|
[8,30] ταῦτά σφι ἐπαγγέλλοντο οἱ Θεσσαλοί. οἱ γὰρ Φωκέες μοῦνοι τῶν ταύτῃ ἀνθρώπων οὐκ ἐμήδιζον,
κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος εὑρίσκω, κατὰ δὲ τὸ ἔχθος τὸ Θεσσαλῶν· (2) εἰ δὲ
Θεσσαλοὶ τὰ Ἑλλήνων ηὖξον, ὡς ἐμοὶ δοκέειν, ἐμήδιζον ἂν οἱ Φωκέες. ταῦτα ἐπαγγελλομένων
Θεσσαλῶν, οὔτε δώσειν ἔφασαν χρήματα, παρέχειν τε σφίσι Θεσσαλοῖσι ὁμοίως μηδίζειν, εἰ ἄλλως
βουλοίατο· ἀλλ᾽ οὐκ ἔσεσθαι ἑκόντες εἶναι προδόται τῆς Ἑλλάδος.
| [8,30] XXX. Ainsi leur parla le héraut de la part des Thessaliens. Les
Phocidiens étaient les seuls peuples de cette contrée qui n'eussent
point épousé le parti des Mèdes. La haine qu'ils portaient aux
Thessaliens fut, comme je le conjecture, la seule raison qui les en
empêcha; et je pense que, si les Thessaliens avaient embrassé les
intérêts des Grecs, les Phocidiens se seraient déclarés pour les Mèdes.
Les Phocidiens répondirent à cette sommation qu'ils ne leur
donneraient point d'argent; que, s'ils voulaient changer de sentiment,
il ne tenait qu'à eux de se ranger du côté des Perses, de même que
l'avaient fait les Thessaliens, mais que jamais de leur plein gré ils ne
trahiraient la Grèce.
| [8,31] ἐπειδὴ δὲ ἀνηνείχθησαν οὗτοι οἱ λόγοι, οὕτω δὴ οἱ Θεσσαλοὶ κεχολωμένοι τοῖσι Φωκεῦσι
ἐγένοντο ἡγεμόνες τῷ βαρβάρῳ τῆς ὁδοῦ. ἐκ μὲν δὴ τῆς Τρηχινίης ἐς τὴν Δωρίδα ἐσέβαλον· τῆς γὰρ
Δωρίδος χώρης ποδεὼν στεινὸς ταύτῃ κατατείνει, ὡς τριήκοντα σταδίων μάλιστά κῃ εὖρος, κείμενος
μεταξὺ τῆς τε Μηλίδος καὶ Φωκίδος χώρης, ἥ περ ἦν τὸ παλαιὸν Δρυοπίς· ἡ δὲ χώρη αὕτη ἐστὶ
μητρόπολις Δωριέων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ. ταύτην ὦν τὴν Δωρίδα γῆν οὐκ ἐσίναντο ἐσβαλόντες οἱ
βάρβαροι· ἐμήδιζόν τε γὰρ καὶ οὐκ ἐδόκεε Θεσσαλοῖσι.
| [8,31] XXXI. Cette réponse irrita tellement les Thessaliens contre les
Phocidiens, qu'ils servirent de guides au roi, et le menèrent de la
Trachinie dans la Doride. Le passage étroit de la Doride s'étend de ce
côté-là entre la Méliade et la Phocide. Il a environ trente stades de
large. La Doride portait autrefois le nom de Dryopide. Les Doriens du
Péloponnèse en sont originaires. Les Barbares entrèrent dans la Doride
sans y faire aucun dégât; les habitants avaient embrassé leurs
intérêts, et ce n'était pas l'avis des Thessaliens qu'on ravageât ce pays.
| [8,32] ὡς δὲ ἐκ τῆς Δωρίδος ἐς τὴν Φωκίδα ἐσέβαλον, αὐτοὺς μὲν τοὺς Φωκέας οὐκ αἱρέουσι. οἳ μὲν γὰρ
τῶν Φωκέων ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνησοῦ ἀνέβησαν. ἔστι δὲ καὶ ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησοῦ
ἡ κορυφή, κατὰ Νέωνα πόλιν κειμένη ἐπ᾽ ἑωυτῆς· Τιθορέα οὔνομα αὐτῇ· ἐς τὴν δὴ ἀνηνείκαντο καὶ
αὐτοὶ ἀνέβησαν. (2) οἳ δὲ πλεῦνες αὐτῶν ἐς τοὺς Ὀζόλας Λοκροὺς ἐξεκομίσαντο, ἐς Ἄμφισσαν πόλιν
τὴν ὑπὲρ τοῦ Κρισαίου πεδίου οἰκημένην. οἱ δὲ βάρβαροι τὴν χώρην πᾶσαν ἐπέδραμον τὴν Φωκίδα·
Θεσσαλοὶ γὰρ οὕτω ἦγον τὸν στρατόν· ὁκόσα δὲ ἐπέσχον, πάντα ἐπέφλεγον καὶ ἔκειρον, καὶ ἐς τὰς
πόλις ἐνιέντες πῦρ καὶ ἐς τὰ ἱρά.
| [8,32] XXXII. De la Doride ils passèrent dans la Phocide; mais ils n'en prirent
point les habitants. Les uns s'étaient retirés avec tous leurs effets sur
le Parnasse, dont la cime, qu'on appelle Tithorée, et sur laquelle est
bâtie la ville de Néon, peut contenir beaucoup de monde; les autres,
en plus grand nombre, s'étaient réfugiés chez les Locriens-Ozoles,
dans Amphissa, ville située au-dessus de la plaine de Crisa. Les
Barbares, conduits par les Thessaliens, parcoururent la Phocide
entière, coupant les arbres et mettant le feu partout, sans épargner ni
les villes ni les temples.
| [8,33] πορευόμενοι γὰρ ταύτῃ παρὰ τὸν Κηφισὸν ποταμὸν ἐδηίουν πάντα, καὶ κατὰ μὲν ἔκαυσαν
Δρυμὸν πόλιν κατὰ δὲ Χαράδραν καὶ Ἔρωχον καὶ Τεθρώνιον καὶ Ἀμφίκαιαν καὶ Νέωνα καὶ Πεδιέας καὶ
Τριτέας καὶ Ἐλάτειαν καὶ Ὑάμπολιν καὶ Παραποταμίους καὶ Ἄβας, ἔνθα ἦν ἱρὸν Ἀπόλλωνος πλούσιον,
θησαυροῖσί τε καὶ ἀναθήμασι πολλοῖσι κατεσκευασμένον· ἦν δὲ καὶ τότε καὶ νῦν ἔτι χρηστήριον
αὐτόθι. καὶ τοῦτο τὸ ἱρὸν συλήσαντες ἐνέπρησαν. καί τινας διώκοντες εἷλον τῶν Φωκέων πρὸς τοῖσι
ὄρεσι, καὶ γυναῖκας τινὰς διέφθειραν μισγόμενοι ὑπὸ πλήθεος.
| [8,33] XXXIII. Ils portèrent leurs ravages le long du Céphisse, et réduisirent
en cendres, d'un côté, Drymos, d'un autre, Charadra, Érochos,
Téthronium, Amphicée, Néon, Pédiées, Tritées, Élatée, Hyampolis,
Parapotamies et Abes, où l'on voyait un temple dédié à Apollon,
remarquable par ses richesses, ses trésors et la grande quantité
d'offrandes qu'on y avait faites, et où en ce temps-là il y avait un
oracle, comme il y en a encore un aujourd'hui. Les Barbares brûlèrent
ce temple après l'avoir pillé; et, ayant poursuivi les Phocidiens, ils en
prirent quelques-uns près des montagnes. Ils firent aussi prisonnières
quelques femmes, que firent périr le grand nombre de soldats qui
assouvirent avec elles leur brutalité.
| [8,34] παραποταμίους δὲ παραμειβόμενοι οἱ βάρβαροι ἀπίκοντο ἐς Πανοπέας. ἐνθεῦτεν δὲ ἤδη
διακρινομένη ἡ στρατιὴ αὐτῶν ἐσχίζετο. τὸ μὲν πλεῖστον καὶ δυνατώτατον τοῦ στρατοῦ ἅμα αὐτῷ
Ξέρξῃ πορευόμενον ἐπ᾽ Ἀθήνας ἐσέβαλε ἐς Βοιωτούς, ἐς γῆν τὴν Ὀρχομενίων. Βοιωτῶν δὲ πᾶν τὸ
πλῆθος ἐμήδιζε, τὰς δὲ πόλις αὐτῶν ἄνδρες Μακεδόνες διατεταγμένοι ἔσωζον, ὑπὸ Ἀλεξάνδρου
ἀποπεμφθέντες· ἔσωζον δὲ τῇδε, δῆλον βουλόμενοι ποιέειν Ξέρξῃ ὅτι τὰ Μήδων Βοιωτοὶ φρονέοιεν.
| [8,34] XXXlV. Après avoir passé le pays des Parapotamiens, les Barbares
arrivèrent à Panopées. Leur armée se partagea en cet endroit en deux
corps, dont le plus considérable et le plus fort s'achemina vers Athènes
sous la conduite de Xerxès, et entra par la Béotie sur les terres des
Orchoméniens. Les Béotiens avaient tous pris le parti des Perses;
Alexandre sauva leurs villes en y distribuant des Macédoniens, afin de
faire voir à Xerxès qu'ils avaient embrassé ses intérêts. Telle fut la
route que prit cette partie de l'armée des Barbares.
| | |