|
[50] (61) Καὶ πᾶσι τούτοις μέτρον ἐπέστω, μὴ ἐς κόρον μηδὲ ἀπειροκάλως μηδὲ νεαρῶς, ἀλλὰ
ῥᾳδίως ἀπολυέσθω• καὶ στήσας ἐνταῦθά που ταῦτα ἐπ᾽ ἐκεῖνα μεταβαινέτω, ἢν κατεπείγῃ•
εἶτα ἐπανίτω λυθείς, ὁπόταν ἐκεῖνα καλῇ• καὶ πρὸς πάντα σπευδέτω καὶ ὡς δυνατὸν
ὁμοχρονείτω καὶ μεταπετέσθω ἀπ᾽ Ἀρμενίας μὲν εἰς Μηδίαν, ἐκεῖθεν δὲ ῥοιζήματι ἑνὶ
εἰς Ἰβηρίαν, εἶτα εἰς Ἰταλίαν, ὡς μηδενὸς καιροῦ ἀπολείποιτο.
| [50] Tout cela cependant doit être fait avec mesure. Qu'il évite
la satiété, la maladresse, tout ce qui sent le jeune homme. Qu'il
se tire lestement de son récit, et, quand il a fixé les faits à un
point convenable, qu'il passe à d'autres qui pressent, puis, une
fois délivré de ceux-ci, qu'il revienne aux premiers, dès qu'ils
le rappellent. Enfin, qu'il fasse marcher tout avec rapidité,
qu'il s'avance du même pas que le temps, qu'il vole d'Arménie
en Médie, et que d'un seul mouvement d'aile il se porte en
Ibérie, en Italie, pour ne laisser aucun fait le gagner de vitesse.
| [51] Μάλιστα δὲ κατόπτρῳ ἐοικυῖαν παρασχέσθω τὴν γνώμην ἀθόλῳ καὶ στιλπνῷ καὶ ἀκριβεῖ
τὸ κέντρον, καὶ ὁποίας ἂν δέξηται τὰς μορφὰς τῶν ἔργων, (62) τοιαῦτα καὶ δεικνύτω
αὐτά, διάστροφον δὲ ἢ παράχρουν ἢ ἑτερόσχημον μηδέν• οὐ γὰρ ὥσπερ τοῖς ῥήτορσι
γράφουσιν, ἀλλὰ τὰ μὲν λεχθησόμενα ἔστι καὶ εἰρήσεται• πέπρακται γὰρ ἤδη• δεῖ δὲ
τάξαι καὶ εἰπεῖν αὐτά. Ὥστε οὐ τί εἴπωσι ζητητέον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ὅπως εἴπωσιν. Ὅλως
δὲ νομιστέον τὸν ἱστορίαν συγγράφοντα Φειδίᾳ χρῆναι ἢ Πραξιτέλει ἐοικέναι ἢ
Ἀλκαμένει ἢ τῷ ἄλλῳ ἐκείνων. Οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἐκεῖνοι χρυσὸν ἢ ἄργυρον ἢ ἐλέφαντα ἢ
τὴν ἄλλην ὕλην ἐποίουν, ἀλλ᾽ ἡ μὲν ὑπῆρχε καὶ προϋπεβέβλητο, Ἠλείων ἢ Ἀθηναίων
ἢ Ἀργείων πεπορισμένων, οἱ δὲ ἔπλαττον μόνον καὶ ἔπριον τὸν ἐλέφαντα καὶ ἔξεον
καὶ ἐκόλλων καὶ ἐρρύθμιζον καὶ ἐπήνθιζον τῷ χρυσῷ, καὶ τοῦτο ἦν ἡ τέχνη αὐτοῖς ἐς
δέον οἰκονομήσασθαι τὴν ὕλην. Τοιοῦτο δή τι καὶ τὸ τοῦ συγγραφέως ἔργον, εἰς καλὸν
διαθέσθαι τὰ πεπραγμένα (63) καὶ εἰς δύναμιν ἐναργέστατα ἐπιδεῖξαι αὐτά. Καὶ ὅταν
τις ἀκροώμενος οἴηται μετὰ ταῦτα ὁρᾶν τὰ λεγόμενα καὶ μετὰ τοῦτο ἐπαινῇ, τότε δὴ
τότε ἀπηκρίβωται καὶ τὸν οἰκεῖον ἔπαινον ἀπείληφε τὸ ἔργον τῷ τῆς ἱστορίας Φειδίᾳ.
| [51] Mais surtout qu'il rende son jugement semblable à un
miroir, brillant, sans tache, et d'un centre parfait. Qu'il
reproduise la forme des faits, tels qu'il les a réfléchis, sans les
renverser, sans leur prêter des couleurs ou des figures
étrangères. L'historien, en effet, ne compose pas comme un
rhéteur. Il a devant lui le fond de son discours et il n'a qu'à
l'exprimer, puisque ce sont des faits accomplis. Son devoir est
de les mettre en ordre et de les raconter. Par conséquent, il n'a
point à chercher ce qu'il doit dire, mais comment il doit
l'énoncer. En somme, il faut croire qu'un historien ressemble à
Phidias, à Praxitèle, à Alcamène ou à quelque autre de ces
artistes. Aucun d'eux n'a fabriqué l'or, l'argent, l'ivoire ou les
autres matières dont ils se sont servis. Ils les avaient sous la
main, elles leur venaient d'Élée, d'Athènes ou d'Argos, ils ne
leur ont donné que la forme. Ils ont scié l'ivoire, l'ont poli,
collé, ajusté et rehaussé d'or. Ce fut un effet de leur art de
disposer la matière comme il convenait. C'est aussi le travail
de l'historien de donner aux faits une belle ordonnance, et de
les produire sous leur jour le plus brillant. Alors, quand celui
qui les entend s'imagine les avoir vus, et fait ensuite l'éloge de
l'ouvrage, on peut dire qu'il est de main de maître, et qu'il
mérite la louange accordée au Phidias de l'Histoire.
| [52] Πάντων δὲ ἤδη παρεσκευασμένων, καὶ ἀπροοιμίαστον μέν ποτε ποιήσεται τὴν
ἀρχήν, ὁπόταν μὴ πάνυ κατεπείγῃ τὸ πρᾶγμα προδιοικήσασθαι τι ἐν τῷ προοιμίῳ•
δυνάμει δὲ καὶ τότε φροιμίῳ χρήσεται τῷ ἀποσαφοῦντι περὶ τῶν λεκτέων.
| [52] Quand tous les matériaux ont été recueillis, l'historien peut
commencer sur-le-champ sa narration, sans la faire précéder
d'un exorde, surtout si la nature des faits n'exige pas les
éclaircissements d'un préambule. Alors la force même du récit
tiendra lieu de préliminaire, en éclairant tout d'abord ce qui
doit être dit.
| [53] Ὁπόταν δὲ καὶ φροιμιάζηται, ἀπὸ δυοῖν μόνον ἄρξεται, οὐχ ὥσπερ οἱ ῥήτορες ἀπὸ τριῶν,
ἀλλὰ τὸ τῆς εὐνοίας παρεὶς προσοχὴν καὶ εὐμάθειαν εὐπορήσει τοῖς ἀκούουσι. Προσέξουσι
μὲν γὰρ αὐτῷ, ἢν δείξῃ ὡς περὶ μεγάλων ἢ ἀναγκαίων ἢ οἰκείων ἢ χρησίμων ἐρεῖ•
εὐμαθῆ δὲ καὶ σαφῆ τὰ ὕστερον ποιήσει, τὰς αἰτίας προεκτιθέμενος καὶ περιορίζων τὰ
κεφάλαια τῶν γεγενημένων.
| [53] Cependant, si l'on débute par un exorde, on ne le fera
porter que sur deux points, et non pas sur trois comme les
rhéteurs. On laissera de côté ce qui a rapport à la
bienveillance, et l'on se conciliera seulement l'attention et la
docilité de l'auditoire. Or, les auditeurs seront attentifs, s'ils
s'aperçoivent qu'on leur parle de faits importants, nécessaires,
intéressants, utiles. Le moyen de rendre ce qui doit suivre
clair et facile à concevoir, c'est de commencer par exposer les
causes et une vue sommaire des événements.
| [54] (64) Τοιούτοις προοιμίοις οἱ ἄριστοι τῶν συγγραφέων ἐχρήσαντο,
Ἡρόδοτος μέν, ὡς μὴ τὰ γενόμενα ἐξίτηλα τῷ χρόνῳ γένηται, μεγάλα καὶ
θαυμαστὰ ὄντα, καὶ ταῦτα νίκας Ἑλληνικὰς δηλοῦντα καὶ ἥττας βαρβαρικάς•
Θουκυδίδης δέ, μέγαν τε καὶ αὐτὸς ἐλπίσας ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον καὶ μείζω τῶν
προγεγενημένων ἐκεῖνον τὸν πόλεμον• καὶ γὰρ παθήματα ἐν αὐτῷ μεγάλα ξυνέβη
γενέσθαι.
| [54] Tels sont les exordes qu'ont employés les meilleurs
historiens. Hérodote dit qu'il ne veut pas que l'oubli
anéantisse des événements aussi grands, aussi admirables,
c'est-à-dire les victoires des Grecs et les défaites des Perses.
Thucydide pense que cette guerre du Péloponnèse sera
plus grande, plus digne de mémoire et plus importante que
celles qui l'ont précédée. Elle a été signalée, en effet, par de
terribles désastres.
| [55] Μετὰ δὲ τὸ προοίμιον, ἀνάλογον τοῖς πράγμασιν ἢ μηκυνόμενον ἤ βραχυνόμενον,
εὐαφὴς καὶ εὐάγωγος ἔστω ἡ ἐπὶ τὴν διήγησιν μετάβασις• ἅπαν γὰρ
ἀτεχνῶς τὸ λοιπὸν σῶμα τῆς ἱστορίας διήγησις μακρά ἐστιν• ὥστε ταῖς τῆς διηγήσεως
ἀρεταῖς κατακεκοσμήσθω, λείως τε καὶ ὁμαλῶς προϊοῦσα καὶ αὐτὴ ὁμοίως, ὥστε μὴ
προὔχειν μηδὲ κοιλαίνεσθαι• ἔπειτα τὸ σαφὲς ἐπανθείτω, τῇ τε λέξει, ὡς ἔφην,
μεμηχανημένον καὶ τῇ συμπεριπλοκῇ τῶν πραγμάτων, ἀπόλυτα γὰρ καὶ ἐντελῆ
πάντα ποιήσει, καὶ τὸ πρῶτον ἐξεργασάμενος ἐπάξει τὸ δεύτερον ἐχόμενον αὐτοῦ καὶ
ἁλύσεως τρόπον συνηρμοσμένον, ὡς μὴ διακεκόφθαι μηδὲ διηγήσεις πολλὰς εἶναι
ἀλλήλαις παρακειμένας, ἀλλ᾽ ἀεὶ τὸ πρῶτον τῷ δευτέρῳ μὴ γειτνιᾶν μόνον, ἀλλὰ καὶ
κοινωνεῖν καὶ ἀνακεκρᾶσθαι κατὰ τὰ ἄκρα.
| [55] Après un exorde, long ou bref, proportionné aux
événements, il faut que la transition qui passe aux faits mêmes
soit ménagée et conduite avec art, et tout le reste du corps
historique n'étant plus qu'un long récit, il doit être orné de
toutes les qualités propres à la narration, marcher d'un pas
régulier, partout uniforme et semblable à lui-même, sans
saillies et sans cavités. Qu'on voie s'épanouir dans la diction
une clarté produite, ainsi que je l'ai dit, par l'étroite union des
faits. Cette liaison rendra tout le reste parfait, achevé. Un
passage bien tourné en amènera un autre qui s'y joindra,
comme l'anneau à la chaîne, de manière à n'en être plus
séparé. Cette cohérence empêchera qu'il n'y ait plusieurs récits
juxtaposés : le premier se rattachera au second, non seulement
par le voisinage, mais par la continuité et le mélange complet
de leurs points de rapport.
| [56] (65) Τάχος ἐπὶ πᾶσι χρήσιμον, καὶ μάλιστα εἰ μὴ ἀπορία τῶν λεκτέων εἴη•
καὶ τοῦτο πορίζεσθαι χρὴ μὴ τοσοῦτον ἀπὸ τῶν ὀνομάτων ἢ ῥημάτων,
ὅσον ἀπὸ τῶν πραγμάτων λέγω δέ, εἰ παραθέοις μὲν τὰ
μικρὰ καὶ ἧττον ἀναγκαῖα, λέγοις δὲ ἱκανῶς τὰ μεγάλα• μᾶλλον δὲ καὶ παραλειπτέον
πολλά, οὐδὲ γὰρ ἢν ἑστιᾷς τοὺς φίλους καὶ πάντα ᾖ παρεσκευασμένα, διὰ τοῦτο ἐν
μέσοις τοῖς πέμμασι καὶ τοῖς ὀρνέοις καὶ λοπάσι τοσαύταις καὶ συσὶν ἀγρίοις καὶ
λαγωοῖς καὶ ὑπογαστρίοις καὶ σαπέρδην ἐνθήσεις καὶ ἔτνος, ὅτι κἀκεῖνο
παρεσκεύαστο, ἀμελήσεις δὲ τῶν εὐτελεστέρων.
| [56] La brièveté est utile partout, et notamment quand on a
beaucoup à dire, mais elle doit moins consister dans les mots
et dans les expressions que dans les faits. Je dis toutefois que,
s'il faut simplement effleurer les faits qui manquent d'intérêt
et de valeur, on doit insister sur ceux qui ont de l'importance.
Néanmoins, il y en a beaucoup qu'on peut omettre. En effet,
si, pour traiter vos amis, vous avez fait préparer un festin,
vous n'irez pas, au milieu des gâteaux, des volailles, des plats
choisis, des sangliers, des lièvres, des ventres de truies, servir
une sardine, un plat de purée ou tout autre ragoût. Vous
négligerez cette nourriture commune.
| [57] Μάλιστα δὲ σωφρονητέον ἐν ταῖς τῶν ὀρῶν ἢ τειχῶν ἢ ποταμῶν ἑρμηνείαις, ὡς μὴ δύναμιν
λόγων ἀπειροκάλως παρεπιδείκνυσθαι δοκοίης καὶ τὸ σαυτοῦ δρᾶν παρεὶς τὴν ἱστορίαν, ἀλλ᾽
ὀλίγον προσαψάμενος, τοῦ χρησίμου καὶ σαφοῦς ἕνεκα, μεταβήσῃ ἐκφυγὼν τὸν ἰξὸν τὸν ἐν
τῷ πράγματι καὶ τὴν τοιαύτην ἅπασαν λιχνείαν, οἷον ὁραῖς καὶ Ὅμηρος ὁ
μεγαλόφρων ποιεῖ• καίτοι ποιητὴς ὢν παραθεῖ τὸν Τάνταλον καὶ τὸν Ἰξίονα καὶ τὸν
Τιτυὸν καὶ τοὺς ἄλλους, εἰ δὲ Παρθένιος ἢ Εὐφορίων ἢ Καλλίμαχος ἔλεγε, (66) πόσοις
ἂν οἴει ἔπεσι τὸ ὕδωρ ἄχρι πρὸς τὸ χεῖλος τοῦ Ταντάλου ἤγαγεν; εἶτα πόσοις ἂν Ἰξίονα
ἐκύλισε; μᾶλλον δὲ ὁ Θουκυδίδης αὐτὸς ὀλίγα τῷ τοιούτῳ εἴδει τοῦ λόγου χρησάμενος
σκέψαι ὅπως εὐθὺς ἀφίσταται ἢ μηχάνημα ἑρμηνεύσας ἢ πολιορκίας σχῆμα δηλώσας,
ἀναγκαῖον καὶ χρειῶδες ὄν, ἢ Ἐπιπολῶν σχῆμα ἢ Συρακουσίων λιμένα • ὅταν μὲν γὰρ
τὸν λοιμὸν διηγῆται καὶ μακρὸς εἶναι δοκῇ, σὺ τὰ πράγματα ἐννόησαν• εἴσῃ γὰρ οὕτω
τὸ τάχος καὶ ὡς φεύγοντας ὅμως ἐπιλαμβάνεται αὐτοῦ τὰ γεγενημένα πολλὰ ὄντα.
| [57] Il faut encore être d'une grande sobriété dans les
descriptions de montagnes, de fortifications et de fleuves, de
peur de paraître se plaire à un vain étalage de mots, et faire
ses propres affaires sans songer à l'histoire, mais il faut
toucher légèrement ces détails, pour l'utilité ou la clarté du
récit, puis passer vite, pour échapper à cette glu et à ces
amorces. Ainsi fait le grand Homère : tout poète qu'il est, il
glisse sur Tantale, Ixion, Tityus et les autres, mais si
Parthénius, Euphorion ou Callimaque avaient traité ce
sujet, combien crois-tu qu'il eût fallu de vers pour amener
l'eau jusqu'aux lèvres de Tantale, combien pour mettre en
mouvement la roue d'Ixion ? Thucydide, avec bien plus de
goût, emploie rarement le genre descriptif, mais comme il va
droit au but, soit qu'il donne l'explication d'une machine, soit
qu'il entre dans les détails, utiles et nécessaires, de la
disposition d'un siège, soit qu'il décrive la forme des Epipoles
ou le port de Syracuse. Sa description de la peste paraît
longue, mais, si tu songes aux faits, tu verras qu'il ne cesse pas
d’aller vite, et que sa course est à peine retardée par les
circonstances nombreuses qui la retiennent.
| [58] Ἢν δὲ ποτε καὶ λόγους ἐροῦντα τινα δεήσῃ εἰσάγειν, μάλιστα μὲν ἐοικότα τῷ
προσώπῳ καὶ τῷ πράγματι οἰκεῖα λεγέσθω, ἔπειτα ὡς σαφέστατα καὶ ταῦτα. Πλὴν
ἐφεῖταί σοι τότε καὶ ῥητορεῦσαι καὶ ἐπιδεῖξαι τὴν τῶν λόγων δεινότητα.
| [58] Si quelquefois on est obligé de faire parler des
personnages, il faut qu'ils tiennent des discours appropriés à
leur caractère et aux événements, et que d'ailleurs ils
s'expriment avec la plus grande clarté. Du reste, il vous est
permis, en ce cas, de montrer votre talent dans l'art de bien
dire, et de déployer votre éloquence.
| [59] Ἔπαινοι μὲν γὰρ ἢ ψόγοι πάνυ πεφεισμένοι καὶ περιεσκεμμένοι (67) καὶ ἀσυκοφάντητοι καὶ
μετὰ ἀποδείξεων καὶ ταχεῖς καὶ μὴ ἄκαιροι, ἐπεὶ ἔξω τοῦ δικαστηρίου ἐκεῖνοί εἰσι, καὶ
τὴν αὐτὴν Θεοπόμπω αἰτίαν ἕξεις φιλαπεχθημόνως κατηγοροῦντι τῶν πλείστων καὶ
διατριβὴν ποιουμένῳ τὸ πρᾶγμα, ὡς κατηγορεῖν μᾶλλον ἢ ἱστορεῖν τὰ πεπραγμένα.
| [59] Les éloges et les blâmes doivent être modérés,
circonspects, exempts de calomnie et de flatterie, courts et
placés à propos. Autrement ils seraient injustes, et vous
mériteriez le reproche fait à Théopompe, qui, par un penchant
particulier à la haine, fait le procès à presque tous ceux dont il
parle. À cet égard même, il passe tellement les bornes, qu'il
semble plutôt un accusateur qu'un historien.
| | |