| 
 | 
       
        
| [30] (41) Εἷς δέ τις βέλτιστος ἅπαντα ἐξ ἀρχῆς ἐς τέλος τὰ πεπραγμένα, ὅσα ἐν Ἀρμενίᾳ, ὅσα 
ἐν Συρίᾳ, ὅσα ἐν Μεσοποταμίᾳ, τὰ ἐπὶ τῷ Τίγρητι, τὰ ἐν Μηδίᾳ, πεντακοσίοις οὐδ᾽ ὅλοις ἔπεσι 
περιλαβὼν συνέτριψε καὶ τοῦτο ποιήσας ἱστορίαν συγγεγραφέναι φησί. Τὴν μέντοι 
ἐπιγραφὴν ὀλίγου δεῖν μακροτέραν τοῦ βιβλίου ἐπέγραψεν, «Ἀντιοχιανοῦ τοῦ 
Ἀπόλλωνος ἱερονίκου» — δόλιχον γάρ που οἶμαι ἐν παισὶ νενίκηκε — «τῶν ἐν 
Ἀρμενίᾳ καὶ Μεσοποταμίᾳ καὶ ἐν Μηδίᾳ νῦν Ῥωμαίοις πραχθέντων ἀφήγησις». | [30] Un autre, vraiment digne de renom, raconte en cinq cents 
lignes tout ce qui s'est fait depuis le commencement jusqu'à la 
fin de cette guerre, soit en Arménie, soit en Syrie, soit en 
Mésopotamie, sur le Tigre et en Médie, et, après cela, il se 
vante d'avoir écrit une histoire. Cependant il met en tête de 
son livre un titre presque aussi long que l'ouvrage lui-même : 
Récit des exploits faits de nos jours par les Romains en 
Arménie, en Mésopotamie et en Médie, par Antiochianus, 
vainqueur aux jeux sacrés d'Apollon. Il avait, je crois, dans sa 
jeunesse, remporté le prix de la course. |  | [31] Ἤδη δ᾽ ἐγώ τινος καὶ τὰ μέλλοντα συγγεγραφότος ἤκουσα, καὶ τὴν λῆψιν τὴν 
Οὐολογέσου καὶ τὴν Ὀσρόου σφαγήν, ὡς παραβληθήσεται τῷ λέοντι, καὶ ἐπὶ πᾶσι τὸν 
τριπόθητον ἡμῖν θρίαμβον. (42) Οὕτω μαντικῶς ἅμα ἔχων ἔσπευδεν ἤδη πρὸς τὸ τέλος 
τῆς γραφῆς, ἀλλὰ καὶ πόλιν ἤδη ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ᾤκισε μεγέθει τε μεγίστην καὶ 
κάλλει καλλίστην• ἔτι μέντοι ἐπισκοπεῖ καὶ διαβουλεύεται εἴτε Νίκαιαν αὐτὴν ἀπὸ τῆς 
νίκης χρὴ ὀνομάζεσθαι εἴτε Ὁμόνοιαν εἴτε Εἰρηνίαν. Καὶ τοῦτο μὲν ἔτι ἄκριτον καὶ 
ἀνώνυμος ἡμῖν ἡ καλὴ πόλις ἐκείνη, λήρου πολλοῦ καὶ κορύζης συγγραφικῆς 
γέμουσα• τὰ δ᾽ ἐν Ἰνδοῖς πραχθησόμενα ὑπέσχετο ἤδη γράψειν καὶ τὸν περίπλουν τῆς 
ἔξω θαλάττης, καὶ οὐχ ὑπόσχεσις ταῦτα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ προοίμιον τῆς Ἰνδικῆς 
ἤδη συντέτακται, καὶ τὸ τρίτον τάγμα καὶ οἱ Κελτοὶ καὶ Μαύρων μοῖρα ὀλίγη σὺν 
Κασσίῳ πάντες οὗτοι ἐπεραιώθησαν τὸν Ἰνδὸν ποταμόν• ὅ τι δὲ καὶ πράξουσιν ἢ πῶς 
δέξονται τὴν τῶν ἐλεφάντων ἐπέλασιν, (43) οὐκ εἰς μακρὰν ἡμῖν ὁ θαυμαστὸς 
συγγραφεὺς ἀπὸ Μουζίριδος ἢ ἀπ᾽ Ὀξυδρακῶν ἐπιστελεῖ. | [31] J'en ai entendu un autre qui avait écrit une histoire en 
forme de prédiction. Il annonce la captivité de Vologèse et la 
mort d'Osroès, qui sera exposé aux lions, et par-dessus tout, 
ce triomphe tant désiré. C'est ainsi qu'entraîné par son 
enthousiasme prophétique, il arrive aussitôt à la fin de son 
oeuvre. Mais ce n'est pas sans avoir fondé en Mésopotamie 
une ville, grande de toute grandeur et belle de toute beauté, et 
sans s'être demandé comment il l'appellera, Nicée, Homonée 
ou Irénée  : la question reste indécise, et elle n'a pas encore 
de nom, cette belle ville, pleine d'ailleurs de niaiserie et de 
stupidité historique. Il nous promet déjà de nous écrire tout ce 
qui doit se passer dans les Indes et durant notre périple sur la 
mer Extérieure. Il ne s'en tient pas à la promesse, l'exorde de 
son Indique est déjà composé, et la troisième légion, les Celtes, 
et une petite partie des Maures, avec Cassius, ont déjà 
traversé l'Indus. Ce qu'ils feront par la suite, comment ils 
soutiendront le choc des éléphants, c'est ce que ce fameux 
historien nous écrira bientôt de Musyris ou de chez les 
Oxydraques. |  | [32] Τοιαῦτα πολλὰ ὑπὸ ἀπαιδευσίας ληροῦσι, τὰ μὲν ἀξιόρατα οὔτε ὁρῶντες οὔτ᾽, εἰ βλέποιεν, 
κατ᾽ ἀξίαν εἰπεῖν δυνάμενοι, ἐπινοοῦντες δὲ καὶ ἀναπλάττοντες, ὅ τι κεν ἐπ᾽ ἀκαιρίμαν 
γλῶσσαν, φασίν, ἔλθῃ, καὶ ἐπὶ τῷ ἀριθμῷ τῶν βιβλίων ἔτι σεμνυνόμενοι, καὶ μάλιστα 
ἐπὶ ταῖς ἐπιγραφαῖς• καὶ γὰρ αὖ καὶ αὗται παγγέλοιοι• τοῦ δεῖνος Παρθικῶν νικῶν 
τοσάδε• καὶ αὖ• Παρθίδος πρῶτον, δεύτερον, ὡς Ἀτθίδος δῆλον ὅτι. Ἄλλος ἀστειότερον 
παρὰ πολύ — ἀνέγνων γάρ — Δημητρίου Σαγαλασσέως Παρθονικικά• οὐδ᾽ ὡς ἐν 
γέλωτι ποιήσασθαι καὶ ἐπισκῶψαι τὰς ἱστορίας οὕτω καλὰς οὔσας, ἀλλὰ τοῦ 
χρησίμου ἕνεκα **• ὡς ὅστις ἀν ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα φεύγῃ, πολὺ μέρος ἤδη ἐς τὸ 
ὀρθῶς συγγράφειν οὗτος προείληφε, (44) μᾶλλον δὲ ὀλίγων ἔτι προσδεῖται, εἴ γε 
ἀληθὲς ἐκεῖνό φησιν ἡ διαλεκτική, ὡς τῶν ἀμέσων ἡ θατέρου ἄρσις τὸ ἕτερον πάντως 
ἀντεισάγει. | [32] Voilà les inepties que l'ignorance fait débiter aux historiens 
qui ne voient pas ce qui doit fixer leurs regards, et d'ailleurs, 
le verraient-ils, ils n'auraient pas le talent nécessaire pour 
l'exprimer. Leur imagination leur fait inventer et arranger tout 
ce que se permet, suivant le proverbe, une langue déréglée. Ils 
cherchent à se donner du relief par le nombre et surtout par le 
titre de leurs livres, et ces titres mêmes sont des chefs-d'œuvre 
de ridicule. L'un prend celui-ci : Les victoires parthiques, tant 
de livres, et ensuite, la Parthide, livre premier, livre second, 
probablement comme celui qui a écrit l'Atthide. Un autre 
est encore plus ingénieux. Son ouvrage, que j'ai lu, a pour titre : 
Les Parthoniciques de Démétrius de Sagalasse. Ce que 
j'ai dit est moins pour tourner en ridicule et pour bafouer ces 
belles histoires, que dans l'intention d'être utile, car quiconque 
saura éviter ces sortes de défauts aura déjà acquis une bonne 
part du talent nécessaire pour être bon historien ou plutôt il 
lui manquera bien peu, si ce principe de dialectique est vrai : 
lorsque entre deux choses, il n'y a pas de milieu, le rejet de 
l'une entraîne nécessairement l'admission de l'autre. |  | [33] Καὶ δὴ τὸ χωρίον σοι, φαίη τις ἄν, ἀκριβῶς ἀνακεκάθαρται καὶ αἵ τε 
ἄκανθαι, ὁπόσαι ἦσαν, καὶ βάτοι ἐκκεκομμέναι εἰσί, τὰ δὲ τῶν ἄλλων ἐρείπια ἤδη 
ἐκπεφόρηται, καὶ εἴ τι τραχύ, ἤδη καὶ τοῦτο λεῖόν ἐστιν, ὥστε οἰκοδόμει τι ἤδη καὶ 
αὐτός, ὡς δείξῃς οὐκ ἀνατρέψαι μόνον τὸ των ἄλλων γεννάδας ὤν, ἀλλά τι καὶ αὐτὸς 
ἐπινοῆσαι δεξιὸν καὶ ὃ οὐδεὶς ἄν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁ Μῶμος μωμήσασθαι δύναιτο. | [33] Or, la place, peut-on dire, est parfaitement nette. Toutes les 
épines, toutes les ronces qui la couvraient, sont coupées. Les 
décombres en ont disparu. Ce qu'il y avait de raboteux dans le 
terrain est maintenant uni. Il ne reste donc plus qu'à y bâtir un 
édifice, qui nous prouve que votre talent d'architecte ne 
consiste pas seulement à démolir les constructions des autres, 
mais à en élever vous-même une si parfaite, que personne, y 
compris Momus, n'y voie rien à reprendre. |  | [34] Φημὶ τοίνυν τὸν ἄριστα ἱστορίαν συγγράφοντα (45) δύο μὲν ταῦτα κορυφαιότατα οἴκοθεν 
ἔχοντα ἥκειν, σύνεσίν τε πολιτικὴν καὶ δύναμιν ἑρμηνευτικήν, τὴν μὲν ἀδίδακτόν τι 
τῆς φύσεως δῶρον, ἡ δύναμις δὲ πολλῇ τῇ ἀσκήσει καὶ συνεχεῖ τῷ πόνῳ καὶ ζήλῳ τῶν 
ἀρχαίων προσγεγενημένη ἔστω. Ταῦτα μὲν οὖν ἄτεχνα καὶ οὐδὲν ἐμοῦ συμβούλου 
δεόμενα• οὐ γὰρ συνετοὺς καὶ ὀξεῖς ἀποφαίνειν τοὺς μὴ παρὰ τῆς φύσεως τοιούτους 
φησὶ τοῦτο ἡμῖν τὸ βιβλίον ἐπεὶ πολλοῦ (ἄν), μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς ἦν ἄξιον, εἰ 
μεταπλάσαι καὶ μετακοσμῆσαι τὰ τηλικαῦτα ἠδύνατο ἢ ἐκ μολύβδου χρυσὸν 
ἀποφῆναι ἢ ἄργυρον ἐκ κασσιτέρου ἢ ἀπὸ Κόνωνος Τίτορμον ἢ ἀπὸ Λεωτροφίδου 
Μίλωνα ἐξεργάσασθαι. | [34] Eh bien ! Je dis qu'un bon historien doit réunir en soi deux 
qualités essentielles, une grande intelligence des affaires, une 
netteté parfaite d'expression. L'une ne peut s'apprendre, c'est 
un don de la nature, l'autre peut s'acquérir par un exercice 
constant, un travail suivi, un vif désir d'égaler les anciens. 
Aucun art ne peut suppléer à ces deux qualités, et mes 
conseils n'y sauraient ajouter rien. Ceux, en effet, que la 
nature n'a pas créés intelligents et sagaces, mon livre ne 
promet pas de les rendre tels. Autrement, ce serait un grand, 
un inappréciable secret, que de pouvoir changer et 
transformer les objets au point de convertir le plomb en or et 
l'étain en argent, de faire un Titormus, d'un Conon, un Milon 
d'un Léotrophide. |  | [35] (46) Ἀλλὰ ποῦ τὸ τῆς τέχνης καὶ τὸ τῆς συμβουλῆς χρήσιμον; οὐκ ἐς ποίησιν 
τῶν προσόντων, ἀλλ᾽ ἐς χρῆσιν αὐτῶν τὴν προσήκουσαν• οἷόν τι ἀμέλει καὶ Ἴκκος καὶ 
Ἡρόδικος καὶ Θέων καὶ εἴ τις ἄλλος γυμναστής, οὐχ ὑπόσχοιντο ἀν σοί που τὸν 
Περδίκκαν παραλαβόντες (47) — εἰ δὴ οὗτός ἐστιν ὁ τῆς μητρυιᾶς ἐρασθεὶς καὶ διὰ 
ταῦτα κατεσκληκώς, ἀλλὰ μὴ Ἀντίοχος ὁ τοῦ Σελεύκου (Στρατονίκης ἐκείνης) — 
ἀποφαίνειν Ὀλυμπιονίκην καὶ Θεαγένει τῷ Θασίῳ ἢ Πολυδάμαντι τῷ Σκοτουσσαίῳ 
ἀντίπαλον, (48) ἀλλὰ τὴν δοθεῖσαν ὑπόθεσιν εὐφυᾶ πρὸς ὑποδοχὴν τῆς γυμναστικῆς 
παρὰ πολὺ ἀμείνω ἀποφαίνειν μετὰ τῆς τέχνης. Ὥστε ἀπέστω καὶ ἡμῶν τὸ 
ἐπιφθονον τοῦτο τῆς ὑποσχέσεως, εἰ τέχνην φαμὲν ἐφ᾽ οὕτω μεγάλῳ καὶ χαλεπῷ τῷ 
πράγματι εὑρηκέναι• οὐ γὰρ ὁντινοῦν παραλαβόντες ἀποφαίνειν συγγραφέα φαμέν, 
ἀλλὰ τῷ φύσει συνετῷ καὶ ἄριστα πρὸς λόγους ἠσκημένῳ ὑποδείξειν ὁδούς τινας 
ὀρθάς, εἰ δὴ τοιοῦτοι φαίνονται, αἷς χρώμενος θᾶττον ἂν καὶ εὐμαρέστερον τελέσειεν 
ἄχρι πρὸς τὸν σκοπόν. | [35] Mais où est donc l'utilité de cet art et de vos conseils ? Leur 
objet n'est pas de créer ce qui doit être, mais d'apprendre à 
s'en servir comme il convient. C'est comme si Iccus, 
Hérodicus, Théon  ou tout autre maître de palestre, 
prenait avec lui Perdiccas, non pas celui qui fut amoureux de 
sa belle-mère et qui fut miné par cette passion, puisque cette 
histoire est celle d'Antiochus, fils de Séleucus, éperdument 
épris de la célèbre Stratonice, j'entends le Perdiccas que tu 
connais, et s'il ne voulait pas s'engager à faire de lui un 
vainqueur olympique, un rival de Théogène de Thrace ou de 
Polydamas de Scotussa, mais seulement à fortifier un sujet 
qui, de sa nature, serait capable des exercices de la 
gymnastique et de l'améliorer au moyen de leur art. Loin de 
nous donc toute promesse prétentieuse, lorsque nous disons 
que nous avons trouvé un art qui peut s'appliquer à un objet 
si grand, si difficile, car nous ne nous vantons pas de prendre 
n'importe quel homme et d'en faire un historien. Nous 
voulons montrer à un auteur, naturellement intelligent et 
exercé à bien écrire, quelques routes droites, qui, s'offrant à 
lui, le conduiront, s'il y entre, plus vite et plus facilement au 
but qu'il s'est proposé. |  | [36] Καίτοι οὐ γὰρ ἂν φαίης ἀπροσδεῆ τὸν συνετὸν εἶναι τῆς τέχνης 
καὶ διδασκαλίας ὧν ἀγνοεῖ• ἐπεὶ κἂν ἐκιθάριζε μὴ μαθὼν καὶ ηὔλει καὶ πάντα 
ἂν ἠπίστατο. Νῦν δὲ μὴ μαθὼν οὐκ ἄν τι αὐτῶν χειρουργήσειεν, (49) ὑποδείξαντος δέ 
τινος ῥαῖστά τε ἂν μάθοι καὶ εὖ μεταχειρίσαιτο ἐφ᾽ αὑτοῦ. | [36] On ne saurait dire, toutefois, qu'un homme intelligent n'ait 
besoin ni d'art ni de leçons pour les choses qu'il ignore. 
Autrement il jouerait de la cithare ou de la flûte, sans l'avoir 
jamais appris, et il saurait tout. Or, sans apprendre, il est 
impossible de rien faire, tandis qu'avec le secours d'un maître, 
on peut tout apprendre aisément et s'y perfectionner. |  | [37] Καὶ τοίνυν καὶ ἡμῖν τοιοῦτός τις ὁ μαθητὴς νῦν παραδεδόσθω, συνεῖναί τε 
καὶ εἰπεῖν οὐκ ἀγεννής, ἀλλ᾽ ὀξὺ δεδορκώς, οἷος καὶ πράγμασι χρήσασθαι ἄν, εἰ 
ἐπιτραπείη, καὶ γνώμην στρατιωτικήν, ἀλλὰ μετὰ τῆς πολι τικῆς καὶ ἐμπειρίαν 
στρατηγικὴν ἔχειν, καὶ νὴ Δία καὶ ἐν στρατοπέδῳ γεγονώς ποτε καὶ γυμναζομένους ἢ 
ταττομένους στρατιώτας ἑωρακὼς καὶ ὅπλα εἰδὼς καὶ μηχανήματα, ἔτι δὲ καὶ τί ἐπὶ 
κέρως καὶ τί ἐπὶ μετώπου, πῶς οἱ λόχοι, πῶς οἱ ἱππεῖς καὶ πόθεν καὶ τί ἐξελαύνειν ἢ 
περιελαύνειν, καὶ ὅλως, οὐ τῶν κατοικιδίων τις οὐδ᾽ οἷος πιστεύειν μόνον τοῖς 
ἀπαγγέλλουσι. | [37] Qu'on me donne donc un élève tel que je le demande, 
prompt à concevoir et habile à s'exprimer, d'une vue 
pénétrante, capable de diriger les affaires, si on les lui confie, 
ayant l'esprit militaire, mais avec la science civile, et sachant 
par expérience ce que c'est que conduire une armée ; je veux, 
par Jupiter ! qu'il ait été dans les camps, qu'il ait vu les 
évolutions et les mouvements des troupes, qu'il connaisse les 
armes et les machines de guerre, ce que c'est qu'une aile, un 
front, des bataillons, des escadrons, comment ils se forment, 
ce qu'on entend par charge, par volte, en un mot, je ne veux 
pas d'un homme qui ne soit jamais sorti de chez lui et qui s'en 
rapporte au témoignage des autres. |  | [38] Μάλιστα δὲ καὶ πρὸ τῶν πάντων ἐλεύθερος ἔστω τὴν γνώμην καὶ 
μήτε φοβείσθω μηδένα μήτε ἐλπιζέτω μηδέν, (50) ἐπεὶ ὅμοιος ἔσται τοῖς φαύλοις 
δικασταῖς πρὸς χάριν ἢ πρὸς ἀπέχθειαν ἐπὶ μισθῷ δικάζουσιν. Ἀλλὰ μὴ μελέτω αὐτῷ 
μήτε Φίλιππος ἐκκεκομμένος τὸν ὀφθαλμὸν ὑπὸ Ἀστέρος τοῦ Ἀμφιπολίτου τοῦ 
τοξότου ἐν Ὀλύνθῳ, ἀλλὰ τοιοῦτος οἷος ἦν δειχθήσεται• μήτ᾽ εἰ Ἀλέξανδρος 
ἀνιάσεται ἐπὶ τῇ Κλείτου σφαγῇ ὠμῶς ἐν τῷ συμποσίῳ γενομένῃ, εἰ σαφῶς 
ἀναγράφοιτο• οὐδὲ Κλέων αὐτὸν φοβήσει μέγα ἐν τῇ ἐκκλησίαι δυνάμενος καὶ 
κατέχων τὸ βῆμα, ὡς μὴ εἰπεῖν ὅτι ὀλέθριος καὶ μανικὸς ἄνθρωπος οὗτος ἦν• οὐδὲ ἡ 
σύμπασα πόλις τῶν Ἀθηναίων, ἢν τὰ ἐν Σικελίᾳ κακὰ ἱστορῇ καὶ τὴν Δημοσθένους 
λῆψιν (51) καὶ τὴν Νικίου τελευτὴν καὶ ὡς ἐδίψων καὶ οἷον τὸ ὕδωρ ἔπιναν καὶ ὡς 
ἐφονεύοντο πίνοντες οἱ πολλοί, ἡγήσεται γὰρ — ὅπερ δικαιότατον — ὑπ᾽ οὐδενὸς τῶν 
νοῦν ἐχόντων αὐτὸς ἕξειν τὴν αἰτίαν, ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς 
ἐπράχθη διηγῆται• οὐ γὰρ ποιητὴς αὐτῶν, ἀλλὰ μηνυτὴς ἦν. Ὥστε κἂν 
καταναυμαχῶνται τότε, οὐκ ἐκεῖνος ὁ καταδύων ἐστί, κἂν φεύγωσιν, οὐκ ἐκεῖνος ὁ 
διώκων, ἐκτὸς εἰ μή, εὔξασθαι δέον, παρέλειπεν• ἐπεί τοί γε εἰ σιωπήσας αὐτὰ ἢ πρὸς 
τοὐναντίον εἰπὼν ἐπανορθώσασθαι ἐδύνατο, ῥᾷστον ἦν ἑνὶ καλάμῳ λεπτῷ τὸν 
Θουκυδίδην ἀνατρέψαι μὲν τὸ ἐν ταῖς Ἐπιπολαῖς παρατείχισμα, (52) καταδῦσαι δὲ τὴν 
Ἑρμοκράτους τριήρη καὶ τὸν κατάρατον Γύλιππον διαπεῖραι μεταξὺ ἀποτειχίζοντα 
καὶ ἀποταφρεύοντα τὰς ὁδούς, καὶ τέλος Συρακουσίους μὲν ἐς τὰς λιθοτομίας 
ἐμβαλεῖν, τοὺς δὲ Ἀθηναίους περιπλεῖν Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν μετὰ τῶν πρώτων τοῦ 
Ἀλκιβιάδου ἐλπίδων. Ἀλλ᾽, οἶμαι, τὰ μὲν πραχθέντα οὐδὲ Κλωθὼ ἂν ἔτι ἀνακλώσειεν 
οὐδὲ Ἄτροπος μετατρέψειε. | [38] Mais il faut, avant tout, que l'historien soit libre dans ses 
opinions, qu'il ne craigne personne, qu'il n'espère rien. 
Autrement, il ressemblerait à ces juges corrompus qui, pour 
un salaire, prononcent des arrêts dictés par la faveur ou la 
haine. Qu'il ne s'embarrasse pas de ce que Philippe a eu l'œil 
crevé par Aster, archer d'Amphipolis, sous les murs 
d'Olynthe, mais qu'il nous le montre borgne comme il était. 
Il ne doit pas s'attendrir s'il représente au vif Alexandre 
tuant cruellement Clitus à l'issue d'un festin. Il n'aura pas 
peur de dire que Cléon, ce souverain des assemblées, ce 
maître absolu de la tribune, était un homme dangereux et 
forcené. Il ne redoutera pas la République entière d'Athènes, 
s'il raconte les désastres de Sicile, la captivité de Démosthène, 
la mort de Nicias, comment les soldats eurent soif, comment 
ils se mirent à boire, comment, en buvant, une foule d'entre 
eux furent taillés en pièces. En effet, il doit croire, ce qui 
est juste, que nul homme sensé ne lui reprochera de raconter, 
telle qu'elle a eu lieu, une entreprise malheureuse ou mal 
concertée. L'historien n'est pas poète, il est narrateur, et, 
lorsque les Athéniens sont vaincus dans un combat naval, ce 
n'est pas lui qui coule les vaisseaux. S'ils prennent la fuite, ce 
n'est pas lui qui les poursuit. Tout au plus lui reprocherait-on 
de n'avoir pas fait de vœux, l'occasion s'en étant offerte. 
Cependant, s'il était permis à l'historien de taire les 
événements malheureux ou de les corriger à son gré, il eût été 
facile à Thucydide de renverser d'un trait de plume la 
fortification des Epipoles, de couler la galère d'Hermocrate, et 
de transpercer l'infâme Gylippe au moment où il interceptait 
les passages et coupait les communications. Enfin, il pouvait 
jeter les Syracusains dans les arrières et faire voyager les 
Athéniens autour de la Sicile et de l'Italie, pour réaliser les 
espérances d'Alcibiade. Mais je ne crois pas que Clotho 
puisse dévider de nouveau le passé, ni qu'Atropos en 
reprenne le fil. |  | [39] Τοῦ δὴ συγγραφέως ἔργον ἓν, ὡς ἐπράχθη, εἰπεῖν. 
Τοῦτο δ᾽ οὐκ ἂν δύναιτο, ἄχρι ἂν ἢ φοβῆται Ἀρτοξέρξην ἰατρὸς αὐτοῦ ὤν, ἢ ἐλπίζῃ 
κάνδυν πορφυροῦν καὶ στρεπτὸν χρυσοῦν καὶ ἵππον τῶν Νισαίων λήψεσθαι μισθὸν 
τῶν ἐν τῇ γραφῇ ἐπαίνων, ἀλλ᾽ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ 
Θουκυδίδης, (53)  ἀλλὰ κἂν ἰδίᾳ μισῇ τινας, πολὺ ἀναγκαιότερον ἡγήσεται τὸ κοινὸν 
καὶ τὴν ἀλήθειαν περὶ πλείονος ποιήσεται τῆς ἔχθρας, κἂν φιλῇ, ὅμως οὐκ ἀφέξεται 
ἁμαρτάνοντος• ἓν γὰρ, ὡς ἔφην, τοῦτο ἴδιον ἱστορίας, καὶ μόνῃ θυτέον τῇ ἀληθείαι, εἴ 
τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ, τῶν δὲ ἄλλων ἁπάντων ἀμελητέον αὐτῷ, καὶ ὅλως πῆχυς εἷς 
καὶ μέτρον ἀκριβές, ἀποβλέπειν μὴ εἰς τοὺς νῦν ἀκούοντας, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς μετὰ ταῦτα 
συνεσομένους τοῖς συγγράμμασιν. | [39] L'unique devoir de l'historien, c'est de dire ce qui s'est fait. 
Mais il ne le pourra pas, s'il a peur d'Artaxerxès, dont il est le 
médecin, s'il attend une robe de pourpre, un collier d'or, 
un cheval de Nisée pour le salaire des éloges prodigués 
dans son histoire. Ce n'est point ainsi qu'agira Xénophon, 
l'historien impartial, ni Thucydide, mais s'il a des inimitiés 
particulières, il les oubliera pour ne songer qu'à la 
République. Il mettra l'intérêt de la vérité au-dessus de la 
haine, et il ne pardonnera pas une faute même à l'amitié. Tel 
est, je le répète, l'unique devoir de l'historien : ne sacrifier qu'à 
la vérité, quand on se mêle d'écrire l'histoire, et négliger tout 
le reste, en un mot, la seule règle, l'exacte mesure, c'est de 
n'avoir pas égard seulement à ceux qui l'entendent, mais à 
ceux qui, plus tard, liront ses écrits. |  |   |