|
[17] Βούλει καὶ τὰ Φερεφάττης ἀνθολόγια διηγήσωμαί σοι καὶ τὸν
κάλαθον καὶ τὴν ἁρπαγὴν τὴν ὑπὸ Ἀιδωνέως καὶ τὸ σχίσμα τῆς γῆς καὶ τὰς
ὗς τὰς Εὐβουλέως τὰς συγκατα ποθείσας ταῖν θεαῖν, δι' ἣν αἰτίαν ἐν τοῖς
Θεσμοφορίοις μεγαρίζοντες χοίρους ἐμβάλλουσιν; Ταύτην τὴν μυθολογίαν
αἱ γυναῖκες ποικίλως κατὰ πόλιν ἑορτάζουσι, Θεσμοφόρια, Σκιροφόρια,
Ἀρρητοφόρια, πολυτρόπως τὴν Φερεφάττης (2.17.2) ἐκτραγῳδοῦσαι
ἁρπαγήν.
Τὰ γὰρ Διονύσου μυστήρια τέλεον ἀπάνθρωπα· ὃν εἰσέτι παῖδα ὄντα
ἐνόπλῳ κινήσει περιχο ρευόντων Κουρήτων, δόλῳ δὲ ὑποδύντων
Τιτάνων, ἀπατή σαντες παιδαριώδεσιν ἀθύρμασιν, οὗτοι δὴ οἱ Τιτᾶνες
διέσπασαν, ἔτι νηπίαχον ὄντα, ὡς ὁ τῆς Τελετῆς ποιητὴς Ὀρφεύς φησιν ὁ
Θρᾴκιος· κῶνος καὶ ῥόμβος καὶ παίγνια καμπεσίγυια, μῆλά τε χρύσεα καλὰ
παρ' Ἑσπερίδων λιγυφώνων.
| [17] Vous rappellerai-je Proserpine cueillant des fleurs, sa corbeille,
son enlèvement par Pluton, sa disparition dans un trou, les truies du
pauvre Eubulus englouties sous la terre avec les deux déesses? Voilà
pourquoi, dans les Thesmophores, on chasse des porcs à la manière des
Mégariens. Les femmes, dans toutes les villes, célèbrent cette fable par
différentes fêtes connues sous les noms de Thesmophories, de
Scirrophories. Elles chantent l'enlèvement de Proserpine sur des tons
divers et d'une manière tragique.
Les mystères de Bacchus sont atroces; on raconte que les Corètes,
dansant armés autour du jeune Bacchus, des Titans, qui s'étaient glissés
dans l'assemblée, attirèrent l'enfant par l'appât de quelques petits
présents, le saisirent et le mirent en pièces, comme nous l'apprenons du
poète Orphée. Ils lui donnèrent, nous dit-il, un sabot, un disque, d'autres
objets d'amusement qui exercent le corps, des pommes d'or cueillies dans
le jardin des Hespérides.
| [18] Καὶ τῆσδε ὑμῖν τῆς τελετῆς τὰ ἀχρεῖα σύμβολα οὐκ ἀχρεῖον εἰς
κατάγνωσιν παραθέσθαι· ἀστράγαλος, σφαῖρα, στρόβιλος, μῆλα, ῥόμβος,
ἔσοπτρον, πόκος. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν τὴν καρδίαν τοῦ Διονύσου ὑφελομένη
Παλλὰς ἐκ τοῦ πάλλειν τὴν καρδίαν προσηγορεύθη· οἱ δὲ Τιτᾶνες, οἱ καὶ
διασπά σαντες αὐτόν, λέβητά τινα τρίποδι ἐπιθέντες καὶ τοῦ Διονύσου
ἐμβαλόντες τὰ μέλη, καθήψουν πρότερον· ἔπειτα ὀβελίσκοις (2.18.2)
περιπείραντες "ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο." Ζεὺς δὲ ὕστερον ἐπιφανείς (εἰ θεὸς
ἦν, τάχα που τῆς κνίσης τῶν ὀπτωμένων κρεῶν μεταλαβών, ἧς δὴ τὸ
"γέρας λαχεῖν" ὁμολογοῦσιν ὑμῶν οἱ θεοί)
κεραυνῷ τοὺς Τιτᾶνας αἰκίζεται καὶ τὰ μέλη τοῦ Διονύσου Ἀπόλλωνι
τῷ παιδὶ παρακατατίθεται κατα θάψαι. Ὃ δέ, οὐ γὰρ ἠπείθησε Διί, εἰς τὸν
Παρνασσὸν φέρων κατατίθεται διεσπασμένον τὸν νεκρόν.
| [18] Mettre sous les yeux les futiles symboles de ces mystères, n'est-ce
pas les frapper du ridicule qu'ils méritent ? Eh bien ! boules, disque,
sabot, pommes, miroir, toison, voilà ce que j'ai à vous offrir. Minerve, qui
détacha furtivement le cœur de Bacchus et l'enleva, fut surnommée
Pallas, du mot grec Pallein, qui veut dire remuer, agiter, parce que le
cœur vibre et palpite. Les Titans, qui avaient mis en pièces le jeune dieu,
jetèrent ses membres dans une chaudière placée sur un trépied, les firent
bouillir, les passèrent à une broche, et les soumirent à l'action de Vulcain.
Jupiter survint tout à coup, car, en sa qualité de dieu, il avait senti cette
fumée de chairs rôties que vos dieux hument avec bonheur et dont ils
s'honorent, ainsi qu'ils l'avouent eux-mêmes.
Dans sa colère, Jupiter foudroya les Titans, et chargea Apollon
d'ensevelir son père. Apollon obéit sur-le-champ. Il transporta les
membres déchirés sur le mont Parnasse, où il leur donna la sépulture.
| | |