendre
auprès de toi d'être Parthe ou Mésopotamien, peuples chez
lesquels cet admirable écrivain m'a transféré en colonie.
| [25] Νὴ Δία κἀκεῖνο κομιδῇ πιθανὸν περὶ τοῦ Σευηριανοῦ ὁ αὐτὸς οὗτος εἶπεν
ἐπομοσάμενος, ἦ μὴν ἀκοῦσαί τινος τῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαφυγόντων• (34) οὔτε
γὰρ ξίφει ἐθελῆσαι αὐτὸν ἀποθανεῖν οὔτε φαρμάκου πιεῖν οὔτε βρόχου ἅψασθαι,
ἀλλά τινα θάνατον ἐπινοῆσαι τραγικὸν καὶ τῇ τόλμῃ ξενίζοντα• τυχεῖν μὲν γὰρ αὐτὸν
ἔχοντα παμμεγέθη ἐκπώματα ὑάλινα τῆς καλλίστης ὑάλου• ἐπεὶ δὲ πάντως
ἀποθανεῖν ἔγνωστο, κατάξαντα τὸν μέγιστον τῶν σκύφων ἑνὶ τῶν θραυσμάτων
χρήσασθαι εἰς τὴν σφαγὴν ἐντεμόντα τῆ ὑάλῳ τὸν λαιμόν. Οὕτως οὐ ξιφίδιον, οὐ
λογχάριον εὗρεν, ὡς ἀνδρεῖός γε αὐτῷ καὶ ἡρωϊκὸς ὁ θάνατος γένοιτο.
| [25] Par Jupiter ! on ne peut plus douter de ce que dit ce même
auteur au sujet de Sévérianus, puisqu'il affirme avec serment
le tenir de la bouche d'un de ceux qui s'enfuirent du combat.
Sévérianus ne s'est point donné un coup d'épée, il n'a point
avalé de poison, il ne s'est pas pendu, il a inventé un genre de
mort beaucoup plus tragique et d'une audace saisissante, il
avait de magnifiques coupes de cristal : « Résolu de mourir, il
a brisé le plus grand de ces vases, et s'est tué avec l'un des
éclats, dont il s'est coupé la gorge. Ainsi ce guerrier n'a trouvé
ni poignard ni javelot pour se donner une mort noble et héroïque.»
| [26] Εἶτ᾽ ἐπειδὴ Θουκυδίδης ἐπιτάφιόν τινα εἶπε τοῖς πρώτοις τοῦ πολέμου ἐκείνου νεκροῖς, καὶ
αὐτὸς ἡγήσατο χρῆναι ἐπειπεῖν τῷ Σευηριανῷ• ἅπασι γὰρ αὐτοῖς πρὸς τὸν οὐδὲν αἴτιον τῶν
ἐν Ἀρμενίᾳ κακῶν, τὸν Θουκυδίδην, ἡ ἅμιλλα. Θάψας οὖν τὸν Σευηριανὸν
μεγαλοπρεπῶς ἀναβιβάζεται ἐπὶ τὸν τάφον Ἀφράνιόν τινα Σίλωνα ἑκατόνταρχον,
ἀνταγωνιστὴν Περικλέους, ὃς τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα ἐπερρητόρευσεν αὐτῷ, ὥστε με νὴ
τὰς Χάριτας πολλὰ πάνυ δακρῦσαι ὑπὸ τοῦ γέλωτος, καὶ μάλιστα ὁπότε ὁ ῥήτωρ ὁ
Ἀφράνιος ἐπὶ τέλει τοῦ λόγου δακρύων ἅμα σὺν οἰμωγῇ περιπαθεῖ ἐμέμνητο τῶν
πολυτελῶν ἐκείνων δείπνων καὶ προπόσεων, εἶτα ἐπέθηκεν Αἰάντειόν τινα τὴν
κορωνίδα σπασάμενος γὰρ τὸ ξίφος, (35) εὐγενῶς πάνυ καὶ ὡς Ἀφράνιον εἰκὸς ἦν,
πάντων ὁρώντων ἀπέσφαξεν ἑαυτὸν ἐν τῷ τάφῳ, οὐκ ἀνάξιος ὢν μὰ τὸν Ἐνυάλιον
πρὸ πολλοῦ ἀποθανεῖν ἢ τοιαῦτα ἐρρητόρευε. Καὶ τοῦτο ἔφη ἰδόντας τοὺς παρόντος
ἅπαντας θαυμάσαι καὶ ὑπερεπαινέσαι τὸν Ἀφράνιον. Ἐγὼ δὲ καὶ τὰ ἄλλα μὲν αὐτοῦ
κατεγίγνωσκον, μονονουχὶ ζωμῶν καὶ λοπάδων μεμνημένου καὶ ἐπιδακρύοντος τῇ
τῶν πλακούντων μνήμῃ, τοῦτο δὲ μάλιστα ᾐτιασάμην, ὅτι μὴ τὸν συγγραφέα καὶ
διδάσκαλον τοῦ δράματος προαποσφάξας ἀπέθανε.
| [26] Ensuite, comme Thucydide a prononcé une sorte d'oraison
funèbre pour ceux qui étaient morts la première année de la
guerre du Péloponnèse, notre auteur s'est imaginé qu'il
fallait aussi faire celle de Sévérianus. Tous ces historiens, en
effet, entrent en lice avec Thucydide, qui ne peut mais des
événements arrivés en Arménie. Le voilà donc faisant à
Sévérianus de belles funérailles, puis un centurion, nommé
Aphranius Silo, monte sur la tombe, et ce rival de Périclès
déclame tant et de si belles choses, que je ne puis m'empêcher,
au nom des Grâces, de fondre en larmes à force de rire,
surtout lorsque l'orateur Aphranius, joignant, vers la fin de
son discours, les pleurs aux sanglots, rappelle d'un ton
pathétique et les fameux soupers, et les réunions où l'on
buvait si bien. Il couronne ensuite sa harangue par un trépas
digne d'Ajax. Il tire bravement son épée, comme on
devait l'attendre d'un Aphranius, et se tue sur le tombeau à la
vue de tout le monde. Il méritait bien, j'en jure par le dieu
Mars, de mourir plus tôt, pour avoir fait un si beau discours !
"Alors, dit l'historien, tous les assistants furent saisis
d'admiration et exaltèrent la conduite d'Aphranius." Pour
moi, je ne pus lui pardonner d'avoir parlé presque tout le
temps de plats et de ragoûts, et de s'être lamenté au souvenir
des gâteaux. Mais je lui reprochai surtout de n'avoir pas
étranglé, avant de mourir, l'historien, auteur de cette farce.
| [27] Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ὁμοίους τούτοις ἔχων σοι, ὦ ἑταῖρε,
καταριθμήσασθαι, ὀλίγων ὅμως ἐπιμνησθεὶς ἐπὶ τὴν ἑτέραν ὑπόσχεσιν ἤδη
μετελεύσομαι, τὴν συμβουλὴν ὅπως ἂν ἂμεινον συγγράφοι τις• εἰσὶ γὰρ τινες, οἳ τὰ
μεγάλα μὲν τῶν πεπραγμένων καὶ ἀξιομνημόνευτα παραλείπουσιν ἢ παραθέουσιν,
ὑπὸ δὲ ἰδιωτείας καὶ ἀπειροκαλίας καὶ ἀγνοίας τῶν λεκτέων ἢ σιωπητέων τὰ
μικρότατα πάνυ λιπαρῶς καὶ φιλοπόνως ἑρμηνεύουσιν ἐμβραδύνοντες, ὥσπερ ἂν εἴ
τις τοῦ Διὸς τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ μὲν ὅλον κάλλος τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον ὂν μὴ βλέποι
μηδὲ ἐπαινοίη μηδὲ τοῖς οὐκ εἰδόσιν ἐξηγοῖτο, τοῦ ὑποποδίου δὲ τό τε εὐθυεργὲς καὶ τὸ
εὔξεστον θαυμάζοι καὶ τῆς κρηπῖδος τὸ εὔρυθμον, (36) καὶ ταῦτα πάνυ μετὰ πολλῆς
φροντίδος διεξιών.
| [27] Je pourrais encore, mon cher ami, te faire l'énumération
d'un grand nombre d'historiens de la même espèce, mais je
n'en cite plus que quelques-uns, et je passe ensuite au second
objet de mon traité, je veux dire le précepte suivant lesquels
on peut écrire l'histoire avec succès. Il y en a qui omettent ou
ne font qu'effleurer les faits importants et dignes de mémoire,
et qui, par ignorance, faute de goût ou pour ne pas savoir ce
qu'il faut dire et ce qu'il faut taire, insistent sur des minuties,
les racontent avec la plus grande exactitude, et s'y
appesantissent longuement. On dirait un homme qui, ne
remarquant rien de la beauté si frappante du Jupiter
olympien, ne sait ni la louer ni la faire comprendre à ceux qui
ne l'ont point vue, tandis qu'il admire la forme régulière et le
beau poli du piédestal, la juste proportion de la base, et qu'il
emploie tous ses soins à les décrire.
| [28] Ἐγὼ γοῦν ἤκουσά τινος τὴν μὲν ἐπ᾽ Εὐρώπῳ μάχην ἐν οὐδ᾽
ὅλοις ἑπτὰ ἔπεσι παραδραμόντος, εἴκοσι δὲ μέτρα ἢ ἔτι πλείω ὕδατος ἀναλωκότος ἐς
ψυχρὰν καὶ οὐδὲν ἡμῖν προσήκουσαν διήγησιν, ὡς Μαῦρος τις ἱππεὺς Μαυσάκας
τοὔνομα ὑπὸ δίψους πλανώμενος ἀνὰ τὰ ὄρη καταλάβοι Σύρους τινὰς τῶν ἀγροίκων,
ἄριστον παρατιθεμένους, καὶ ὅτι τὰ μὲν πρῶτα ἐκεῖνοι φοβηθεῖεν αὐτόν, εἶτα μέντοι
μαθόντες ὡς τῶν φίλων εἴη κατεδέξαντο καὶ εἱστίασαν• καὶ γάρ τινα τυχεῖν αὐτῶν
ἀποδεδημηκότα καὶ αὐτὸν ἐς τὴν τῶν Μαύρων, ἀδελφοῦ αὐτῷ ἐν τῇ γῇ
στρατευομένου. Μῦθοι τὸ μετὰ τοῦτο μακροὶ καὶ διηγήσεις, ὡς θηράσειεν αὐτὸς ἐν τῇ
Μαυρουσίᾳ (37) καὶ ὡς ἴδοι τοὺς ἐλέφαντας πολλοὺς ἐν τῷ αὐτῷ συννεμομένους καὶ
ὡς ὑπὸ λέοντος ὀλίγου δεῖν καταβρωθείη, καὶ ἡλίκους ἰχθῦς ἐπρίατο ἐν Καισαρείᾳ•
καὶ ὁ θαυμαστὸς συγγραφεὺς ἀφεὶς τὰς ἐν Εὐρώπῳ γιγνομένας σφαγὰς τοσαύτας καὶ
ἐπελάσεις καὶ σπονδὰς ἀναγκαίας καὶ φυλακὰς καὶ ἀντιφυλακὰς ἄχρι βαθείας
ἑσπέρας ἐφειστήκει ὁρῶν Μαλχίωνα τὸν Σύρον ἐν Καισαρείᾳ σκάρους παμμεγέθεις
ἀξίους ὠνούμενον• εἰ δὲ μὴ νὺξ κατέλαβε, τάχ᾽ ἂν καὶ συνεδείπνει μετ᾽ αὐτοῦ ἤδη τῶν
σκάρων ἐσκευασμένων. Ἅπερ εἰ μὴ ἐνεγέγραπτο ἐπιμελῶς τῇ ἱστορίᾳ, μεγάλα ἂν
ἡμεῖς ἠγνοηκότες ἦμεν, καὶ ἡ ζημία Ῥωμαίοις ἀφόρητος, εἰ Μαυσάκας ὁ Μαῦρος
διψῶν μὴ εὗρε πιεῖν, ἀλλ᾽ ἄδειπνος ἐπανῆλθεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. (38) Καίτοι πόσα
ἄλλα μακρῷ ἀναγκαιότερα ἑκὼν ἐγὼ νῦν παρίημι; ὡς καὶ αὐλητρὶς ἧκεν ἐκ τῆς
πλησίον κώμης αὐτοῖς καὶ ὡς δῶρα ἀλλήλοις ἀντέδοσαν, ὁ Μαῦρος μὲν τῷ Μαλχίωνι
λόγχην, ὁ δὲ τῷ Μαυσάκᾳ πόρπην, καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα τῆς ἐπ᾽ Εὐρώπῳ μάχης
αὐτὰ δὴ τὰ κεφάλαια, τοιγάρτοι εἰκότως ἄν τις εἴποι τοὺς τοιούτους τὸ μὲν ῥόδον αὐτὸ
μὴ βλέπειν, τὰς ἀκάνθας δὲ αὐτοῦ τὰς παρὰ τὴν ῥίζαν ἀκριβῶς ἐπισκοπεῖν.
| [28] J'en ai donc entendu un qui racontait lestement, en moins
de sept lignes, la bataille qui se donna près d'Europus, et qui
dépensait ensuite plus de vingt mesures d'eau à faire une
digression froide et déplacée sur l'aventure d'un cavalier
maure, nommé Mausacas. Pressé par la soif, égaré dans les
montagnes, ce cavalier rencontre quelques paysans syriens
qui se préparaient à prendre leur repas. D'abord, ils ont peur
de lui, mais, bientôt après, reconnaissant qu'il est de leurs
amis, ils lui donnent l'hospitalité et lui offrent à dîner. Ils lui
disent qu'un de leurs camarades a voyagé dans le pays des
Maures, où son frère était soldat. De là d'interminables
discours, des narrations sans fin, comme quoi il a chassé dans
la Mauritanie, où il a vu paître, dans le même endroit, de
nombreux troupeaux d'éléphants, comment il a failli être
dévoré par un lion, et quels superbes poissons il a achetés à
Césarée. Cet admirable historien, sans s'inquiéter des
massacres qui ont eu lieu auprès d'Europus, des rencontres,
des armistices forcés, des gardes et des contre-gardes,
s'absente jusqu'au soir, pour aller voir à Césarée le Syrien
Malchion, achetant à bon marché des scares magnifiques,
et, si la nuit ne l'eût surpris, il y serait sans doute demeuré à
souper avec lui, les scares étant déjà préparés. Il faut avouer
que, si l'auteur ne se fût donné la peine d'insérer ces détails
dans son histoire, nous aurions ignoré des faits aussi
importants, et c'eût été un grand dommage pour les Romains,
que le Maure Mausacas, pressé de la soif, n'eût pas trouvé de
quoi boire et fût revenu au camp sans dîner. Combien de
choses beaucoup plus nécessaires encore je passe exprès sous
silence ! Comme quoi une joueuse de flûte vint les trouver du
village voisin, comment ils se firent des présents réciproques,
le Maure ayant donné sa lance à Malchion, et Malchion une
agrafe à Mausacas. Il y a encore bien des détails du même
genre sur la bataille d'Europus, mais ce sont là les plus
saillants. En vérité, l'on pourrait dire de ces historiens qu'ils ne
voient pas la rose, mais qu'ils considèrent attentivement les
épines placées près de la queue.
| [29] Ἄλλος, ὦ Φίλων, μάλα καὶ οὗτος γελοῖος, οὐδὲ τὸν ἕτερον πόδα ἐκ Κορίνθου πώποτε
προβεβηκὼς οὐδ᾽ ἄχρι Κεγχρεῶν ἀποδημήσας, οὔτι γε Συρίαν ἢ Ἀρμενίαν ἰδών, ὧδε
ἤρξατο — μέμνημαι γάρ — «Ὦτα ὀφθαλμῶν ἀπιστότερα. (39) Γράφω τοίνυν ἃ εἶδον,
οὐχ ἃ ἤκουσα.» Καὶ οὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν
Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς• χιλίους γὰρ οἶμαι ὁ δράκων ἄγει —
ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι γεννωμένους ἐν τῇ Περσίδι μικρὸν ὑπὲρ τὴν
Ἰβηρίαν, τούτους δὲ τέως μὲν ἐπὶ κοντῶν μεγάλων ἐκδεδεμένους ὑψηλοὺς αἰωρεῖσθαι
καὶ πόρρωθεν ἐπελαυνόντων δέος ἐμποιεῖν, ἐν αὐτῷ δὲ τῷ ἔργῳ ἐπειδὰν ὁμοῦ ἴωσι,
λύσαντες αὐτοὺς ἐπαφιᾶσι τοῖς πολεμίοις• ἀμέλει πολλοὺς τῶν ἡμετέρων οὕτω
καταποθῆναι καὶ ἄλλους περισπειραθέντων αὐτοῖς, ἀποπνιγῆναι καὶ συγκλασθῆναι•
(40) ταῦτα δὲ ἐφεστὼς ὁρᾶν αὐτός, ἐν ἀσφαλεῖ μέντοι ἀπὸ δένδρου ὑψηλοῦ
ποιούμενος τὴν σκοπήν. Καὶ εὖ γε ἐποίησε μὴ ὁμόσε χωρήσας τοῖς θηρίοις, ἐπεὶ οὐκ
ἂν ἡμεῖς οὕτω θαυμαστὸν συγγραφέα νῦν εἴχομεν καὶ ἀπὸ χειρὸς αὐτὸν μεγάλα καὶ
λαμπρὰ ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ ἐργασάμενον• καὶ γὰρ ἐκινδύνευσε πολλὰ καὶ ἐτρώθη
περὶ Σοῦραν, ἀπὸ τοῦ Κρανείου δῆλον ὅτι βαδίζων ἐπὶ τὴν Λέρναν. Καὶ ταῦτα
Κορινθίων ἀκουόντων ἀνεγίγνωσκε τῶν ἀκριβῶς εἰδότων, ὅτι μηδὲ κατὰ τοίχου
γεγραμμένον πόλεμον ἑωράκει. Ἀλλ᾽ οὐδὲ ὅπλα ἐκεῖνός γε ᾔδει οὐδὲ μηχανήματα οἷα
ἐστιν οὐδὲ τάξεων ἢ καταλοχισμῶν ὀνόματα• πάνυ γοῦν ἔμελεν αὐτῷ πλαγίαν μὲν
τὴν φάλαγγα, ἐπὶ κέρως δὲ λέγειν τὸ ἐπὶ μετώπου ἄγειν.
| [29] Un autre historien, mon cher Philon, personnage tout aussi
ridicule, n'ayant jamais mis le pied hors de Corinthe et n'ayant
pas été jusqu'à Cenchrées, loin d'avoir vu la Syrie et
l'Arménie, commence de la sorte, si j'ai bonne mémoire : "Les
yeux sont de plus sûrs témoins que les oreilles ; j'écris donc ce
que j'ai vu, et non point ce que j'ai entendu dire." Et il a si bien
vu ce qu'il raconte, qu'à l'occasion des dragons des Parthes,
étendards qui, chez eux, guident les corps de troupes, chaque
dragon, je crois, servant de guide à mille hommes, il dit que
ces dragons sont des serpents vivants d'une grosseur
monstrueuse, qui naissent en Perse, un peu au-dessus de
l'Ibérie. Quand on se met en marche, on les tient attachés à de
grandes piques et élevés en l'air, afin d'effrayer de loin les
ennemis, mais dans la mêlée même, quand on s'aborde, on les
détache et on les lance sur eux. C'est ainsi que beaucoup de
Romains ont été dévorés, d'autres étouffés, broyés sous les
nœuds de ces dragons. Il a vu tout cela de près, quoique en
sûreté, du haut d'un arbre où il s'était placé en observation. Il
a bien fait de ne pas attaquer de front de pareilles bêtes, nous
serions privés aujourd'hui d'un historien si admirable, qui lui-
même a fait durant cette guerre plusieurs exploits brillants et
héroïques. Il a, en effet, couru beaucoup de dangers, et il a été
blessé auprès de Sur, probablement dans un voyage de
Cranium à Lerne. Et cependant il a lu tout cela aux
Corinthiens, qui savaient fort bien qu'il n'avait jamais vu de
guerre, même en peinture. Aussi ne connaît-il ni les armes, ni
les machines, ni les évolutions d'armées, ni les ordres de
bataille. Il appelle oblique la phalange droite, et dit marcher
contre l'aile, au lieu de marcher contre le front.
| | |