|
[10] Ἔτι κἀκεῖνο εἰπεῖν ἄξιον, ὅτι οὐδὲ τερπνὸν ἐν αὐτῇ τὸ κομιδῇ μυθῶδες (14) καὶ τὸ τῶν
ἐπαίνων μάλιστα πρόσαντες παρ᾽ ἑκάτερον τοῖς ἀκούουσιν, ἢν μὴ τὸν συρφετὸν καὶ τὸν πολὺν
δῆμον ἐπινοῇς, ἀλλὰ τοὺς δικαστικῶς καὶ νὴ Δία συκοφαντικῶς προσέτι γε
ἀκροασομένους, οὓς οὐκ ἄν τι λάθοι παραδραμόν, ὀξύτερον μὲν τοῦ Ἄργου ὁρῶντας
καὶ πανταχόθεν τοῦ σώματος, ἀργυραμοιβικῶς δὲ τῶν λεγομένων ἕκαστα
ἐξετάζοντας, ὡς τὰ μὲν παρακεκομμένα εὐθὺς ἀπορρίπτειν, παραδέχεσθαι δὲ τὰ
δόκιμα καὶ ἔννομα καὶ ἀκριβῆ τὸν τύπον, πρὸς οὓς ἀποβλέποντα χρὴ συγγράφειν,
τῶν δὲ ἄλλων ὀλίγον φροντίζειν, κἂν διαρραγῶσιν ἐπαινοῦντες. Ἢν δὲ ἀμελήσας
ἐκείνων ἡδύνῃς πέρα τοῦ μετρίου τὴν ἱστορίαν μύθοις καὶ ἐπαίνοις καὶ τῇ ἄλλῃ
θωπεία, (15) τάχιστ᾽ ἂν ὁμοίαν αὐτὴν ἐξεργάσαιο τῷ ἐν Λυδίαι Ἡρακλεῖ• ἑωρακέναι
γὰρ σέ που εἰκὸς γεγραμμένον, τῇ Ὀμφάλῃ δουλεύοντα, πάνυ ἀλλόκοτον σκευὴν
ἐσκευασμένον, ἐκείνην μὲν τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην καὶ τὸ ξύλον ἐν τῇ
χειρὶ ἔχουσαν, ὡς Ἡρακλέα δῆθεν οὖσαν, αὐτὸν δὲ ἐν κροκωτῷ καὶ πορφυρίδι ἔρια
ξαίνοντα καὶ παιόμενον ὑπὸ τῆς Ὀμφάλης τῷ σανδαλίῳ• καὶ τὸ θέαμα αἴσχιστον,
ἀφεστῶσα ἡ ἐσθὴς τοῦ σώματος καὶ μὴ προσιζάνουσα καὶ τοῦ θεοῦ τὸ ἀνδρῶδες
ἀσχημόνως καταθηλυνόμενον.
| [10] Ajoutons que ce n'est point un agrément dans l'histoire,
que d'y rencontrer des récits fabuleux, des éloges outrés : les
uns et les autres répugnent aux auditeurs, si l'on n'entend pas
par ce mot le rebut et la lie du peuple, mais les hommes qui
écoutent comme des juges et même comme des accusateurs,
qui ne laissent rien échapper, dont les yeux sont plus perçants
que ceux d'Argus, et répandus aussi par tout le corps, qui
semblent examiner chaque parole avec une pierre de touche,
afin de rejeter aussitôt celles qui sont de mauvais aloi, et de
n'admettre que celles qui sont justes, légales, et marquées au
bon coin. Voilà les gens qu'il faut avoir en vue quand on écrit
l'histoire. Pour les autres, il ne faut point s'en soucier, quand
ils se tueraient à vous combler d'éloges. Si donc, sans respect
pour ces juges, tu assaisonnes l'histoire de fables, d'éloges, et
autres douceurs outrées, tu la feras bientôt ressembler à
Hercule en Lydie. Tu as vu sans doute dans quelque tableau
ce héros peint en esclave d'Omphale, chargé d'ornements qui
ne sont nullement faits pour lui, et cette princesse revêtue de
la peau de lion et tenant d'une main la massue, comme si elle
était Hercule, tandis que le héros, couvert d'une robe de
pourpre, file de la laine, et se laisse donner des coups de
pantoufle par Omphale. C'est le plus honteux des
spectacles de voir un vêtement si mal approprié au
personnage, qui lui sied si peu, et qui ravale indignement
jusqu'à la femme la virilité du demi-dieu.
| [11] Καὶ οἱ μὲν πολλοὶ ἴσως καὶ ταῦτά σου ἐπαινέσονται, οἱ ὀλίγοι δὲ ἐκεῖνοι, ὧν σὺ καταφρονεῖς,
μάλα ἡδὺ καὶ ἐς κόρον γελάσονται, (16) ὁρῶντες τὸ ἀσύμφυλον καὶ ἀνάρμοστον καὶ δυσκόλλητον
τοῦ πράγματος, ἑκάστου γὰρ δὴ ἴδιόν τι καλόν ἐστιν•εἰ δὲ τοῦτο ἐναλλάξειας, ἀκαλλὲς τὸ
αὐτὸ παρὰ τὴν χρῆσιν γίγνεται. Ἐῶ λέγειν ὅτι οἱ ἔπαινοι ἑνὶ μὲν ἴσως τερπνοὶ, τῷ
ἐπαινουμένῳ, τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἐπαχθεῖς, καὶ μάλιστα ἢν ὑπερφυεῖς τὰς ὑπερβολὰς
ἔχωσιν, οἵους αὐτοὺς οἱ πολλοὶ ἀπεργάζονται, τὴν εὔνοιαν τὴν παρὰ τῶν
ἐπαινουμένων θηρώμενοι καὶ ἐνδιατρίβοντες ἄχρι τοῦ πᾶσι προφανῆ τὴν κολακείαν
ἐξεργάσασθαι• οὐδὲ γὰρ κατὰ τέχνην αὐτὸ δρᾶν ἴσασιν οὐδ᾽ ἐπισκιάζουσι τὴν
θωπείαν, ἀλλ᾽ ἐμπεσόντες ἀθρόα πάντα καὶ ἀπίθανα καὶ γυμνὰ διεξίασιν.
| [11] Peut-être la foule applaudira-t-elle à ce genre d'écrits, mais
ce petit nombre d'hommes que tu dédaignes rira de bon coeur
et jusqu'aux larmes, à la vue de ton oeuvre absurde,
incohérente et mal agencée. En effet, c'est ce qui convient à
chaque chose qui en fait la beauté, et, si l'on transporte à l'une
ce qui n'est propre qu'à l'autre, cet abus produit la laideur. Je
n'ai pas besoin de dire que les louanges, agréables peut-être à
un seul, c'est-à-dire à celui auquel elles s'adressent, sont
insupportables aux autres, surtout si elles sont excessives, et
telles qu'en donnent ces écrivains vulgaires, qui pourchassent
la bienveillance de ceux qu'ils encensent, et qui ne les quittent
que quand leur adulation éclate aux yeux de tous. Ils ignorent,
en effet, l'art de louer et de voiler leur flatterie : ils se ruent en
accumulant les choses les plus incroyables, et en les
présentant toutes nues aux regards.
| [12] Ὥστ᾽ οὐδὲ τυγχάνουσιν οὗ μάλιστα ἐφίενται• οἱ γὰρ ἐπαινούμενοι πρὸς αὐτῶν μισοῦσι
μᾶλλον καὶ ἀποστρέφονται ὡς κόλακας, εὖ ποιοῦντες, καὶ μάλιστα ἢν ἀνδρώδεις τὰς
γνώμας ὦσιν• ὥσπερ Ἀριστόβουλος μονομαχίαν γράψας Ἀλεξάνδρου καὶ Πώρου, καὶ
ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς (17) — ᾤετο γὰρ χαριεῖσθαι τὰ
μέγιστα τῷ βασιλεῖ ἐπιψευδομενος ἀριστείας τινὰς αὐτῷ καὶ ἀναπλάττων ἔργα μείζω
τῆς ἀληθείας — λαβὼν ἐκεῖνος τὸ βιβλίον — πλέοντες δὲ ἐτύγχανον ἐν τῷ ποταμῷ τῷ
Ὑδάσπῃ — ἔρριψεν ἐπὶ κεφαλὴν ἐς τὸ ὕδωρ ἐπειπών, Καὶ σὲ δὲ οὕτως ἐχρῆν, ὦ
Ἀριστόβουλε, τοιαῦτα ὑπὲρ ἐμοῦ μονομαχοῦντα καὶ ἐλέφαντας ἑνὶ ἀκοντίῳ
φονεύοντα. Καὶ ἔμελλέ γε οὕτως ἀγανακτήσειν ὁ Ἀλέξανδρος, ὅς γε οὐδὲ τὴν τοῦ
ἀρχιτέκτονος τόλμαν ἠνέσχετο, ὑποσχομένου τὸν Ἄθω εἰκόνα ποιήσειν αὐτοῦ καὶ
μετακοσμήσειν τὸ ὄρος εἰς ὁμοιότητα τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ κόλακα εὐθὺς ἐπιγνοὺς τὸν
ἄνθρωπον οὐκετ᾽ οὐδ᾽ ἐς τὰ ἄλλα ὁμοίως ἐχρῆτο.
| [12] Aussi n'obtiennent-ils pas ce qu'ils souhaitent le plus
vivement. Ceux qui sont loués par cette sorte d'écrivains les
prennent en haine et se détournent d'eux comme de vils
flatteurs, et ils ont raison, surtout quand leur âme est bien
située. C'est ainsi qu'Aristobule, ayant décrit le combat
singulier d'Alexandre et de Porus, et lisant spécialement au
roi ce morceau de son ouvrage, dans l'espoir qu'il lui
concilierait surtout la faveur du prince, en raison des
mensonges qu'il avait inventés pour rehausser la gloire
d'Alexandre, et de l'exagération qu'il avait donnée à ses
exploits réels, le roi prit le livre et le jeta dans l'Hydaspe, sur
lequel ils se trouvaient naviguer, ajoutant : "Je devrais,
Aristobule, t'y jeter aussi la tête la première, pour t'apprendre
à me faire soutenir de pareils combats et tuer des éléphants
d'un seul coup de javelot." Alexandre devait, en effet, se
sentir transporté de colère, lui qui n'avait pu souffrir l'audace
d'un architecte qui lui avait proposé de tailler sa statue dans le
mont Athos, et de transformer cette montagne en sa
ressemblance. Le roi avait reconnu sur-le-champ que cet
homme n'était qu'un flatteur, et il ne voulut plus l'employer
désormais.
| [13] Ποῦ τοίνυν τὸ τερπνὸν ἐν τούτοις, ἐκτὸς εἰ μή τις κομιδῇ ἀνόητος εἴη, ὡς χαίρειν τὰ τοιαῦτα
ἐπαινούμενος, ὧν παρὰ πόδας οἱ ἔλεγχοι; ὥσπερ οἱ ἄμορφοι τῶν ἀνθρώπων, (18) καὶ μάλιστά γε
τὰ γύναια τοῖς γραφεῦσι παρακελευόμενα ὡς καλλίστας αὐτὰς γράφειν• οἴονται γὰρ
ἄμεινον ἕξειν τὴν ὄψιν, ἢν ὁ γραφεὺς αὐταῖς ἐρύθημά τε πλεῖον ἐπανθίσῃ καὶ τὸ
λευκὸν ἐγκαταμίξῃ πολὺ τῷ φαρμάκω. Τοιοῦτοι τῶν συγγραφόντων οἱ πολλοί εἰσι τὸ
τήμερον καὶ τὸ ἴδιον καὶ τὸ χρειῶδες, ὅ τι ἂν ἐκ τῆς ἱστοριας ἐλπίσωσι, θεραπεύοντες,
οὓς μισεῖσθαι καλῶς εἶχεν, ἐς μὲν τὸ παρὸν κόλακας προδήλους καὶ ἀτέχνους ὄντας,
ἐς τοὐπιὸν δὲ ὕποπτον ταῖς ὑπερβολαῖς τὴν ὅλην πραγματείαν ἀποφαίνοντας. Εἰ δέ
τις πάντως τὸ τερπνὸν ἡγεῖται καταμεμῖχθαι δεῖν τῇ ἱστορίᾳ πάσῃ, (19) ἀλλὰ ἃ σὺν
ἀληθείᾳ τερπνὰ ἐστιν ἐν τοῖς ἄλλοις κάλλεσι τοῦ λόγου, ὧν ἀμελήσαντες οἱ πολλοὶ
τὰ μηδὲν προσήκοντα ἐπεισκυκλοῦσιν.
| [13] Que peut-on, je le demande, trouver d'agréable à de
pareils éloges, à moins d'être assez fou pour aimer des
louanges qu'il est si facile de convaincre de fausseté ? C'est
ressembler à ces hommes laids ou plutôt à ces femmes qui
recommandent aux peintres de les faire les plus belles
possible. Elles s'imaginent qu'elles n'en seront que plus jolies,
si l'artiste fleurit l'incarnat de leur teint et mêle du blanc à ses
couleurs. Ainsi font la plupart de nos historiens, qui se
rendent esclaves du moment actuel, de leur intérêt, de l'utilité
qu'ils espèrent retirer de l'histoire. Il est juste de les haïr,
comme étant dès à présent des flatteurs de profession, des
ignorants, et, pour l'avenir, des témoins, dont le langage
hyperbolique rend suspect le fond même du récit. Si
cependant on croit qu'il est tout à fait indispensable de
répandre quelque agrément sur l'histoire, on y pourra joindre
ces ornements, compatibles avec la vérité, qu'on emploie dans
les autres genres de composition, tandis que nos historiens
inhabiles les négligent pour y introduire des embellissements
étrangers.
| [14] Ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ διηγήσομαι ὁπόσα μέμνημαι ἔναγχος ἐν Ἰωνίᾳ συγγραφέων
τινῶν, καὶ νὴ Δία ἐν Ἀχαΐα πρῴην ἀκούσας τὸν αὐτὸν τοῦτον πόλεμον διηγουμένων•
καὶ πρὸς Χαρίτων μηδεὶς ἀπιστήση τοῖς λεχθησομένοις• ὅτι γὰρ ἀληθῆ ἐστι κἂν
ἐπωμοσάμην, εἰ ἀστεῖον ἦν ὅρκον ἐντιθέναι συγγράμματι. Εἷς μέν τις αὐτῶν ἀπὸ
Μουσῶν εὐθὺς ἤρξατο παρακαλῶν τὰς θεὰς συνεφάψασθαι τοῦ συγγράμματος, ὁρᾷς
ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορία (20) καὶ τῷ τοιούτῳ εἴδει τῶν λόγων
πρέπουσα; εἶτα μικρὸν ὑποβὰς Ἀχιλλεῖ μὲν τὸν ἡμέτερον ἄρχοντα εἴκαζε, Θερσίτῃ δὲ
τὸν τῶν Περσῶν βασιλέα, οὐκ εἰδὼς ὅτι ὁ Ἀχιλλεὺς ἀμείνων ἦν αὐτῷ, εἰ Ἔκτορα
μᾶλλον ἢ Θερσίτην καθῄρει, καὶ εἰ πρόσθεν μὲν ἔφευγεν ἐσθλός τις,
ἐδίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων.
εἶτ᾽ ἐπῆγεν ὑπὲρ αὐτοῦ τι ἐγκώμιον, καὶ ὡς ἄξιος εἴη συγγράψαι τὰς πράξεις οὕτω
λαμπρὰς οὔσας. Ἤδη δὲ κατιὼν ἐπῄνει καὶ τὴν πατρίδα τὴν Μίλητον, προστιθεὶς ὡς
ἄμεινον ποιοῖ τοῦτο τοῦ Ὁμήρου μηδὲν μνησθέντος τῆς πατρίδος. Εἶτ᾽ ἐπὶ τέλει τοῦ
φροιμίου ὑπισχνεῖτο διαρρήδην καὶ σαφῶς, (21) ἐπὶ μεῖζον μὲν αἴρειν τὰ ἡμέτερα, τοὺς
βαρβάρους δὲ καταπολεμήσειν καὶ αὐτός, ὡς ἂν δύνηται• καὶ ἤρξατό γε τῆς ἱστορίας
οὕτως, αἴτια ἅμα τῆς τοῦ πολέμου ἀρχῆς διεξιών• «Ὁ γὰρ μιαρώτατος καὶ κάκιστα
ἀπολούμενος Οὐολόγεσος ἤρξατο πολεμεῖν δι᾽ αἰτίαν τοιάνδε.»
| [14] Je veux, du reste, te faire part de quelques-uns de ces traits
que je me rappelle avoir entendu dernièrement débiter en
Ionie, et tout récemment encore en Achaïe, par des historiens
de la guerre actuelle. Au nom des Grâces, ne va pas douter
que mes paroles ne soient vraies ! J'en ferais le serment, s'il
était décent de jurer dans un écrit. L'un débute par une
invocation aux Muses, et prie ces déesses de mettre la main
avec lui à son ouvrage. Voyez le bel exorde ! Comme il va bien
à l'histoire ! Comme il est fait tout exprès pour ce genre d'écrit !
Peu après il compare notre général à Achille, et le roi des
Perses à Thersite. Il ignore apparemment qu'Achille est plus
illustre par sa victoire sur Hector que s'il eût tué Thersite, et
que, lorsqu'un vaillant guerrier prend la fuite,
"Celui qui le poursuit est plus vaillant encore".
Ensuite il se donne à lui-même des louanges, comme étant
bien digne de raconter de si brillants événements. Plus bas, il
fait l'éloge de Milet, sa patrie, ajoutant qu'il agit beaucoup
mieux qu'Homère, qui nulle part n'a parlé de la sienne. À la
fin de son exorde, il promet expressément et en termes clairs
d'exalter de son mieux nos actions et de faire de toutes ses
forces la guerre aux barbares. Voici, en effet, le
commencement de son histoire et l'exposé des causes qui ont
amené la lutte : "L'abominable Vologèse, digne de périr de la
mort la plus infâme, a commencé la guerre pour ce motif."
| [15] Οὗτος μὲν τοιαῦτα, ἕτερος δὲ Θουκυδίδου ζηλωτὴς ἄκρος, οἷος εὖ μάλα τῷ ἀρχετύπω
εἰκασμένος, καὶ τὴν ἀρχὴν ὡς ἐκεῖνος σὺν τῷ ἑαυτοῦ ὀνόματι ἤρξατο, χαριεστάτην ἀρχῶν
ἁπασῶν καὶ θύμου τοῦ Ἀττικοῦ ἀποπνέουσαν. Ὅρα γάρ• «Κρεπέρῃος Καλπουρνιανὸς
Πομπηϊουπολίτης συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Παρθυαίων καὶ Ῥωμαίων, ὡς
ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, (22) ἀρξάμενος εὐθὺς ξυνισταμένου.» Ὥστε μετά γε
τοιαύτην ἀρχὴν τί ἄν σοι τὰ λοιπὰ λέγοιμι, ὁποῖα ἐν Ἀρμενία ἐδημηγόρησε τὸν
Κερκυραῖον αὐτὸν ῥήτορα παραστησάμενος, ἢ οἷον Νισιβηνοῖς λοιμὸν τοῖς μὴ τὰ
Ῥωμαίων αἱρουμένοις ἐπήγαγε παρὰ Θουκυδίδου χρησάμενος ὅλον ἄρδην πλὴν
μόνου τοῦ Πελασγικοῦ καὶ τῶν τειχῶν τῶν μακρῶν, ἐν οἷς οἱ τότε λοιμώξαντες
ᾤκησαν; τὰ δ᾽ ἄλλα καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας ἤρξατο, ὥστε καὶ ἐς Αἴγυπτον κατέβη καὶ ἐς
τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν, καὶ ἐν ἐκείνῃ γε ἔμεινεν εὖ ποιῶν. Ἐγὼ γοῦν θάπτοντα
ἔτι αὐτὸν καταλιπὼν τοὺς ἀθλίους Ἀθηναίους ἐν Νισίβι ἀπῆλθον ἀκριβῶς εἰδὼς καὶ
ὅσα ἀπελθόντος ἐρεῖν ἔμελλε. (23) Καὶ γὰρ αὖ καὶ τοῦτο ἐπιεικῶς πολὺ νῦν ἐστι, τὸ
οἴεσθαι τοῦτ᾽ εἶναι τοῖς Θουκυδίδου ἐοικότα λέγειν, εἰ ὀλίγον ἐντρέψας τὰ αὐτοῦ
ἐκείνου λέγοι τις, μικρὰ ῥάκια, ὅπως καὶ αὐτὸς ἂν φαίης, οὐ δι᾽ αὐτήν, νὴ Δία κἀκεῖνο
ὀλίγου δεῖν παρέλιπον• ὁ γὰρ αὐτὸς οὗτος συγγραφεὺς πολλὰ καὶ τῶν ὅπλων καὶ τῶν
μηχανημάτων, ὡς Ρωμαῖοι αὐτὰ ὀνομάζουσιν, οὕτως ἀνέγραψε, καὶ τάφρον ὡς
ἐκεῖνοι καὶ γέφυραν καὶ τὰ τοιαῦτα, καί μοι ἐννόησαν ἡλίκον τὸ ἀξίωμα τῆς ἱστορίας
καὶ ὡς Θουκυδίδῃ πρέπον, μεταξὺ τῶν Ἀττικῶν ὀνομάτων τὰ Ἰταλιωτικὰ ταῦτα
ἐγκεῖσθαι, ὥσπερ τὴν πορφύραν ἐπικοσμοῦντα καὶ ἐμπρέποντα καὶ πάντως συνᾴδοντα.
| [15] C'est ainsi qu'il s'exprime. Un autre, grand imitateur de
Thucydide, voulant faire voir qu'il s'est formé sur cet excellent
modèle, commence, comme lui, par se nommer en tête de son
ouvrage, exorde délicieux et tout parfumé de thym attique.
Écoute : "Crépéreius Calpurnianus, de Pompéia, a
écrit la guerre des Parthes et des Romains, telle qu'elle a eu
lieu dans tous ses détails et en commençant dès les premières
hostilités." Après un pareil début, ai-je besoin de te parler du
reste, et de te dire que, lorsqu'il fait prononcer une harangue
en Arménie, il nous reproduit l'orateur des Corcyréens,
qu'envoyant une peste aux Nisibéniens pour n'avoir pas suivi
le parti des Romains, il copie mot à mot Thucydide, excepté le
Pélasgique et les Longs-Murs, où habitaient ceux qui
étaient atteints du fléau ? Du reste, il dit à propos de la peste :
"Elle commença par l'Éthiopie, descendit en Égypte, et gagna
la plus grande partie de la domination du grand roi", et puis il
s'arrête là, et il a raison. Pour moi, je le laissai enterrer les
malheureux Athéniens à Nisibe, et je me retirai, sachant
d'avance tout ce qu'il allait dire après mon départ. Rien,
d'ailleurs, n'est plus commun de nos jours, que de voir des
auteurs qui croient imiter Thucydide, lorsqu'ils emploient
avec quelques légers changements les expressions mêmes et
les petites phrases de cet historien. Par exemple : "Vous
conviendrez vous-mêmes» ou bien : "Ce n'est pas pour cette
raison, par Jupiter !" ou enfin : "J'étais sur le point d'omettre
ceci." L'historien dont je parlais tout à l'heure adopte pour
les armes et pour les machines de guerre les mêmes noms que
les Romains. Il dit, comme eux, un fossé, un pont, et autres
mots de ce genre. Figure-toi jusqu'à quel point il est digne de
l'histoire et convenable au style de Thucydide d'intercaler
ainsi des mots italiens au milieu d'expressions attiques,
comme si c'était une parure de pourpre propre à l'embellir, à
lui prêter des grâces, et qui s'y ajuste sans peine.
| [16] (24) Ἄλλος δέ τις αὐτῶν ὑπόμνημα τῶν γεγονότων γυμνὸν συναγαγὼν
ἐν γραφῇ κομιδῇ πεζὸν καὶ χαμαιπετές, οἷον καὶ στρατιώτης ἄν τις τὰ καθ᾽ ἡμέραν
ἀπογραφόμενος συνέθηκεν ἢ τέκτων ἢ κάπηλός τις συμπερινοστῶν τῇ στρατιᾷ, πλὴν
ἀλλὰ μετριώτερος γε ὁ ἰδιώτης οὗτος ἦν, αὐτὸς μὲν αὐτίκα δῆλος ὢν οἷος ἦν, ἄλλῳ δέ
τινι χαρίεντι καὶ δυνησομένω ἱστορίαν μεταχειρίσασθαι προπεπονηκώς. Τοῦτο μόνον
ᾐτιασάμην αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐπέγραψε τὰ βιβλία τραγικώτερον ἢ κατὰ τὴν τῶν
συγγραμμάτων τύχην• «Καλλιμόρφου ἰατροῦ τῆς τῶν κοντοφόρων ἕκτης ἱστοριῶν
Παρθικῶν•» καὶ ὑπεγέγραπτο ἑκάστῃ ὁ ἀριθμός, (25) καὶ νὴ Δία καὶ τὸ προοίμιον
ὑπέρψυχρον ἐποίησεν οὕτως συναγαγών• οἰκεῖον εἶναι ἰατρῷ ἱστορίαν συγγράφειν,
εἴγε ὁ Ἀσκληπιὸς μὲν Ἀπόλλωνος υἱός, Ἀπόλλων δὲ Μουσηγέτης καὶ πάσης παιδείας
ἄρχων• καὶ ὅτι ἀρξάμενος ἐν τῇ Ἰάδι γράφειν οὐκ οἶδα ὅ τι δόξαν αὐτίκα μάλα ἐπὶ τὴν
κοινὴν μετῆλθεν, ἰητρείην μὲν λέγων καὶ πείρην καὶ ὁκόσα καὶ νοῦσοι, τὰ δ᾽ ἄλλα
ὁμοδίαιτα τοῖς πολλοῖς καὶ τὰ πλεῖστα οἷα ἐκ τριόδου.
| [16] Un autre écrit le récit tout nu des événements, sommaire
prosaïque, rampant comme le journal d'un soldat, d'un
ouvrier ou d'un vivandier à la suite de l'armée. Ce plat
écrivain est cependant plus excusable qu'un autre. Il se fait
sur-le-champ connaître pour ce qu'il est. Il a travaillé pour un
autre plus habile, qui sera assez fort pour entreprendre une
histoire. La seule chose que je lui reproche, c'est d'avoir donné
à son livre un titre pompeux comme une tragédie, et trop au-
dessus de ce genre de composition : "Histoire parthique de
Callimorphe, médecin de la sixième légion des
Kontophores." Chaque livre porte son nombre, et il débute,
ma foi, par une préface d'un ridicule achevé, où il conclut en
ces termes : "Il est tout naturel qu'un médecin écrive l'histoire,
puisque Esculape est fils d'Apollon, et qu'Apollon est le
conducteur des Muses et le maître de toutes les sciences." Il
commence par écrire dans le dialecte ionien, et puis il se sert,
je ne sais pourquoi, de la langue commune, il dit g-iehtreiehn
(médecine), g-peirehn (épreuve), g-hokosa (tout ce qui), g-nousoi
(maladies), et ailleurs, il emploie les mots les plus
populaires, les expressions les plus triviales.
| [17] Εἰ δέ με δεῖ καὶ σοφοῦ ἀνδρὸς μνησθῆναι, τὸ μὲν ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω,
τὴν γνώμην δὲ ἐρῶ καὶ τὰ πρῴην ἐν Κορινθῳ συγγράμματα, κρείττω πάσης ἐλπίδος•
(26) ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ φροιμίου περιόδῳ συνηρώτησε τοὺς
ἀναγινώσκοντας λόγον πάνσοφον δεῖξαι σπεύδων, ὡς μόνω ἂν τῶ σοφῶ πρέποι
ἱστορίαν συγγράφειν. Εἶτα μετὰ μικρὸν ἄλλος συλλογισμός, εἶτα ἄλλος• καὶ ὅλως ἐν
ἅπαντι σχήματι συνηρώτητο αὐτῷ τὸ προοίμιον. Τὸ τῆς κολακείας ἐς κόρον, καὶ τὰ
ἐγκώμια φορτικὰ καὶ κομιδῇ βωμολοχικά, οὐκ ἀσυλλόγιστα μέντοι, ἀλλὰ
συνηρωτημένα κἀκεῖνα. Καὶ μὴν κἀκεῖνο φορτικὸν ἔδοξέ μοι καὶ ἥκιστα σοφῷ ἀνδρὶ
καὶ πώγωνι πολιῷ καὶ βαθεῖ πρέπον, τὸ ἐν τῷ προοιμίῳ εἰπεῖν, ὡς ἐξαίρετον τοῦτο
ἕξει ὁ ἡμέτερος ἄρχων, οὗ γε τὰς πράξεις καὶ φιλόσοφοι ἤδη συγγράφειν ἀξιοῦσι• τὸ
γὰρ τοιοῦτον, εἴπερ ἄρα, ἡμῖν ἔδει καταλιπεῖν λογίζεσθαι ἢ αὐτὸν εἰπεῖν.
| [17] J'ai maintenant à parler d'un certain philosophe, dont je
tairai le nom, mais dont je ne puis passer sous silence le
dessein et les écrits que j'ai entendu lire dernièrement à
Corinthe. Ils sont au-dessus de toute espérance. Dès le début,
à la première phrase de son exorde, il jette une question à la
tête de ses lecteurs, et s'efforce de leur prouver par un
raisonnement vigoureux qu'il ne convient qu'au sage d'écrire
l'histoire. Vient ensuite un autre syllogisme, puis un autre
encore, et enfin tout son préambule est bâti d'arguments de
même nature, le tout pour louer jusqu'à la bassesse, éloges
outrés et sentant la dérision, du reste ayant tous la forme
syllogistique, et rédigés en manière d'arguments qui se
suivent et s'enchaînent. Mais le plus choquant et le plus
indigne d'un philosophe qui porte au menton une large barbe
grise, c'est d'aller dire dans la préface que notre empereur
aura le privilège unique de voir les philosophes écrire son
histoire. Si une pareille réflexion, est juste, il valait mieux nous
la laisser faire que de l'écrire.
| [18] Καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκείνου ὅσιον ἀμνημονῆσαι, ὃς τοιάνδε ἀρχὴν ἤρξατο• «Ἔρχομαι ἐρέων περὶ
Ῥωμαίων καὶ Περσέων,» καὶ μικρὸν ὕστερον• «ἔδεε γὰρ Πέρσῃσι γενέσθαι κακῶς», καὶ
πάλιν «ἦν Ὀσρόης, τὸν οἱ Ἕλληνες Ὀξυρόην ὀνυμέουσι», καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα.
ὁρᾷς; (27) ὅμοιος αὐτὸς ἐκείνῳ, παρ᾽ ὅσον ὁ μὲν Θουκυδίδης, οὗτος δὲ Ἡροδότω εὖ
μάλα ἐῴκει.
| [18] Je ne veux pas, non plus, oublier le début de cet astre, qui
commence en ces mots : "Je viens vous parler des Romains et
des Perses", et un peu plus loin : "Il fallait bien qu'il arrivât
malheur aux Perses", et puis enfin : "C'était Osroès, que les
Grecs nomment Oxyroès", et autres phrases analogues. Tu
vois que celui-ci ressemble assez à l'un de ceux que nous
avons cités, si ce n'est que l'un copie Thucydide, et que l'autre
transcrit Hérodote.
| [19] Ἄλλος τις ἀοίδιμος ἐπὶ λόγων δυνάμει Θουκυδίδῃ καὶ αὐτὸς ὅμοιος ἢ
ὀλίγῳ ἀμείνων αὐτοῦ, πάσας πόλεις καὶ πάντα ὄρη καὶ πεδία καὶ ποταμοὺς
ἑρμηνεύσας πρὸς τὸ σαφέστατον καὶ ἰσχυρότατον, ὡς ᾤετο• τὸ δὲ ἐς ἐχθρῶν κεφαλὰς
ὁ ἀλεξίκακος τρέψειε• τοσαύτη ψυχρότης ἐνῆν ὑπὲρ τὴν Κασπίαν χιόνα καὶ τὸν
κρύσταλλον τὸν Κελτικόν. Ἡ γοῦν ἀσπὶς ἡ τοῦ αὐτοκράτορος ὅλῳ βιβλίῳ μόγις
ἐξηρμηνεύθη αὐτῶ, καὶ Γοργὼν ἐπὶ τοῦ ὀμφαλοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῆς ἐκ κυανοῦ
καὶ λευκοῦ καὶ μέλανος καὶ ζώνη ἰριοειδὴς καὶ δράκοντες ἑλικηδὸν καὶ βοστρυχηδόν.
Ἡ μὲν γὰρ Οὐολογέσου ἀναξυρὶς ἢ ὁ χαλινὸς τοῦ ἵππου, Ἡράκλεις, ὅσαι μυριάδες
ἐπῶν ἕκαστον τούτων, καὶ οἵα ἦν ἡ Ὀσρόου κόμη, διανέοντος τὸν Τίγρητα, καὶ ἐς οἷον
ἄντρον κατέφυγε, κιττοῦ καὶ μυρρίνης καὶ δάφνης ἐς ταὐτὸ συμπεφυκότων καὶ
σύσκιον ἀκριβῶς ποιούντων αὐτό. Σκόπει ὡς ἀναγκαῖα τῇ ἱστορίαι ταῦτα, (28) καὶ ὧν
ἄνευ οὐκ ἂν ᾔδειμέν τι τῶν ἐκεῖ πραχθέντων.
| [19] Un autre, qui se distingue par la beauté d'un style
comparable à celui de Thucydide, si même il ne le surpasse,
après avoir décrit avec beaucoup de clarté toutes les villes,
toutes les montagnes, les plaines et les fleuves, ajoute cette
exclamation qu'il croit pleine d'énergie : "Qu'un dieu vengeur
fasse retomber tout cela sur la tête de nos ennemis !"
Trouvera-t-on autant de froideur dans la neige caspienne ou
dans la glace celtique ? Il a besoin de tout un livre pour
décrire le bouclier de l'empereur, "au centre duquel on voit
une Gorgone, dont les yeux sont peints de bleu, de blanc et de
noir; son baudrier a les couleurs de l'arc-en-ciel; ses dragons
s'enroulent et se crispent comme des cheveux bouclés." Et
le haut-de-chausse de Vologèse, et le frein de son cheval, par
Hercule ! Quels milliers de mots il lui faut pour les décrire ! Et
la chevelure d'Osroès, passant le Tigre à la nage, et l'antre
dans lequel il s'est enfui, avec les lierres, les myrtes, les
lauriers s'enlaçant par une étreinte naturelle, et formant un
ravissant berceau ! Comme tout cela va bien à l'histoire, et
comme, sans ces ornements, nous ne comprendrions rien à la
suite des faits !
| | |