|
[0] ΠΩΣ ΔΕΙ ΙΣΤΟΡΙΑΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΝ
| [0] COMMENT FAUT-IL ÉCRIRE L'HISTOIRE?
| [1] (1) Ἀβδηρίταις φασὶ Λυσιμάχου ἤδη βασιλεύοντος ἐμπεσεῖν τι νόσημα, ὦ
καλὲ Φίλων, τοιοῦτο• πυρέττειν μὲν γὰρ τὰ πρῶτα πανδημεὶ ἅπαντας ἀπὸ τῆς πρώτης
εὐθὺς ἐρρωμένως καὶ λιπαρεῖ τῷ πυρετῷ, περὶ δὲ τὴν ἑβδόμην τοῖς μὲν αἷμα πολὺ ἐκ
ῥινῶν ῥυέν, (2) τοῖς δ᾽ ἱδρὼς ἐπιγενόμενος, πολὺς καὶ οὗτος, ἔλυσε τὸν πυρετόν. Ἐς
γελοῖον δέ τι πάθος περιίστα τὰς γνώμας αὐτῶν• ἅπαντες γὰρ ἐς τραγῳδίαν
παρεκίνουν καὶ ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο καὶ μέγα ἐβόων, μάλιστα δὲ τὴν Εὐριπίδου
Ἀνδρομέδαν ἐμονῴδουν καὶ τὴν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέρει διεξῄεσαν, καὶ μεστὴ ἦν
ἡ πόλις ὠχρῶν ἁπάντων καὶ λεπτῶν τῶν ἑβδομαίων ἐκείνων τραγῳδῶν,
σὺ δ᾽ ὦ θεῶν τύραννε κἀνθρώπων Ἔρως,
καὶ τὰ ἄλλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀναβοώντων καὶ τοῦτο ἐπὶ πολύ, ἄχρι δὴ χειμὼν καὶ
κρύος δὲ μέγα γενόμενον ἔπαυσε ληροῦντας αὐτούς. Αἰτίαν δέ μοι δοκεῖ τοῦ τοιούτου
παρασχεῖν Ἀρχέλαος ὁ τραγῳδός, (3) εὐδοκιμῶν τότε, μεσοῦντος θέρους ἐν πολλῷ τῷ
φλογμῷ τραγῳδήσας αὐτοῖς τὴν Ἀνδρομέδαν, ὡς πυρέξαι τε ἀπὸ τοῦ θεάτρου τοὺς
πολλοὺς καὶ ἀναστάντας ὕστερον ἐς τὴν τραγῳδίαν παρολισθαίνειν, ἐπὶ πολὺ
ἐμφιλοχωρούσης τῆς Ἀνδρομέδας τῇ μνήμῃ αὐτῶν καὶ τοῦ Περσέως ἔτι σὺν τῇ
Μεδούσῃ τὴν ἑκάστου γνώμην περιπετομένου.
| [1] Les Abdéritains, sous le règne de Lysimaque, furent,
dit-on, atteints, mon cher Philon, d'une singulière
maladie. C'était une fièvre dont l'invasion fut générale, et qui
se manifestait dès le début avec une grande force d'intensité et
de continuité ; puis, au septième jour, il survenait chez les uns
un fort saignement de nez, chez les autres une sueur
abondante, et les malades étaient guéris. Seulement, tant que
la fièvre durait, elle jetait leur esprit dans une plaisante manie :
ils faisaient tous des gestes tragiques, déclamaient des
iambes, criaient de toute leur force, débitant à eux seuls d'un
ton lamentable l'Andromède d'Euripide ou récitant à part
la tirade de Persée. La ville était remplie de gens pâles et
maigres, de tragédiens d'une semaine, qui s'en allaient criant :
Amour, toi le tyran des hommes et des dieux !
et autres exclamations lancées à pleine voix, et qui n'en
finissaient plus, jusqu'à ce que l'hiver, amenant un grand
froid, vînt faire cesser tout ce délire. Il avait été causé, selon
moi, par Archélaüs, tragédien estimé, qui, au milieu de l'été,
pendant la plus forte chaleur, leur avait joué Andromède de
telle sorte, qu'au sortir du théâtre la plupart avaient été saisis
de la fièvre ; à leur lever, la tragédie s'était de nouveau
emparée d'eux, Andromède s'étant agréablement installée
dans leur mémoire, et Persée, avec Méduse, voltigeant dans
leur imagination.
| [2] Ὡς οὖν ἕν, φασίν, ἑνὶ παραβαλεῖν, τὸ Ἀβδηριτικὸν ἐκεῖνο πάθος καὶ νῦν τοὺς
πολλοὺς τῶν πεπαιδευμένων περιελήλυθεν, οὐχ ὥστε τραγῳδεῖν — ἔλαττον γὰρ ἂν
τοῦτο παρέπαιον ἀλλοτρίοις ἰαμβείοις, οὐ φαύλοις κατεσχημένοι — (4) ἀλλ᾽ ἀφ᾽ οὗ δὴ
τὰ ἐν ποσὶ ταῦτα κεκίνηται, ὁ πόλεμος ὁ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ τὸ ἐν Ἀρμενίᾳ
τραῦμα καὶ αἱ συνεχεῖς νῖκαι, οὐδεὶς ὅστις οὐχ ἱστορίαν συγγράφει, μᾶλλον δὲ
Θουκυδίδαι καὶ Ἡρόδοτοι καὶ Ξενοφῶντες ἡμῖν ἅπαντες, καὶ ὡς ἔοικεν, ἀληθὲς ἄρ᾽ ἦν
ἐκεῖνο τό «Πόλεμος ἁπάντων πατήρ», εἴ γε καὶ συγγραφέας τοσούτους ἀνέφυσεν ὑπὸ
μιᾷ τῇ ὁρμῇ.
| [2] Si une chose, comme on dit, peut se comparer à une autre,
cette manie des Abdéritains a gagné la plupart de nos beaux
esprits. Elle ne les pousse pas, il est vrai, à jouer la tragédie, ce
serait pour eux une folie légère que d'être tout remplis
d'iambes composés par d'autres, et ne manquant pas de
mérite. Mais depuis qu'il s'est produit quelques événements
récents, je veux dire la guerre contre les Barbares, et l'échec
éprouvé en Arménie, et la série de nos succès il n'est plus
personne qui ne se mêle d'écrire l'histoire. Que dis-je ? Tous
nos gens sont devenus des Thucydides, des Hérodotes, des
Xénophons ; ce qui donne cette parole : "La guerre est la mère
de toutes choses," puisque d'un seul coup elle a produit
tant d'historiens.
| [3] Ταῦτα τοίνυν, ὦ φιλότης, ὁρῶντα καὶ ἀκούοντα με τὸ τοῦ Σινωπέως ἐκεῖνο
εἰσῆλθεν• ὁπότε γὰρ ὁ Φίλιππος ἐλέγετο ἤδη ἐπελαύνειν, οἱ Κορίνθιοι πάντες
ἐταράττοντο καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν, ὁ μὲν ὅπλα ἐπισκευάζων, ὁ δὲ λίθους παραφέρων, ὁ δὲ
ὑποικοδομῶν τοῦ τείχους, ὁ δὲ ἔπαλξιν ὑποστηρίζων, ὁ δὲ ἄλλος ἄλλο τι τῶν
χρησίμων ὑπουργῶν. Ὁ δὴ Διογένης ὁρῶν ταῦτα, ἐπεὶ μηδὲν εἶχεν ὅ τι καὶ πράττοι (5)
— οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ἐς οὐδὲν ἐχρῆτο — διαζωσάμενος τὸ τριβώνιον σπουδῇ μάλα καὶ
αὐτὸς ἐκύλιε τον πίθον, ἐν ᾧ ἐτύγχανεν οἰκῶν, ἄνω καὶ κάτω τοῦ Κρανείου• καί τινος
τῶν συνήθων ἐρομένου, Τί ταῦτα ποιεῖς, ὦ Διόγενες; Κυλίω, ἔφη, κἀγὼ τὸν πίθον, ὡς
μὴ μόνος ἀργεῖν δοκοίην ἐν τοσούτοις ἐργαζομένοις.
| [3] Je n'ai pu, mon doux ami, les voir ni les entendre, sans
songer au philosophe de Sinope. Au moment où l'on disait
que déjà Philippe était en campagne, tous les Corinthiens,
saisis d'effroi, s'étaient mis à l'œuvre. L'un préparait des
armes, un autre apportait des pierres, celui-ci reconstruisait la
muraille, celui-là consolidait la palissade, chacun s'empressait
de son mieux à faire ce qu'il croyait le plus utile. Diogène, au
milieu de tout cela, voyant qu'il n'avait rien à faire, parce que
personne ne voulait l'employer à rien, relève son manteau
jusqu'à la ceinture, et se met à rouler le tonneau qui lui servait
de maison, du haut en bas du Cranium. "Que fais-tu là,
Diogène ? lui dit un de ses amis. - Je roule mon tonneau, dit-il,
afin de ne pas rester seul oisif au milieu de tant de gens
occupés."
| [4] Καὐτὸς οὖν, ὦ Φίλων, ὡς μὴ μόνος ἄφωνος εἴην ἐν οὕτω πολυφώνῳ τῷ καιρῷ μηδ᾽ ὥσπερ
κωμικὸν δορυφόρημα κεχηνὼς σιωπῇ παραφεροίμην, καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον ὡς δυνατόν μοι
κυλῖσαι τὸν πίθον, οὐχ ὡς ἱστορίαν συγγράφειν οὐδὲ πράξεις αὐτὰς διεξιέναι• οὐχ οὕτω
μεγαλότολμος ἐγώ, μηδὲ τοῦτο δείσῃς περὶ ἐμοῦ• οἶδα γάρ, ἡλίκος ὁ κίνδυνος, εἰ κατὰ
τῶν πετρῶν κυλίοι τις, καὶ μάλιστα οἷον τοὐμὸν τοῦτο πιθάκνιον οὐδὲ πάνυ καρτερῶς
κεκεραμευμένον• (6) δεήσει γὰρ αὐτίκα μάλα πρὸς μικρόν τι λιθίδιον προσπταίσαντα
συλλέγειν τὰ ὄστρακα. Τί οὖν ἔγνωσταί μοι καὶ πῶς ἀσφαλῶς μεθέξω τοῦ πολέμου,
αὐτὸς ἔξω βέλους ἑστώς, ἐγώ σοι φράσω. «Τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος» καὶ
φροντίδων, ὅσαι τῷ συγγραφεῖ ἔνεισιν, ἀνέξω ἐμαυτὸν εὖ ποιῶν, παραίνεσιν δέ τινα
μικρὰν καὶ ὑποθήκας ταύτας ὀλίγας ὑποθήσομαι τοῖς συγγράφουσιν, ὡς
κοινωνήσαιμι αὐτοῖς τῆς οἰκοδομίας, εἰ καὶ μὴ τῆς ἐπιγραφῆς, ἄκρῳ γε τῷ δακτύλῳ
τοῦ πηλοῦ προσαψάμενος.
| [4] De même, mon cher Philon, pour ne pas rester seul muet en
un temps où tout le monde parle, et ne pas ressembler à un
figurant de comédie, qui ne dit rien la bouche ouverte, j'ai
pensé que je ferais bien de rouler aussi mon tonneau, mais
non pour écrire l'histoire et pour faire des récits. Je ne suis
point assez téméraire, et tu n'as pas à craindre cela de ma part.
Je connais le danger auquel s'exposent ceux qui roulent sur
des pierres un objet qui n'est pas plus gros que mon tonneau,
tout frêle, et fait d'une argile légère. Je me verrais bientôt
réduit, au moindre caillou que je rencontrerais, à en ramasser
les débris. Que me suis-je donc proposé, et comment vais-je
prendre part à la guerre, sans courir de danger, et en restant
hors de la portée du trait ? c'est ce que je vais te dire.
- - - La fumée et les flots,
et les soucis inséparables de la composition historique, je m'en
débarrasse et je fais bien. Mais j'ai dessein de donner quelques
avis, quelques préceptes à ceux qui écrivent l'histoire, afin de
partager avec eux les travaux de construction, sans prétendre
voir mon nom inscrit sur l'édifice, puisque je n'aurai touché le
mortier que du bout du doigt.
| [5] Καίτοι οὐδὲ παραινέσεως οἱ πολλοὶ δεῖν οἴονται σφίσιν ἐπὶ τὸ πρᾶγμα,
οὐ μᾶλλον ἢ τέχνης τινὸς ἐπὶ τὸ βαδίζειν ἢ βλέπειν ἢ ἐσθίειν, ἀλλὰ
πάνυ ῥᾷστον καὶ πρόχειρον καὶ ἅπαντος εἶναι ἱστορίαν συγγράψαι, ἤν τις ἑρμηνεῦσαι
τὸ ἐπελθὸν δύνηται• τὸ δὲ οἶσθά που καὶ αὐτός, ὦ ἑταῖρε, ὡς οὐ τῶν εὐμεταχειρίστων
οὐδὲ ῥαθύμως συντεθῆναι δυναμένων τοῦτ᾽ ἐστίν, (7) ἀλλά, εἴ τι ἐν λόγοις καὶ ἄλλο,
πολλῆς τῆς φροντίδος δεόμενον, ἤν τις, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν, ἐς ἀεὶ κτῆμα
συντιθείη. Οἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων, ἐνίοις δὲ καὶ πάνυ
ἐπαχθὴς δόξων, καὶ μάλιστα ὁπόσοις ἀποτετέλεσται ἤδη καὶ ἐν τῷ κοινῷ δέδεικται ἡ
ἱστορία. Εἰ δὲ καὶ ἐπῄνηται ὑπὸ τῶν τότε ἀκροασαμένων, μανία ἥ γε ἐλπίς, ὡς οἱ
τοιοῦτοι μεταποιήσουσιν ἢ μετεγγράψουσί τι τῶν ἅπαξ κεκυρωμένων καὶ ὥσπερ ἐς
τὰς βασιλείους αὐλὰς ἀποκειμένων. Ὅμως δὲ οὐ χεῖρον καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους
εἰρῆσθαι, ἵν᾽, εἴ ποτε πόλεμος ἄλλος συσταίη, ἢ Κελτοῖς πρὸς Γέτας ἢ Ἰνδοῖς πρὸς
Βακτρίους — οὐ γὰρ πρὸς ἡμᾶς γε τολμήσειεν ἄν τις, ἁπάντων ἤδη κεχειρωμένων —
ἔχωσιν ἄμεινον συντιθέναι τὸν κανόνα τοῦτον προσάγοντες, ἤνπερ γε δόξῃ αὐτοῖς
ὀρθὸς εἶναι• εἰ δὲ μή, αὐτοὶ μὲν καὶ τότε τῷ αὐτῷ πήχει ὥσπερ καὶ νῦν μετρούντων τὸ
πρᾶγμα• (8) ὁ ἰατρὸς δὲ οὐ πάνυ ἀνιάσεται, ἢν πάντες Ἀβδηρῖται ἑκόντες Ἀνδρομέδαν
τραγῳδῶσι.
| [5] Cependant la plupart de nos gens croient n'avoir pas plus
besoin de conseils pour leur entreprise qu'il ne faut
d'industrie pour marcher, voir ou manger. Ils s'imaginent
qu'écrire l'histoire est une chose fort aisée, à la portée de tous
ceux qui peuvent exprimer clairement ce qui leur vient à
l'esprit. Pour toi, mon cher, tu sais par ta propre expérience
que ce travail n'est pas de ceux qui se font à la hâte et sans
peine. Il y a besoin là, plus qu'en toute autre espèce d'ouvrage,
d'une réflexion profonde, quand on veut, comme dit
Thucydide, élever un monument éternel. Je suis donc
convaincu que j'en détournerai un bien petit nombre, et que,
d'un autre côté, je me rendrai odieux à quelques-uns, surtout
à ceux qui ont déjà terminé leur histoire et l'ont présentée au
public. En effet, s'ils ont été applaudis par leurs auditeurs,
c'est folie d'espérer qu'ils changeront ou voudront corriger ce
qui a été une fois approuvé et déposé pour ainsi dire dans les
palais des rois. Malgré cela, je ne ferai pas mal de
m'adresser à eux, afin que, s'il s'élève parfois une autre guerre,
entre les Celtes et les Gètes ou bien entre les Indiens et les
Bactriens (car je ne pense pas qu'on ose nous la déclarer,
maintenant que tout est soumis à notre empire), ces écrivains
composent avec plus de goût, lorsqu'ils pourront appliquer à
leurs ouvrages la règle que je leur trace, si toutefois ils la
trouvent juste. Autrement, qu'ils continuent à les mesurer à
l'aune dont ils usent maintenant : le médecin ne sera pas
beaucoup attristé, en voyant que tous les Abdéritains veulent
absolument jouer la tragédie d'Andromède.
| [6] Διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ τῆς συμβουλῆς ἔργου, τὰ μὲν γὰρ αἱρεῖσθαι, τὰ δὲ
φεύγειν διδάσκει, φέρε πρῶτα εἴπωμεν ἅτινα φευκτέον τῷ ἱστορίαν συγγράφοντι καὶ
ὧν μάλιστα καθαρευτέον, ἔπειτα οἷς χρώμενος οὐκ ἂν ἁμάρτοι τῆς ὀρθῆς καὶ ἐπ᾽ εὐθὺ
ἀγούσης, ἀρχήν τε οἵαν αὐτῷ ἀρκτέον καὶ τάξιν ἥντινα τοῖς ἔργοις ἐφαρμοστέον καὶ
μέτρον ἑκάστου καὶ ἃ σιωπητέον καὶ οἷς ἐνδιατριπτέον καὶ ὅσα παραδραμεῖν ἄμεινον
καὶ ὅπως ἑρμηνεῦσαι αὐτὰ καὶ συναρμόσαι. Ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα ὕστερον• νῦν δὲ
τὰς κακίας ἤδη εἴπωμεν, ὁπόσαι τοῖς φαύλως συγγράφουσι παρακολουθοῦσιν. Ἃ μὲν
οὖν κοινὰ πάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ διανοίᾳ καὶ
τῇ ἄλλῃ ἀτεχνίᾳ, μακρόν τε ἂν εἴη ἐπελθεῖν καὶ τῆς παρούσης ὑποθέσεως οὐκ ἴδιον•
κοινὰ γάρ, ὡς ἔφην, ἁπάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα (ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ).
| [6] Notre ouvrage a deux objets : il enseigne à rechercher
certaines qualités, et à fuir certains défauts. Parlons d'abord
de ce que doit éviter l'historien, de ce dont il faut qu'il ait
grand soin de s'abstenir ; ensuite nous dirons ce qu'il a à faire
pour ne jamais s'écarter de la ligne droite et suivre toujours le
vrai chemin ; de quelle manière il doit commencer, à quel
ordre il doit s'astreindre dans son ouvrage, quelle est la
mesure de chaque partie, ce qu'il faut taire, sur quoi il faut
insister, ce qu'il vaut mieux esquisser d'un trait rapide, avec
quel soin tout doit être exprimé et enchaîné : tous ces
préceptes, et autres semblables, viendront en second lieu. Dès
à présent, nous allons dire quels sont les défauts ordinaires
des mauvais historiens. Ceux qui sont communs à tous les
genres de style, et qui tiennent à la langue, à l'arrangement
des mots, aux pensées, toutes les maladresses enfin de cette
nature seraient trop longues à exposer ici, et en dehors de
mon sujet : les fautes, en effet, qui se commettent contre la
langue et le style sont communes à tous les genres.
| [7] Ἃ δ᾽ ἐν ἱστορίαι διαμαρτάνουσι, τὰ τοιαῦτα ἂν εὕροις ἐπιτηρῶν, οἷα κἀμοὶ πολλάκις
ἀκροωμένῳ ἔδοξε, καὶ μάλιστα ἢν ἅπασιν αὐτοῖς ἀναπετάσῃς τὰ ὦτα. Οὐκ ἄκαιρον δὲ
μεταξὺ καὶ ἀπομνημονεῦσαι ἔνια παραδείγματος ἕνεκα τῶν ἤδη οὕτω
συγγεγραμμένων, (9) καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο, ἡλίκον ἁμαρτάνουσιν, ἐπισκοπήσωμεν•
ἀμελήσαντες γὰρ οἱ πολλοὶ αὐτῶν τοῦ ἱστορεῖν τὰ γεγενημένα τοῖς ἐπαίνοις
ἀρχόντων καὶ στρατηγῶν ἐνδιατρίβουσι, τοὺς μὲν οἰκείους εἰς ὕψος ἐπαίροντες, τοὺς
πολεμίους δὲ πέρα τοῦ μετρίου καταρρίπτοντες, ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ
διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον, ἀλλά τι μέγα τεῖχος ἐν μέσῳ
ἐστὶν αὐτῶν καὶ τὸ τῶν μουσικῶν δὴ τοῦτο, δὶς διὰ πασῶν ἐστι πρὸς ἄλληλα, εἴγε τῷ
μὲν ἐγκωμιάζοντι μόνου ἑνὸς μέλει, ὁπωσοῦν ἐπαινέσαι καὶ εὐφρᾶναι τὸν
ἐπαινούμενον, καὶ εἰ ψευσαμένῳ ὑπάρχει τυχεῖν τοῦ τέλους, ὀλίγον ἂν φροντίσειεν• ἡ
δὲ οὐκ ἂν τι ψεῦδος ἐμπεσὸν ἡ ἱστορία, οὐδὲ ἀκαριαῖον ἀνάσχοιτο, οὐ μᾶλλον ἢ τὴν
ἀρτηρίαν ἰατρῶν παῖδές φασι τὴν τραχεῖαν παραδέξασθαι ἄν τι ἐς αὐτὴν καταποθέν.
| [7] Mais les fautes qui se commettent dans l'histoire paraîtront, si l'on y fait réflexion,
celles-là mêmes que j'ai souvent observées, lorsque j'ai entendu quelque lecture
historique, et frapperont encore davantage ceux qui se mettront à écouter tous nos
historiens du jour. Il ne sera pas hors de propos de rappeler ici, comme exemples,
quelques-unes de ces sortes de compositions. Examinons, en premier lieu, quel en est
le défaut le plus choquant. La plupart de ces historiens, négligeant de raconter les
faits, se répandent en éloges sur les princes et les généraux, élevant jusqu'aux nues
ceux de leur nation, et ravalant indécemment les ennemis. Ils ignorent que ce n'est
pas un isthme étroit, un faible intervalle qui sépare l'histoire de l'éloge, mais une
épaisse muraille, et que, pour nous servir d'une expression de musique, il y a entre
eux la distance de deux octaves. Le faiseur d'éloges n'a qu'une préoccupation, c'est de
louer, de charmer l'objet de sa louange, et s'il y réussit par le mensonge, il s'en
inquiète fort peu. Mais l'histoire n'admet pas plus un mensonge, même le plus léger,
que le conduit nommé trachée artère par les enfants des médecins ne peut
recevoir la boisson qui s'y engage
| [8] Ἔτι ἀγνοεῖν ἐοίκασιν οἱ τοιοῦτοι ὡς ποιητικῆς μὲν καὶ ποιημάτων ἄλλαι ὑποσχέσεις
καὶ κανόνες ἴδιοι, ἱστορίας δὲ ἄλλοι• ἐκεῖ μὲν γὰρ ἀκρατὴς ἡ ἐλευθερία καὶ νόμος εἷς.
Τὸ δόξαν τῷ ποιητῇ• ἔνθεος γὰρ καὶ κάτοχος ἐκ Μουσῶν, κἂν ἵππων ὑποπτέρων ἅρμα
ζεύξασθαι ἐθέλῃ, (10) κἂν ἐφ᾽ ὕδατος ἄλλους ἢ ἐπ᾽ ἀνθερίκων ἄκρων θευσομένους
ἀναβιβάσηται, φθόνος οὐδείς, οὐδὲ ὁπόταν ὁ Ζεὺς αὐτῶν ἀπὸ μιᾶς σειρᾶς ἀνασπάσας
αἰωρῇ ὁμοῦ γῆν καὶ θάλατταν, δεδίασι μὴ ἀπορραγείσης ἐκείνης συντριβῇ τὰ πάντα
κατενεχθέντα• ἀλλὰ κἂν Ἀγαμέμνονα ἐπαινέσαι θέλωσιν, οὐδεὶς ὁ κωλύσων Διὶ μὲν
αὐτὸν ὅμοιον εἶναι τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ ὄμματα, τὸ στέρνον δὲ τῷ ἀδελφω αὐτοῦ τῷ
Ποσειδῶνι, τὴν δὲ ζώνην τῷ Ἄρει, καὶ ὅλως σύνθετον ἐκ πάντων θεῶν γενέσθαι δεῖ
τὸν Ἀτρέως καὶ Ἀερόπης• οὐ γὰρ ἱκανὸς ὁ Ζεὺς οὐδὲ ὁ Ποσειδῶν οὐδὲ ὁ Ἄρης μόνος
ἕκαστος ἀναπληρῶσει τὸ κάλλος αὐτοῦ, ἡ ἱστορία δὲ ἤν τινα κολακείαν τοιαύτην
προσλάβῃ, τί ἄλλο ἢ πεζή τις ποιητικὴ γίγνεται, τῆς μεγαλοφωνίας μὲν ἐκείνης
ἐστερημένη, τὴν λοιπὴν δὲ τερατείαν γυμνὴν τῶν μέτρων καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐπισημοτέραν
ἐκφαίνουσα; (11) μέγα τοίνυν, μᾶλλον δὲ ὑπέρμεγα τοῦτο κακόν, εἰ μὴ εἰδείη τις
χωρίζειν τὰ ἱστορίας καὶ τὰ ποιητικῆς, ἀλλ᾽ ἐπεισάγει τῇ ἱστορίᾳ τὰ τῆς ἑτέρας
κομμώματα, τὸν μῦθον καὶ τὸ ἐγκώμιον καὶ τὰς ἐν τούτοις ὑπερβολάς, ὥσπερ ἂν εἴ τις
ἀθλητην τῶν καρτερῶν τούτων καὶ κομιδῇ πρινίνων ἁλουργίσι περιβάλοι καὶ τῷ
ἄλλῳ κόσμῳ τῷ ἑταιρικῷ καὶ φυκίον ἐντρίβοι καὶ ψιμύθιον τῷ προσώπῳ, Ἡράκλεις ὡς
καταγέλαστον αὐτὸν ἀπεργάσαιτο αἰσχύνας τῷ κόσμῳ ἐκείνῳ.
| [8] Nos auteurs semblent ignorer encore que la poésie et les poèmes ont d'autres
règles, d'autres lois que celles de l'histoire. Là règne une liberté absolue : l'unique loi,
c'est le caprice du poète ; il est dans l'enthousiasme ; les Muses le possèdent tout
entier ; et, soit qu'il attelle des chevaux ailés à un char, soit qu'il en fasse voler
d'autres à la surface des eaux ou sur la tête des épis, personne ne lui en veut.
Quand leur Jupiter enlève la terre et la mer, suspendues à une seule chaîne, on ne
craint pas qu'elle ne se brise et que l'univers ne soit écrasé par cette chute. Quand
ils veulent louer Agamemnon, personne ne s'oppose à ce qu'ils lui donnent la
tête et les yeux de Jupiter, la poitrine du frère du souverain des dieux, Neptune, et la
ceinture de Mars. Il faut absolument que le fils d'Atrée et d'Aéropé soit un composé
de tous ces dieux, puisque ni Jupiter, ni Neptune, ni Mars ne peut répondre
isolément à l'idée qu'on a de sa beauté. Mais si l'histoire admettait pareille flatterie,
que serait-elle, sinon une poésie en prose, dépouillée de la magnificence de son style,
et laissant apercevoir toutes les fictions dont le mètre poétique ne cache plus la
nudité ? C'est donc un grand, un énorme défaut, que de ne pas savoir séparer
l’histoire de la poésie, et de donner à l'une les ornements qui ne conviennent qu'à
l'autre, tels que la fable, la louange, et ce qu'il y a d'exagéré en elles. C'est comme si
l'on revêtait d'habits de pourpre un de ces robustes athlètes, aussi durs qu'un chêne,
et qu'on lui mît sur le corps toute une parure de courtisan, avec de la céruse et du
vermillon au visage. Par Hercule ! combien on le rendrait risible ! Combien on
l'enlaidirait par cette parure même !
| [9] Καὶ οὐ τοῦτο φημι, ὡς οὐχὶ καὶ ἐπαινετέον ἐν ἱστορίᾳ ἐνίοτε• ἀλλ᾽ ἐν καιρῷ τῷ
προσήκοντι ἐπαινετέον καὶ μέτρον ἐπακτέον τῷ πράγματι, τὸ μὴ ἐπαχθὲς τοῖς
ὕστερον ἀναγνωσομένοις αὐτά, καὶ ὅλως πρὸς τὰ ἔπειτα κανονιστέον τὰ τοιαῦτα,
ἅπερ μικρὸν ὕστερον ἐπιδείξομεν. (12) Οἳ δὲ οἴονται καλῶς διαιρεῖν ἐς δύο τὴν
ἱστορίαν, εἰς τὸ τερπνὸν, καὶ χρήσιμον, καὶ διὰ τοῦτο εἰσποιοῦσι καὶ τὸ ἐγκώμιον ἐς
αὐτὴν ὡς τερπνὸν καὶ εὐφραῖνον τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὁρᾷς ὅσον τἀληθοῦς
ἡμαρτήκασι; πρῶτον μὲν κιβδήλῳ τῇ διαιρέσει χρώμενοι• ἕν γὰρ ἔργον ἱστορίας καὶ
τέλος, τὸ χρήσιμον, ὅπερ ἐκ τοῦ ἀληθοῦς μόνου συνάγεται, τὸ τερπνὸν δὲ ἄμεινον μὲν
εἰ καὶ αὐτὸ παρακολουθήσειεν, ὥσπερ καὶ κάλλος ἀθλητῇ, εἰ δὲ μή, οὐδὲν κωλύσει
ἀφ᾽ Ἡρακλέους γενέσθαι καὶ Νικόστρατον Ἰσιδότου, (13) γεννάδαν ὄντα καὶ τῶν
ἀνταγωνιστῶν ἑκατέρων ἀλκιμώτερον, εἰ αὐτὸς μὲν αἴσχιστος ὀφθῆναι εἴη τὴν ὄψιν,
Ἀλκαῖος δὲ ὁ καλὸς ὁ Μιλήσιος ἀνταγωνίζοιτο αὐτῷ, καὶ ἐρώμενος, ὥς φασι, τοῦ
Νικοστράτου ὤν. Καὶ τοίνυν ἡ ἱστορία, εἰ μὲν ἄλλως τὸ τερπνὸν παρεμπορεύσαιτο,
πολλοὺς ἂν τοὺς ἐραστὰς ἐπισπάσαιτο, ἄχρι δ᾽ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές,
λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ.
| [9] Je ne prétends pas pourtant interdire complètement l'éloge
à l'histoire, mais il faut qu'il y soit amené à propos, qu'il y soit
fait avec mesure, et de manière à ne pas choquer ceux qui le
liront un jour. En un mot, il faut se régler sur certains
principes, que nous développerons plus loin. Quant à ceux
qui croient bien faire lorsqu'ils divisent l'histoire en deux
parties, l'une d'agrément et l'autre d'utilité, et qui, par suite, y
introduisent l'éloge, comme étant de soi-même agréable et
propre à égayer le lecteur, vois combien ils s'écartent de la vérité.
Et d'abord leur distinction est vicieuse : l'unique objet, le seul
but de l'histoire, c'est l'utilité, et c'est de la vérité seule que
l'utilité peut naître ; en second lieu, l'agrément est avantageux,
sans doute, mais seulement lorsqu'il accompagne l'utile,
comme la beauté relève la vigueur d'un athlète. Ainsi rien
n'empêche d'admettre dans la famille d'Hercule le fils
d'Isidotus, Nicostrate, vigoureux lutteur qui l'emporta sur
tous ses antagonistes, quoiqu'il fût fort laid, et qu'il ait eu pour
concurrent le bel Alcée de Milet, amant, dit-on, de ce même
Nicostrate. L'histoire donc, parée d'agréments qui
rehaussent son utilité, doit attirer un grand nombre
d'amateurs. Mais n'eût-elle que la beauté qui lui est propre, je
veux dire la manifestation de la vérité, elle s'inquiète peu
d'être belle.
| | |