| 
 | 
       
        
| [900] προσδοκᾶν οὖν εἰκός ἐστι τὸν μὲν ἀστεῖόν τι λέξειν
 καὶ κατερρινημένον,
 τὸν δ᾽ ἀνασπῶντ᾽ αὐτοπρέμνοις
 τοῖς λόγοισιν
 ἐμπεσόντα συσκεδᾶν πολλὰς
 ἀλινδήθρας ἐπῶν.
 905 (Διόνυσος) ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα χρὴ λέγειν· οὕτω δ᾽ ὅπως ἐρεῖτον
 ἀστεῖα καὶ μήτ᾽ εἰκόνας μήθ᾽ οἷ᾽ ἂν ἄλλος εἴποι.
 (Εὐριπίδης)
 καὶ μὴν ἐμαυτὸν μέν γε τὴν ποίησιν οἷός εἰμι,
 ἐν τοῖσιν ὑστάτοις φράσω, τοῦτον δὲ πρῶτ᾽ ἐλέγξω,
 ὡς ἦν ἀλαζὼν καὶ φέναξ οἵοις τε τοὺς θεατὰς
 910 ἐξηπάτα μώρους λαβὼν παρὰ Φρυνίχῳ τραφέντας.
 πρώτιστα μὲν γὰρ ἕνα τιν᾽ ἂν καθῖσεν ἐγκαλύψας,
 Ἀχιλλέα τιν᾽ ἢ Νιόβην, τὸ πρόσωπον οὐχὶ δεικνύς,
 πρόσχημα τῆς τραγῳδίας, γρύζοντας οὐδὲ τουτί.
 (Διόνυσος) μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆθ᾽.
 (Εὐριπίδης)
 ὁ δὲ χορός γ᾽ ἤρειδεν ὁρμαθοὺς ἂν
 915 μελῶν ἐφεξῆς τέτταρας ξυνεχῶς ἄν οἱ δ᾽ ἐσίγων.
 (Διόνυσος)
 ἐγὼ δ᾽ ἔχαιρον τῇ σιωπῇ, καί με τοῦτ᾽ ἔτερπεν
 οὐχ ἧττον ἢ νῦν οἱ λαλοῦντες.
 (Εὐριπίδης)
 ἠλίθιος γὰρ ἦσθα,
 σάφ᾽ ἴσθι.
 (Διόνυσος)
 κἀμαυτῷ δοκῶ. τί δὲ ταῦτ᾽ ἔδρασ᾽ ὁ δεῖνα;
 (Εὐριπίδης)
 ὑπ᾽ ἀλαζονείας, ἵν᾽ ὁ θεατὴς προσδοκῶν καθοῖτο,
 920 ὁπόθ᾽ ἡ Νιόβη τι φθέγξεται· τὸ δρᾶμα δ᾽ ἂν διῄει.
 (Διόνυσος)
 ὢ παμπόνηρος, οἷ᾽ ἄρ᾽ ἐφενακιζόμην ὑπ᾽ αὐτοῦ.
 τί σκορδινᾷ καὶ δυσφορεῖς;
 (Εὐριπίδης)
 ὅτι αὐτὸν ἐξελέγχω.
 κἄπειτ᾽ ἐπειδὴ ταῦτα ληρήσειε καὶ τὸ δρᾶμα
 ἤδη μεσοίη, ῥήματ᾽ ἂν βόεια δώδεκ᾽ εἶπεν,
 925 ὀφρῦς ἔχοντα καὶ λόφους, δείν᾽ ἄττα μορμορωπά,
 ἄγνωτα τοῖς θεωμένοις.
 (Αἰσχύλος) οἴμοι τάλας.
 (Διόνυσος) σιώπα.
 (Εὐριπίδης) σαφὲς δ᾽ ἂν εἶπεν οὐδὲ ἕν --
 (Διόνυσος) μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας.
 (Εὐριπίδης)
 ἀλλ᾽ ἢ Σκαμάνδρους ἢ τάφρους ἢ ᾽π᾽ ἀσπίδων ἐπόντας
 γρυπαιέτους χαλκηλάτους καὶ ῥήμαθ᾽ ἱππόκρημνα,
 930 ἃ ξυμβαλεῖν οὐ ῥᾴδι᾽ ἦν.
 (Διόνυσος)
 νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ γοῦν
 ἤδη ποτ᾽ ἐν μακρῷ χρόνῳ νυκτὸς διηγρύπνησα
 τὸν ξουθὸν ἱππαλεκτρυόνα ζητῶν τίς ἐστιν ὄρνις.
 (Αἰσχύλος)
 σημεῖον ἐν ταῖς ναυσὶν ὦμαθέστατ᾽ ἐνεγέγραπτο.
 (Διόνυσος)
 ἐγὼ δὲ τὸν Φιλοξένου γ᾽ ᾤμην Ἔρυξιν εἶναι.
 (Εὐριπίδης)
 935 εἶτ᾽ ἐν τραγῳδίαις ἐχρῆν κἀλεκτρυόνα ποιῆσαι;
 (Αἰσχύλος)
 σὺ δ᾽ ὦ θεοῖσιν ἐχθρὲ ποῖ᾽ ἄττ᾽ ἐστὶν ἅττ᾽ ἐποίεις;
 (Εὐριπίδης)
 οὐχ ἱππαλεκτρυόνας μὰ Δί᾽ οὐδὲ τραγελάφους, ἅπερ σύ,
 ἃν τοῖσι παραπετάσμασιν τοῖς Μηδικοῖς γράφουσιν·
 ἀλλ᾽ ὡς παρέλαβον τὴν τέχνην παρὰ σοῦ τὸ πρῶτον εὐθὺς
 940 οἰδοῦσαν ὑπὸ κομπασμάτων καὶ ῥημάτων ἐπαχθῶν,
 ἴσχνανα μὲν πρώτιστον αὐτὴν καὶ τὸ βάρος ἀφεῖλον
 ἐπυλλίοις καὶ περιπάτοις καὶ τευτλίοισι λευκοῖς,
 χυλὸν διδοὺς στωμυλμάτων ἀπὸ βιβλίων ἀπηθῶν·
 εἶτ᾽ ἀνέτρεφον μονῳδίαις --
 (Διόνυσος) Κηφισοφῶντα μιγνύς.
 (Εὐριπίδης)
 945 εἶτ᾽ οὐκ ἐλήρουν ὅ τι τύχοιμ᾽ οὐδ᾽ ἐμπεσὼν ἔφυρον,
 ἀλλ᾽ οὑξιὼν πρώτιστα μέν μοι τὸ γένος εἶπ᾽ ἂν εὐθὺς
 τοῦ δράματος.
 (Διόνυσος) κρεῖττον γὰρ ἦν σοι νὴ Δί᾽ ἢ τὸ σαυτοῦ.
 (Εὐριπίδης)
 ἔπειτ᾽ ἀπὸ τῶν πρώτων ἐπῶν οὐδὲν παρῆκ᾽ ἂν ἀργόν,
 ἀλλ᾽ ἔλεγεν ἡ γυνή τέ μοι χὠ δοῦλος οὐδὲν ἧττον,
 | [900] Il faut donc s'attendre à ce que l'un ne dise rien que d'élégant et de limé, et que l'autre, s'armant de paroles tout d'une pièce, fonde
 sur son adversaire et mette en déroute les nombreux artifices de ses vers.
 DIONYSOS. Mais il faut se hâter de prendre la parole.
 Seulement n'usez que de termes polis, sans figures, et sans rien
 de ce qu'un autre pourrait dire.
 EURIPIDE. De moi-même et de mes titres poétiques je ne
 parlerai qu'en dernier lieu, mais je veux d'abord le convaincre
 d'être un hâbleur, un charlatan, qui trompe les spectateurs
 grossiers, formés à l'école de Phrynichos. Et d'abord, par
 exemple, il faisait asseoir un personnage voilé, Achille ou Niobé,
 dont il ne montrait pas le visage, vrais figurants de tragédie, ne
 soufflant pas un mot.
 DIONYSOS. De par Zeus ! c'est tout à fait cela.
 EURIPIDE. Le choeur, cependant, débitait des tirades de chants,
 jusqu'à quatre de suite, et sans discontinuer ; mais eux se
 taisaient toujours.
 DIONYSOS. Moi, j'aimais ce silence ; il ne me déplaisait pas
 moins que le bavardage d'aujourd'hui.
 EURIPIDE. C'est que tu étais un imbécile, sache-le bien !
 DIONYSOS. Je le crois aussi. Mais pourquoi le drôle agissait-il ainsi ?
 EURIPIDE. Par charlatanisme, pour que le spectateur demeurât
 dans l'attente du moment où Niobè parlerait ; en attendant, le
 drame allait son train.
 DIONYSOS. Le vaurien ! Que de fois j'ai été dupé par lui ! mais
 pourquoi ces regards furieux, cette impatience ?
 EURIPIDE. C'est parce que je le confonds. Puis, après ces
 radotages, lorsque le drame était arrivé à la moitié, il lançait une
 douzaine de termes beuglants, ayant sourcils et aigrettes,
 affreux, épouvantables, inconnus aux spectateurs.
 ESCHYLE. Malheur à moi !
 DIONYSOS. Silence !
 EURIPIDE. Il ne disait rien d'intelligible : pas un mot.
 DIONYSOS. Ne grince pas des dents.
 EURIPIDE. Ce n'étaient que Scamandre, abîmes, aigles à bec de
 griffon sculptés sur l'airain des boucliers, mots guindés à cheval,
 pas commodes à saisir.
 DIONYSOS. De par les dieux ! il m'est arrivé, à moi, de veiller
 une grande partie de la nuit, cherchant son hippalektryon jaune,
 quel oiseau c'était !
 ESCHYLE. Ignorant, c'était comme un emblème sculpté sur les
 vaisseaux.
 DIONYSOS. Moi, je croyais que c'était le fils de Philoxène, Éryxis.
 EURIPIDE. Était-il donc nécessaire de mettre un coq dans des
 tragédies ?
 ESCHYLE. Et toi, ennemi des dieux, dis-nous ce que tu as fait.
 EURIPIDE. Chez moi, j'en atteste Zeus ! jamais comme chez toi
 de hippalektryons, ni de capricerfs, comme on en dessine sur les
 tapis médiques. J'avais reçu de tes mains la tragédie, gonflée de
 termes ampoulés et de propos pesants ; je l'ai tout d'abord
 allégée, et j'ai diminué ce poids, à l'aide de petits vers, de
 digressions, de poirées blanches, étendues de suc de sornettes
 extrait des livres anciens; ensuite je l'ai nourrie de monodies,
 dosées de kèphisophôn; puis je ne radotais pas au hasard, et je
 ne brouillais pas tout à l'aventure; mais le premier qui sortait
 exposait tout de suite l'origine du drame.
 DIONYSOS. Cela valait mieux, de par Zeus! que de rappeler la tienne.
 EURIPIDE. Alors, dès les premiers vers, nul ne restait inactif ;
 mais tout le monde parlait dans ma pièce, femme, esclave
 
 |  | [950] χὠ δεσπότης χἠ παρθένος χἠ γραῦς ἄν. (Αἰσχύλος)
 εἶτα δῆτα
 οὐκ ἀποθανεῖν σε ταῦτ᾽ ἐχρῆν τολμῶντα;
 (Εὐριπίδης)
 μὰ τὸν Ἀπόλλω·
 δημοκρατικὸν γὰρ αὔτ᾽ ἔδρων.
 (Διόνυσος)
 τοῦτο μὲν ἔασον ὦ τᾶν.
 οὐ σοὶ γάρ ἐστι περίπατος κάλλιστα περί γε τούτου.
 (Εὐριπίδης)
 ἔπειτα τουτουσὶ λαλεῖν ἐδίδαξα --
 (Αἰσχύλος)
 φημὶ κἀγώ.
 955 ὡς πρὶν διδάξαι γ᾽ ὤφελες μέσος διαρραγῆναι.
 (Εὐριπίδης)
 λεπτῶν τε κανόνων ἐσβολὰς ἐπῶν τε γωνιασμούς,
 νοεῖν ὁρᾶν ξυνιέναι στρέφειν ἐρᾶν τεχνάζειν,
 κάχ᾽ ὑποτοπεῖσθαι, περινοεῖν ἅπαντα--
 (Αἰσχύλος) φημὶ κἀγώ.
 (Εὐριπίδης)
 οἰκεῖα πράγματ᾽ εἰσάγων, οἷς χρώμεθ᾽, οἷς ξύνεσμεν,
 960 ἐξ ὧν γ᾽ ἂν ἐξηλεγχόμην· ξυνειδότες γὰρ οὗτοι
 ἤλεγχον ἄν μου τὴν τέχνην· ἀλλ᾽ οὐκ ἐκομπολάκουν
 ἀπὸ τοῦ φρονεῖν ἀποσπάσας, οὐδ᾽ ἐξέπληττον αὐτούς,
 Κύκνους ποιῶν καὶ Μέμνονας κωδωνοφαλαροπώλους.
 γνώσει δὲ τοὺς τούτου τε κἀμοὺς ἑκατέρου μαθητάς.
 965 τουτουμενὶ Φορμίσιος Μεγαίνετός θ᾽ ὁ Μανῆς,
 σαλπιγγολογχυπηνάδαι, σαρκασμοπιτυοκάμπται,
 οὑμοὶ δὲ Κλειτοφῶν τε καὶ Θηραμένης ὁ κομψός.
 (Διόνυσος)
 Θηραμένης; σοφός γ᾽ ἀνὴρ καὶ δεινὸς ἐς τὰ πάντα,
 ὃς ἢν κακοῖς που περιπέσῃ καὶ πλησίον παραστῇ,
 970 πέπτωκεν ἔξω τῶν κακῶν, οὐ Χῖος ἀλλὰ Κεῖος.
 (Εὐριπίδης)
 τοιαῦτα μέντοὐγὼ φρονεῖν
 τούτοισιν εἰσηγησάμην,
 λογισμὸν ἐνθεὶς τῇ τέχνῃ
 καὶ σκέψιν, ὥστ᾽ ἤδη νοεὶν
 975 ἅπαντα καὶ διειδέναι
 τά τ᾽ ἄλλα καὶ τὰς οἰκίας
 οἰκεῖν ἄμεινον ἢ πρὸ τοῦ
 κἀνασκοπεῖν, ”πῶς τοῦτ᾽ ἔχει;
 ποῦ μοι τοδί; τίς τοῦτ᾽ ἔλαβε;“
 (Διόνυσος)
 980 νὴ τοὺς θεοὺς νῦν γοῦν Ἀθηναίων
 ἅπας τις εἰσιὼν
 κέκραγε πρὸς τοὺς οἰκέτας
 ζητεῖ τε, ”ποῦ ᾽στιν ἡ χύτρα;
 τίς τὴν κεφαλὴν ἀπεδήδοκεν
 985 τῆς μαινίδος; τὸ τρύβλιον
 τὸ περυσινὸν τέθνηκέ μοι·
 ποῦ τὸ σκόροδον τὸ χθιζινόν;
 τίς τῆς ἐλάας παρέτραγεν;“
 τέως δ᾽ ἀβελτερώτατοι
 990 κεχηνότες Μαμμάκυθοι
 Μελιτίδαι καθῆντο.
 (Χορός)
 τάδε μὲν λεύσσεις φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ·
 σὺ δὲ τί φέρε πρὸς ταῦτα λέξεις;
 μόνον ὅπως . . .
 μή σ᾽ ὁ θυμὸς ἁρπάσας
 995 ἐκτὸς οἴσει τῶν ἐλαῶν·
 δεινὰ γὰρ κατηγόρηκεν.
 ἀλλ᾽ ὅπως ὦ γεννάδα
 μὴ πρὸς ὀργὴν ἀντιλέξεις,
 ἀλλὰ συστείλας ἄκροισι
 | [950] ou maître, jeune fille ou vieille. ESCHYLE. Ne méritais-tu pas la mort pour cette audace ?
 EURIPIDE. Non, par Apollon ! Je faisais une oeuvre démocratique.
 DIONYSOS. Laissons cela de côté, mon cher ; car la discussion
 sur ce point ne serait pas pour toi une très belle affaire.
 EURIPIDE. De plus j'ai appris à ces gens-ci à parler.
 ESCHYLE. J'en conviens, mais avant de le leur apprendre, que
 n'as-tu craqué par le milieu !
 EURIPIDE. Et puis la mise en oeuvre des règles subtiles, les
 coins et recoins des mots, réfléchir, voir, comprendre, ruser,
 aimer, intriguer, soupçonner le mal, songer à tout.
 ESCHYLE. J'en conviens.
 EURIPIDE. Introduisant sur la scène la vie intime, nos
 habitudes quotidiennes, de manière à provoquer la critique : car
 chacun s'y connaissant pouvait critiquer mon procédé. Mais je
 ne faisais pas un fracas capable de troubler la raison, je ne les
 frappais point d'étonnement avec des Cycnos et des Memnons
 guindés sur des chevaux dont les harnais résonnent. Tu vas
 connaître quels sont ses disciples et les miens. A lui Phormisios,
 Mégaenétos de Magnésie, hérissés de trompettes, de lances et de
 barbes, dont les sarcasmes plient les pins ; à moi Clitophon et le
 gracieux Thèramène.
 DIONYSOS. Thèramène, cet homme habile et prêt à tout, qui,
 tombant dans quelque méchante affaire, et voyant l'imminence,
 se tire de peine, en disant qu'il n'est pas de Chios, mais de Céos ?
 EURIPIDE. Voilà comment je suis parvenu à leur former le
 jugement, en introduisant dans mon art le raisonnement et la
 réflexion ; de sorte que maintenant ils comprennent et pénètrent
 tout, gouvernent mieux leur maison qu'autrefois, en se disant : «
 Où en est cette affaire ? Qu'est devenu ceci ? Qui a pris cela ? »
 DIONYSOS. Oui ! de par les dieux ! Aujourd'hui tout Athénien
 rentrant chez lui crie à ses serviteurs et s'informe : « Où est la
 marmite ? Qui a mangé la tête de l'anchois ? Le plat que j'ai
 acheté l'an dernier n'existe plus. Où est l'ail d'hier ? Qui a mangé
 les olives? » Auparavant, c'étaient des sots, bouche béante,
 plantés là, comme des Mammacythes et des Mélitides.
 LE CHOEUR.
 « Tu vois cela, brillant Achille ! » Et toi, voyons, que vas-tu
 répondre ? Seulement, que la passion ne t'emporte pas au delà
 des oliviers : car son attaque a été vive. Mais, ô mon brave, ne
 riposte pas avec colère ; cargue tes voiles
 
 |  |   |