|
[60] Καὶ μὴν καὶ μῦθος εἴ τις παρεμπέσοι, λεκτέος μέν, οὐ μὴν πιστωτέος πάντως, ἀλλ᾽
ἐν μέσῳ θετέος τοῖς ὅπως ἂν ἐθέλωσιν εἰκάσουσι περὶ αὐτοῦ• σὺ δ᾽ ἀκίνδυνος καὶ
πρὸς οὐδέτερον ἐπιρρεπέστερος.
| [60] Si dans le cours du récit il s'offrait quelque trait fabuleux,
on peut le rapporter, mais sans y croire. On doit l'abandonner
au jugement du lecteur, qui pourra décider à son gré. Pour toi,
tu n'as rien à craindre, et tu n'es forcé à te prononcer ni dans
un sens ni dans l'autre.
| [61] Τὸ δ᾽ ὅλον ἐκείνου μοι μέμνησο — πολλάκις γὰρ τοῦτο ἐρῶ — καὶ μὴ πρὸς τὸ παρὸν μόνον
ὁρῶν γράφε, ὡς οἱ νῦν ἐπαινέσονταί σε καὶ τιμήσουσιν, ἀλλὰ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἐστοχασμένος
πρὸς τοὺς ἔπειτα μᾶλλον σύγγραφε (68) καὶ παρ᾽ ἐκείνων ἀπαίτει τὸν μισθὸν τῆς γραφῆς, ὡς
λέγηται καὶ περὶ σοῦ• «ἐκεῖνος μέντοι ἐλεύθερος ἀνὴρ ἦν καὶ παρρησίας μεστός, οὐδὲν οὔτε
κολακευτικὸν οὔτε δουλοπρεπές, ἀλλ᾽ ἀλήθεια ἐπὶ πᾶσι.» Τοῦτ᾽, εἰ σωφρονοίη τις,
ὑπὲρ πάσας τὰς νῦν ἐλπίδας θεῖτο ἄν, οὕτως ὀλιγοχρονίους οὔσας.
| [61] En résumé n'oublie pas, et je me plais à le répéter, que tu
ne dois point écrire en vue du moment présent, pour être
loué, honoré de tes contemporains. Fixe, au contraire, tes
regards sur les siècles à venir. Écris pour la postérité.
Demande-lui le prix de tes travaux, et fais-la dire de toi :
"C'était un homme indépendant, plein de franchise, ennemi
de la flatterie, de la servilité. La vérité chez lui brille de toutes
parts." Quiconque a des sentiments élevés doit placer ces
suffrages au-dessus des espérances si passagères du temps
présent.
| [62] Ὁρᾷς τὸν Κνίδιον ἐκεῖνον ἀρχιτέκτονα, οἷον ἐποίησεν; οἰκοδομήσας γὰρ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ
πύργον, μέγιστον καὶ κάλλιστον ἔργων ἁπάντων, ὡς πυρσεύοιτο ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῖς
ναυτιλλομένοις ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάττης καὶ μὴ καταφέροιντο εἰς τὴν Παραιτονίαν,
παγχάλεπον, ὥς φασιν, οὔσαν καὶ ἄφυκτον, εἴ τις ἐμπέσοι εἰς τὰ ἕρματα• οἰκοδομήσας
οὖν αὐτὸ τὸ ἔργον ἔνδοθεν μὲν κατὰ τῶν λίθων τὸ αὐτοῦ ὄνομα ἔγραψεν, ἐπιχρίσας
δὲ τιτάνῳ καὶ ἐπικαλύψας ἐπέγραψε τοὔνομα τοῦ τότε βασιλεύοντος, (69) εἰδώς, ὅπερ
καὶ ἐγένετο, πάνυ ὀλίγου χρόνου συνεκπεσούμενα μὲν τῷ χρίσματι τὰ γράμματα,
ἐκφανησόμενον δέ, «Σώστρατος Δεξιφάνους Κνίδιος θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν
πλωϊζομένων.» Οὕτως οὐδ᾽ ἐκεῖνος ἐς τὸν τότε καιρὸν οὐδὲ τὸν αὐτοῦ βίον τὸν ὀλίγου
ἑώρα, ἀλλ᾽ εἰς τὸν νῦν καὶ τὸν ἀεί, ἄχρι ἂν ἑστήκῃ ὁ πύργος καὶ μένῃ αὐτοῦ ἡ τέχνη.
| [62] Vois ce qu'a fait un certain architecte de Cnide ? Il avait
construit la tour de Pharos, ce rare et merveilleux édifice, du
haut duquel un feu éclairait au loin les navigateurs, pour les
empêcher d'aller se jeter sur les brisants de la côte difficile et
impraticable de Parétonium. Après avoir achevé son ouvrage,
il y grava son nom fort avant dans la pierre, et le recouvrit
d'un enduit de plâtre, sur lequel il écrivit le nom du roi qui
régnait alors. Il avait prévu ce qui devait arriver. Au bout de
quelques années le plâtre tombait avec les lettres qu'il portait,
et l'on découvrit cette inscription : "Sostrate de Cnide, fils de
Dexiphane, aux dieux sauveurs, pour ceux qui sont battus des
flots." Ainsi cet architecte n'a pas eu en vue le moment
présent, le court instant de la vie, mais l'heure actuelle et les
années à venir, tant que la tour serait debout et que
subsisterait l'œuvre de son talent.
| [63] Χρὴ τοίνυν καὶ τὴν ἱστορίαν οὕτω γράφεσθαι σὺν τῷ ἀληθεῖ μᾶλλον πρὸς τὴν
μέλλουσαν ἐλπίδα ἤπερ σὺν κολακείαι πρὸς τὸ ἡδὺ τοῖς νῦν ἐπαινουμένοις. Οὗτός σοι
κανὼν καὶ στάθμη ἱστορίας δικαίας. Καὶ εἰ μὲν σταθμήσονταί τινες αὐτῇ, εὖ ἂν ἔχοι
καὶ εἰς δέον ἡμῖν γέγραπται, εἰ δὲ μή, κεκύλισται ὁ πίθος ἐν Κρανείῳ.
| [63] Voilà comment il faut écrire l'histoire. Il vaut mieux,
prenant la vérité pour guide, attendre sa récompense de la
postérité que nous livrer à la flatterie pour plaire à nos
contemporains. Telle est la règle, tel est le fil à plomb d'une
histoire bien écrite. Si l'on s'y conforme, rien de mieux, et je
n'aurai point travaillé en vain. S'il en est autrement, j'aurai
roulé mon tonneau dans le Cranium.
| | |