| 
 | 
       
        
| [40] Εἰ δὲ τὸ παραυτίκα τις θεραπεύοι, τῆς τῶν κολακευόντων μερίδος 
εἰκότως ἂν νομισθείη, οὓς πάλαι ἡ ἱστορία καὶ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς 
ἀπέτραπτο, οὐ μεῖον ἢ κομμωτικὴν ἡ γυμναστική. Ἀλεξάνδου γοῦν καὶ τοῦτο 
ἀπομνημονεύουσιν, (54) ὅς, Ἡδέως ἄν, ἔφη, πρὸς ὀλίγον ἀνεβίουν, ὦ Ὀνησίκριτε, 
ἀποθανών, ὡς μάθοιμι ὅπως ταῦτα οἱ ἄνθρωποι τότε ἀναγιγνώσκουσιν. Εἰ δὲ νῦν 
αὐτὰ ἐπαινοῦσι καὶ ἀσπάζονται, μὴ θαυμάσῃς• οἴονται γὰρ οὐ μικρῷ τινι τῷ δελέατι 
τούτῳ ἀνασπάσειν ἕκαστος τὴν παρ᾽ ἡμῶν εὔνοιαν. Ὁμήρῳ γοῦν, καίτοι πρὸς τὸ 
μυθῶδες τὰ πλεῖστα συγγεγραφότι ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως, ἤδη καὶ πιστεύειν τινὲς 
ὑπάγονται, μόνον τοῦτο εἰς ἀπόδειξιν τῆς ἀληθείας μέγα τεκμήριον τιθέμενοι, ὅτι μὴ 
περὶ ζῶντος ἔγραφεν• οὐ γὰρ εὑρίσκουσιν οὗτινος ἕνεκα ἐψεύδετ᾽ ἄν. | [40] Si, au contraire, il fait la cour au présent, on aura raison de 
le mettre au rang de ces flatteurs pour lesquels l'histoire a 
depuis longtemps autant d'aversion que la gymnastique pour 
les parures. On cite cette parole d'Alexandre  : "J'aurais du 
plaisir, Onésicrite, à revivre quelque temps après ma mort, 
pour entendre ce que les hommes d'alors diront en lisant nos 
exploits. S'ils les louent et les exaltent en ce moment, n'en sois 
pas surpris; chacun d'eux espère s'attirer mon amitié avec le 
bel appât des louanges." Quoique Homère ait raconté bien des 
fables au sujet d'Achille, bien des gens sont disposés à le 
croire, convaincus de la véracité du poète par cette preuve 
évidente, c'est qu'il n'a pas chanté un personnage vivant. Ils 
ne voient pas, en effet, quel intérêt il avait à mentir. |  | [41] Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω, ἄφοβος, ἀδέκαστος, ἐλεύθερος, 
παρρησίας καὶ ἀληθείας φίλος, ὡς ὁ κωμικός φησι, τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ 
σκάφην ὀνομάσων, (55) οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ 
αἰσχυνόμενος ἢ δυσωπούμενος, ἴσος δικαστής, εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ 
ἀπονεῖμαι πλεῖον τοῦ δέοντος, ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις, αὐτόνομος, 
ἀβασίλευτος, οὐ τί τῷδε ἢ τῷδε δόξει λογιζόμενος, ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων. | [41] Ainsi l'historien doit être exempt de crainte, incorruptible, 
indépendant, ami de la franchise et de la vérité, appelant, 
comme dit le Comique, figue une figue, barque une barque, 
ne donnant rien à la haine ni à l'amitié, n'épargnant personne 
par pitié, par honte ou par respect, juge impartial, bienveillant 
pour tous, n'accordant à chacun que ce qui lui est dû, étranger 
dans ses ouvrages, sans pays, sans lois, sans prince, ne 
s'inquiétant pas de ce que dira tel ou tel, mais racontant ce qui 
s'est fait. |  | [42] Ὁ δ᾽ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾽ ἐνομοθέτησε καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν 
συγγραφικήν, ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον, ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας 
κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία• κτῆμα γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ 
παρὸν ἀγώνισμα, καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι, ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν 
γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον. Καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ 
φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας, (56) ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι, ἔχοιεν, φησί, 
πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί. | [42] Thucydide eut donc raison d'ériger ce précepte en loi, et de 
distinguer une bonne et une mauvaise manière d'écrire 
l'histoire, lorsqu'il vit l'admiration pour Hérodote aller au 
point de donner le nom d'une muse à chacun de ses livres. Il 
dit, en effet, que son ouvrage est un monument éternel, et 
non pas une pièce écrite pour le moment, qu'il ne recherche 
rien qui soit fabuleux, mais qu'il veut laisser à la postérité le 
récit d'événements véritables. De là il conclut que l'utilité doit 
être le but que se propose tout homme sensé en écrivant 
l'histoire, afin que si, par la suite, il arrive des événements 
semblables, on voie, en jetant les yeux sur ce qui a été écrit, ce 
qu'il est utile de faire. |  | [43] Καὶ τὴν μὲν γνώμην τοιαύτην ἔχων ὁ συγγραφεὺς ἡκέτω μοι, τὴν δὲ φωνὴν καὶ τὴν τῆς 
ἑρμηνείας ἰσχύν, τὴν μὲν σφοδρὰν ἐκείνην καὶ κάρχαρον καὶ συνεχῆ ταῖς περιόδοις καὶ ἀγκύλην 
ταῖς ἐπιχειρήσεσι καὶ τὴν ἄλλην τῆς ῥητορείας δεινότητα μὴ κομιδῇ τεθηγμένος 
ἀρχέσθω τῆς γραφῆς, ἀλλ᾽ εἰρηνικώτερον διακείμενος, καὶ ὁ μὲν νοῦς σύστοιχος ἔστω 
καὶ πυκνός, ἡ λέξις δὲ σαφὴς καὶ πολιτική, οἵα ἐπισημότατα δηλοῦν τὸ ὑποκείμενον. | [43] L'historien qui a cette manière de voir est mon homme. 
Quant au style, à la force de l'expression, on n'y doit trouver 
ni véhémence, ni rudesse, ni continuité de périodes, ni série 
captieuse d'arguments, ni aucun de ces artifices de rhétorique 
dont la séduction ne convient pas à l'histoire. Il faut l'écrire 
d'un style rassis et paisible. Le sens doit être serré, plein de 
choses, la diction nette, appropriée aux affaires, éclairant 
parfaitement les faits. |  | [44] Ὡς γὰρ τῇ γνώμῃ τοῦ συγγραφέως σκοποὺς ὑπεθέμεθα παρρησίαν καὶ ἀληθείαν, 
οὕτω δὲ καὶ τῇ φωνῇ αὐτοῦ εἰς σκοπὸς ὁ πρῶτος, σαφῶς δηλῶσαι καὶ φανότατα 
ἐμφανίσαι τὸ πρᾶγμα, (57) μήτε ἀπορρήτοις καὶ ἔξω πάτου ὀνόμασι μήτε τοῖς 
ἀγοραίοις τούτοις καὶ καπηλικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς μὲν τοὺς πολλούς συνεῖναι, τοὺς δὲ 
πεπαιδευμένους ἐπαινείσαι, καὶ μὴν καὶ σχήμασι κεκοσμήσθω ἀνεπαχθέσι καὶ τὸ 
ἀνεπιτήδευτον μάλιστα ἔχουσιν• ἐπεὶ τοῖς κατηρτυμένοις τῶν ζωμῶν ἐοικότας 
ἀποφαίνει τοὺς λόγους. | [44] Car, ainsi que nous avons établi que les qualités d'esprit de 
l'historien sont la franchise et la véracité, de même le premier, 
le seul but de son style, doit être d'exposer clairement les faits, 
de les présenter sous leur jour le plus lumineux, sans 
réticences, sans mots hors d'usage, sans aucune de ces 
expressions qui sentent la place publique et la taverne, mais 
en termes qui soient compris du vulgaire et loués par les 
habiles. Je permets l'ornement des figures, mais sans enflure 
ni recherche. Autrement, son style ressemblerait à des mets 
trop relevés d'assaisonnements. |  | [45] Καὶ ἡ μὲν γνώμη κοινωνείτω καὶ προσαπτέσθω τι καὶ ποιητικῆς, 
παρ᾽ ὅσον μεγαληγόρος καὶ διηρμένη καὶ ἐκείνη, καὶ μάλισθ᾽ ὁπόταν 
παρατάξεσι καὶ μάχαις καὶ ναυμαχίαις συμπλέκηται• δεήσει γὰρ τότε ποιητικοῦ τινος 
ἀνέμου ἐπουριάσοντος τὰ ἀκάτια καὶ συνδιοίσοντος ὑψηλὴν καὶ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν 
κυμάτων τὴν ναῦν. (58) Ἡ λέξις δὲ ὅμως ἐπὶ γῆς βεβηκέτω, τῷ μὲν κάλλει καὶ τῷ 
μεγέθει τῶν λεγομένων συνεπαιρομένη καὶ ὡς ἔνι μάλιστα ὁμοιουμένη, ξενίζουσα δὲ 
μηδ᾽ ὑπὲρ τὸν καιρὸν ἐνθουσιῶσα• κίνδυνος γὰρ αὐτῇ τότε μέγιστος παρακινῆσαι καὶ 
κατενεχθῆναι ἐς τὸν τῆς ποιητικῆς κορύβαντα, ὥστε μάλιστα πειστέον τηνικαῦτα τῷ 
χαλινῷ καὶ σωφρονητέον, εἰδότας ὡς ἱπποτυφία τις καὶ ἐν λόγοις πάθος οὐ μικρὸν 
γίγνεται. Ἄμεινον οὖν ἐφ᾽ ἵππου ὀχουμένῃ τότε τῇ γνῶμῃ τὴν ἑρμηνειαν πεζῇ 
συμπαραθεῖν, ἐχομένην τοῦ ἐφιππίου, ὡς μὴ ἀπολείποιτο τῆς φορᾶς. | [45] Que la pensée de l'historien participe quelquefois de la 
poésie, qu'elle se rapproche de ce que celle-ci a de magnifique 
et d'élevé, surtout lorsqu'il se trouve engagé dans les 
descriptions d'armées rangées en bataille, de combats sur terre 
ou sur mer. Il faut alors qu'un souffle poétique enfle les voiles 
de son navire, et le fasse glisser à la surface des flots. 
Seulement, son style ne doit pas quitter la terre. Il peut 
s'élever à la beauté et à la grandeur du sujet, et l'égaler autant 
qu'il est permis, mais sans sortir de son caractère, sans se jeter 
dans un enthousiasme hors de saison. Il courrait alors grand 
risque de perdre la raison et d'être emporté jusqu'à la fureur 
poétique des Corybantes. Pour éviter ce danger, il faut obéir 
au frein, il faut savoir être sobre, et se rappeler que la fougue 
est aussi bien la maladie du style que celle des chevaux. Il 
vaudra donc mieux que l'expression suive à pied la pensée à 
cheval et se tienne à la selle, que d'être laissée en arrière dans 
la rapidité de la course. |  | [46] Καὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον, οὔτε ἄγαν ἀφιστάντα 
καὶ ἀπαρτῶντα — τραχὺ γάρ — οὔτε ῥυθμῷ παρ᾽ ὀλίγον, ὡς οἱ πολλοί, συνάπτοντα• τὸ 
μὲν γὰρ ἐπαίτιον, τὸ δὲ ἀηδὲς τοῖς ἀκούουσι. | [46] Il faut encore, dans l'arrangement des mots, user de 
tempérament et garder un juste milieu. Ils ne doivent être ni 
trop éloignés ni trop séparés les uns des autres. Cela est rude, 
et cependant il ne les faut pas lier ensemble sans harmonie, 
comme fait le vulgaire : l'un est un défaut, l'autre est 
désagréable à l'auditoire. |  | [47] (59) Τὰ δὲ πράγματα αὐτὰ οὐχ ὡς ἔτυχε συνακτέον, ἀλλὰ φιλοπόνως καὶ ταλαιπώρως 
πολλάκις περὶ τῶν αὐτῶν ἀνακρίναντα, καὶ μάλιστα μὲν παρόντα καὶ ἐφορῶντα, εἰ δὲ μή, τοῖς 
ἀδεκαστότερον ἐξηγουμένοις προσέχοντα καὶ οὓς εἰκάσειεν ἄν τις ἥκιστα πρὸς χάριν ἢ ἀπέχθειαν 
ἀφαιρήσειν ἢ προσθήσειν τοῖς γεγονόσι. Κἀνταῦθα ἤδη καὶ στοχαστικός τις καὶ 
συνθετικὸς τοῦ πιθανωτέρου ἔστω. | [47] Les faits ne doivent pas, non plus, être cousus au hasard, 
mais soumis à un examen laborieux et souvent pénible, à une 
critique sévère. L'auteur les aura vus, il en aura été le témoin. 
Sinon, il ne se fiera qu'à des gens qui racontent avec une 
fidélité incorruptible, et que l'on ne saurait soupçonner 
d'ajouter ou de retrancher rien aux événements, par faveur ou 
par haine. Pour cela, l'auteur doit avoir un discernement juste, 
et n'admettre dans son récit que les faits les plus probables. |  | [48] Καὶ ἐπειδὰν ἀθροίσῃ ἅπαντα ἢ τὰ πλεῖστα, 
πρῶτα μὲν ὑπόμνημα τι συνυφαινέτω αὐτῶν καὶ σῶμα ποιείτω ἀκαλλὲς ἔτι καὶ 
ἀδιάρθρωτον• εἶτα ἐπιθεὶς τὴν τάξιν ἐπαγέτω τὸ κάλλος καὶ χρωννύτω τῇ λέξει καὶ 
σχηματιζέτω καὶ ῥυθμιζέτω. | [48] Quand ils les aura tous rassemblés, ou du moins en grande 
partie, qu'il en fasse premièrement un mémoire, qu'il en 
compose un corps d'abord informe et sans proportions, puis 
qu'il y mette de l'ordre, de la beauté, avec le coloris du style, 
l'éclat des figures, l'harmonie du langage. |  | [49] Καὶ ὅλως ἐοικέτω τότε τῷ τοῦ Ὁμήρου Διὶ ἄρτι μὲν τὴν τῶν ἱπποπόλων Θρῃκῶν (60) 
γῆν ὁρῶντι, ἄρτι δὲ τὴν Μυσῶν• κατὰ ταῦτα καὶ αὐτὸς ἄρτι μὲν τὰ ἴδια ὁράτω καὶ δηλούτω 
ἡμῖν οἷα ἐφαίνετο αὐτῷ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ ὁρωντι, ἄρτι δὲ τὰ Περσῶν, εἶτ᾽ ἀμφότερα, εἰ μάχοιντο. 
Καὶ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ παρατάξει μὴ πρὸς ἓν μέρος ὁράτω μηδὲ ἐς ἕνα ἱππέα ἢ πεζόν, εἰ μὴ Βρασίδας 
τις εἴη προπηδῶν ἢ Δημοσθένης ἀνακόπτων τὴν ἐπίβασιν• ἐς τοὺς στρατηγοὺς μέντοι τὰ πρῶτα, 
καὶ εἴ τι παρεκελεύσαντο, κἀκεῖνο ἀκηκούσθω, καὶ ὅπως καὶ ᾗτινι γνώμῃ καὶ ἐπινοίᾳ 
ἔταξαν. Ἐπειδὰν δὲ ἀναμιχθῶσι, κοινὴ ἔστω ἡ θέα, καὶ ζυγοστατείτω τότε ὥσπερ ἐν 
τρυτάνῃ τὰ γιγνόμενα καὶ συνδιωκέτω καὶ συμφευγέτω. | [49] En un mot, il doit ressembler au Jupiter homérique, qui 
tantôt jette les yeux sur le pays des Thraces aux rapides 
coursiers, tantôt sur celui des Mysiens. De même, 
l'historien doit considérer à part soi la marche des Romains, 
qu'il nous exposera telle qu'il la voit du point élevé où il s'est 
placé, tantôt celle des Perses, et ensuite les mouvements des 
deux peuples, s'ils en viennent aux mains. Il ne doit pas, dans 
une armée rangée en bataille, fixer ses regards sur une seule 
partie, sur un seul cavalier, sur un seul fantassin, à moins que 
ce ne soit un Brasidas qui s'élance sur le rivage, un 
Démosthène qui repousse une descente des ennemis : en 
effet, il doit voir, avant tout, les généraux. Dès qu'ils donnent 
un ordre, il doit l'entendre, et savoir comment, dans quelle 
intention, pour quelle raison ils l'ont donné. Quand la mêlée 
s'engage, il faut que la vue soit toute d'ensemble, et que 
l'historien, tenant la balance, pèse les événements, poursuive 
avec les vainqueurs et fuie avec les vaincus. |  |   |