[15,9,4] (4)<323> Τελεσθέντος δ' αὐτῷ τοῦ γάμου προσκατεσκευάσατο φρούριον ἐπὶ τῶν
τόπων, ἐν οἷς ἐνίκα Ἰουδαίους, ὅτε τῆς ἀρχῆς ἐκπεσόντος Ἀντίγονος ἐπὶ τῶν
πραγμάτων ἦν. <324> Τοῦτο δὲ τὸ φρούριον ἀπέχει μὲν Ἱεροσολύμων περὶ
ἑξήκοντα σταδίους, φύσει δὲ ἐχυρὸν καὶ πρὸς κατασκευὴν ἐπιτηδειότατόν
ἐστιν ἐΓγὺς ἐπιεικῶς κολωνὸς εἰς ὕψος ἀνιὼν χειροποίητον, ὡς εἶναι
μαστοειδὴς τὴν περιφοράν, διείληπται δὲ κυκλοτερέσι πύργοις ὀρθίαν ἔχων
ἄνοδον ξεσταῖς βαθμίσιν ἐξῳκοδομημένην εἰς διακοσίους. Ἐντὸς δ' αὐτοῦ
καταγωγαὶ βασίλειοι πολυτελεῖς εἰς ἀσφάλειαν ὁμοῦ καὶ κόσμον πεποιημέναι·
<325> περὶ δὲ τὴν βάσιν τοῦ λόφου διατριβαὶ κατασκευῆς ἀξιοθεάτου τά τε
ἄλλα καὶ τῆς εἰσαγωγῆς τῶν ὑδάτων, οὐ γὰρ οὗτος ὁ τόπος ἔσχηκεν, ἐκ μακροῦ
καὶ διὰ πλειόνων ἀναλωμάτων πεποιημένης. Τὰ δ' ἐπίπεδα περιῳκοδόμηται
πόλις οὐδεμιᾶς ἐλάσσων τὸν λόφον ἀκρόπολιν ἔχουσα τῆς ἄλλης οἰκήσεως.
(5)<326> Πάντων δ' αὐτῷ προκεχωρηκότων εἰς δέον ὧν ἠλπίκει τὰς μὲν ἐν αὐτῇ
τῇ βασιλείᾳ ταραχὰς οὐδ' ὁπωσοῦν δι' ὑποψίας εἶχεν ἑκατέρωθεν ὑπηκόους
παραστησάμενος, φόβῳ μὲν ὧν ἀπαραίτητος εἰς τὰς τιμωρίας, τὴν ἐπιμέλειαν
δὲ ὧν μεγαλόψυχος ἐν ταῖς περιπετείαις εὑρίσκετο. <327> Περιεβάλλετο δὲ
τὴν ἔξωθεν ἀσφάλειαν ὥσπερ ἐπιτείχισμα καὶ τοῦτο τοῖς ἀρχομένοις
ποιούμενος· πόλεσίν τε γὰρ ὡμίλει δεξιῶς καὶ φιλανθρώπως καὶ τοὺς δυνάστας
ἐθεράπευεν εὐκαιρίαις ὧν ἑκάστους ἐδωρεῖτο μείζους τὰς χάριτας ἐμποιῶν καὶ
τὸ μεγαλόψυχον φύσει πρὸς τὴν βασιλείαν εὐπρεπὲς ἔχων, ὥστ' αὐτῷ πάντα διὰ
πάντων αὔξεσθαι πρὸς τὸ πλεῖον ἀεὶ προχωρούντων. <328> ὑπὸ δὲ τῆς εἰς
τοῦτο φιλοτιμίας καὶ τῆς θεραπείας, ἣν ἐθεράπευεν Καίσαρα καὶ Ῥωμαίων τοὺς
πλεῖστον δυναμένους, ἐκβαίνειν τῶν ἐθῶν ἠναγκάζετο καὶ πολλὰ τῶν νομίμων
παραχαράττειν, πόλεις τε κτίζων ὑπὸ φιλοτιμίας καὶ ναοὺς ἐγείρων, οὐκ ἐν
τῇ τῶν Ἰουδαίων, <329> οὐδὲ γὰρ ἂν ἠνέσχοντο τῶν τοιούτων ἀπηγορευμένων
ἡμῖν ὡς ἀγάλματα καὶ τύπους μεμορφωμένους τιμᾶν πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν τρόπον,
τὴν δ' ἔξω χώραν καὶ τὰ πέριξ οὕτως κατεσκευάζετο, <330> Ἰουδαίοις μὲν
ἀπολογούμενος μὴ καθ' αὑτὸν, ἀλλ' ἐξ ἐντολῆς καὶ προσταγμάτων αὐτὰ ποιεῖν,
Καίσαρι δὲ καὶ Ῥωμαίοις τὸ μηδὲ τῶν οἰκείων ἐθῶν ὅσον τῆς ἐκείνων τιμῆς
ἐστοχάσθαι χαριζόμενος, αὐτὸς μέντοι τὸ σύμπαν αὐτοῦ στοχαζόμενος ἢ καὶ
φιλοτιμούμενος μείζω τὰ μνημεῖα τῆς ἀρχῆς τοῖς αὖθις ὑπολιπέσθαι. Ὅθεν καὶ
περὶ τὰς ἐπισκευὰς τῶν πόλεων ἐκεκίνητο καὶ πλείστας εἰς τοῦτο τὰς δαπάνας
ἐποιεῖτο.
(6)<331> Κατιδὼν δὲ καὶ πρὸς τῇ θαλάττῃ χωρίον ἐπιτηδειότατον δέξασθαι
πόλιν, ὃ πάλαι Στράτωνος ἐκαλεῖτο πύργος, τῇ τε διαγραφῇ μεγαλοπρεπῶς
ἐπεβάλλετο καὶ τοῖς οἰκοδομήμασιν ἀνιστὰς ἅπασαν οὐ παρέργως, ἀλλ' ἐκ
λευκῆς πέτρας, καὶ διακοσμῶν καὶ βασιλείοις πολυτελεστάτοις καὶ διαίταις
πολιτικαῖς, <332> τὸ δὲ μέγιστον καὶ πλείστην ἐργασίαν παρασχόν, ἀκλύστῳ
λιμένι, μέγεθος μὲν κατὰ τὸν Πειραιᾶ, καταγωγὰς δ' ἔνδον ἔχοντι καὶ
δευτέρους ὑφόρμους, τῇ δὲ δομήσει περίβλεπτον, ὅτι μηδ' ἐκ τοῦ τόπου τὴν
ἐπιτηδειότητα τῆς μεγαλουργίας εἶχεν, ἀλλ' ἐπεισάκτοις καὶ πολλαῖς
ἐξετελειώθη ταῖς δαπάναις. <333> Κεῖται μὲν γὰρ ἡ πόλις ἐν τῇ Φοινίκῃ κατὰ
τὸν εἰς Αἴγυπτον παράπλουν Ἰόππης μεταξὺ καὶ Δώρων, πολισμάτια ταῦτ' ἐστὶν
παράλια δύσορμα διὰ τὰς κατὰ λίβα προσβολάς, αἳ ἀεὶ τὰς ἐκ τοῦ πόντου
θῖνας ἐπὶ τὴν ᾐόνα σύρουσαι καταγωγὴν οὐ διδόασιν, ἀλλ' ἔστιν ἀναγκαῖον
ἀποσαλεύειν τὰ πολλὰ τοὺς ἐμπόρους ἐπ' ἀγκύρας. <334> Τοῦτο τὸ δυσδιάθετον
τῆς χώρας διορθούμενος καὶ περιγράψας τὸν κύκλον τοῦ λιμένος ἐφ' ὅσον ἦν
αὔταρκες πρὸς τῇ χέρσῳ μεγάλοις στόλοις ἐνορμεῖσθαι λίθους ὑπερμεγέθεις
καθίει εἰς τὸ βάθος εἰς ὀργυιὰς εἴκοσι. Πεντήκοντα ποδῶν ἦσαν οἱ πλείους
τὸ μῆκος καὶ πλάτος οὐκ ἔλαττον δεκαοκτώ, βάθος δὲ ἐννέα, τούτων δὲ οἱ μὲν
μείζους οἱ δὲ ἐλάττους. <335> Ἡ δὲ ἐνδόμησις ὅσον ἦν † ἐβάλλετο κατὰ τῆς
θαλάσσης διακοσίους πόδας. Τούτων τὸ μὲν ἥμισυ προβέβλητο κυματωγαῖς, ὡς
ἀπομάχεσθαι περικλώμενον ἐκεῖ τὸν κλύδωνα· προκυμία γοῦν ἐκαλεῖτο· τὸ δὲ
λοιπὸν περιεῖχεν λίθινον τεῖχος πύργοις διειλημμένον, <336> ὧν ὁ μέγιστος
Δρούσιον ὀνομάζεται, πάνυ καλόν τι χρῆμα, τὴν προσηγορίαν εἰληφὼς ἀπὸ
Δρούσου τοῦ Καίσαρος προγόνου τελευτήσαντος νέου. <337> Ψαλίδες δὲ
ἐμπεποίηνται συνεχεῖς καταγωγαὶ τοῖς ναυτίλοις, τὸ δὲ πρὸ αὐτῶν ἀπόβασις
πλατεῖα κύκλῳ περιεστεφάνωκεν τὸν πάντα λιμένα, περίπατος τοῖς ἐθέλουσιν
ἥδιστος. Ὁ δ' εἴσπλους καὶ τὸ στόμα πεποίηται πρὸς βορέαν ἀνέμων
αἰθριώτατον. <338> βάσις δὲ τοῦ περιβόλου παντὸς ἐν ἀριστερᾷ μὲν
εἰσπλεόντων πύργος νενασμένος ἐπὶ πολὺ στερρῶς ἀντέχειν, κατὰ δεξιὰν δὲ
δύο λίθοι μεγάλοι καὶ τοῦ κατὰ θάτερα πύργου μείζους, ὀρθοὶ καὶ
συνεζευγμένοι. <339> Περίκεινται δὲ ἐν κύκλῳ τὸν λιμένα λειοτάτου λίθου
κατασκευὴ συνεχεῖς οἰκήσεις κἀν τῷ μέσῳ κολωνός τις, ἐφ' οὗ νεὼς Καίσαρος
ἄποπτος τοῖς εἰσπλέουσιν ἄγαλμά τε τὸ μὲν Ῥώμης, τὸ δὲ Καίσαρος· ἥ τε
πόλις αὐτὴ Καισάρεια καλεῖται καλλίστης καὶ τῆς ὕλης καὶ τῆς κατασκευῆς
τετυχηκυῖα. <340> Τὰ δ' ὑπ' αὐτὴν ὑπόνομοί τε καὶ λαῦραι πραγματείαν οὐκ
ἐλάττω τῶν ὑπερῳκοδομημένων ἔχουσαι. Τούτων αἱ μὲν κατὰ σύμμετρα
διαστήματα φέρουσιν εἰς τὸν λιμένα καὶ τὴν θάλατταν, μία δ' ἐγκαρσία πάσας
ὑπέζωκεν, ὡς τούς τε ὄμβρους εὐμαρῶς καὶ τὰ λύματα τῶν οἰκητόρων
συνεκδίδοσθαι τήν τε θάλατταν, ὅταν ἔξωθεν ἐπείγηται, διαρρεῖν καὶ τὴν
σύμπασαν ὑποκλύζειν πόλιν. <341> Κατεσκεύαζεν δ' ἐν αὐτῇ καὶ θέατρον καὶ
πρὸς τῷ νοτίῳ τοῦ λιμένος ὄπισθεν ἀμφιθέατρον πολὺν ὄχλον ἀνθρώπων
δέχεσθαι δυνάμενον καὶ κείμενον ἐπιτηδείως ἀποπτεύειν εἰς τὴν θάλασσαν. Ἡ
μὲν δὴ πόλις οὕτως ἐξετελέσθη δωδεκαετεῖ χρόνῳ καὶ ταῖς ἐργασίαις οὐκ
ἐγκαμόντος καὶ ταῖς δαπάναις ἐπαρκέσαντος τοῦ βασιλέως.
| [15,9,4] <323> 4. Après son mariage, il construisit une nouvelle forteresse à
l'endroit où il avait vaincu les Juifs, alors qu'il avait été chassé et
qu'Antigone se trouvait au pouvoir<92>. <324> Cet emplacement est distant
de Jérusalem d'environ soixante stades ; il est naturellement fort et se
prête admirablement à une pareille destination. C'est, en effet, une
colline assez haute, artificiellement exhaussée et présentant dans son
ensemble la forme d'un mamelon ; de distance en distance sont des tours
rondes ; on y monte par un escalier roide, comptant environ deux cents
marches de pierre polie. Intérieurement se trouvent des appartements
royaux, luxueux, aussi bien aménagés pour la défense que pour l’agrément ;
<325> au pied de la colline furent exécutés des travaux remarquables,
notamment pour l'adduction de l'eau, dont la place était dépourvue, et qui
fut amenée de loin à grands frais. Les constructions élevées au pied de la
colline, qui leur servait d'acropole, ne le cédaient en importance à
aucune ville.
<326> 5. Tout lui ayant réussi au gré de ses espérances, Hérode ne
soupçonnait pas que le moindre trouble pût s’élever dans son royaume ; il
était, en effet, sûr de ses sujets, et par la terreur - car il était
inflexible dans la répression, - et par la générosité qu'on savait pouvoir
attendre de sa grandeur d'âme dans les circonstances difficiles.<327> Il
s'assurait aussi la sécurité à l'extérieur, comme un rempart pour son
peuple : car il entretenait avec les villes des relations habiles et
cordiales, savait à l'occasion flatter les princes, qu'il comblait de
cadeaux, leur créant chaque jour de plus grandes obligations envers lui,
et mettait à profit, pour consolider son trône, ses dispositions
naturelles à la largesse ; en somme, de succès en succès, il savait tout
faire servir à fortifier sa situation. <328> C'est son vif désir
d'atteindre ce but et son envie de complaire à César et aux plus influents
des Romains qui le mirent dans la nécessité de transgresser les coutumes,
de violer nombre d'usages consacrés. Son ambition le poussa notamment à
bâtir des villes et à élever des temples ; <329> il ne le fit pas sur le
territoire juif, car les Juifs n'auraient pu le supporter, puisqu'il nous
est interdit, par exemple, d'honorer, à la manière des Grecs, des statues
et des figures modelées ; mais il choisit à cet effet des territoires et
des villes hors de la Judée, alléguant auprès des Juifs qu’il agissait
ainsi non de sa propre initiative, mais sur des instructions et des ordres
formels, <330> tandis qu'il déclarait à César et aux Romains qu'il
sacrifiait même les coutumes nationales à son désir de les honorer ; au
fond, il ne se préoccupait que de lui-même, s'efforçant de laisser pour la
postérité de plus grands souvenirs de son règne. Et c'est là ce qui le
poussait à reconstruire des villes et à dépenser, dans cette intention,
sans compter.
<331> 6<94>. Il avait remarqué sur le bord de la mer un emplacement tout à
fait propre à la fondation d'une ville : c'était le lieu autrefois appelé
Tour de Straton. Il dressa un plan grandiose de la ville même et de ses
édifices et la construisit entièrement, non pas de matériaux quelconques,
mais en pierre blanche. <332> Il l'orna de palais somptueux et de
monuments à l'usage du public ; et, ce qui fut le plus important et exigea
le plus de travail, la pourvut d'un port, parfaitement abrité, aussi grand
que le Pirée, avec des quais de débarquement à l'intérieur et un second
bassin. Le plus remarquable dans la construction de cet ouvrage, c'est
qu'Hérode ne trouva sur les lieux mêmes aucune facilité pour le mener à
bien, et qu'on ne put l'achever qu'avec des matériaux amenés à grands
frais du dehors. <333> La ville est, en effet, située en Phénicie, sur la
route maritime d'Égypte, entre Jopé et Dora, petites marines, d'accès
difficile à cause du régime des vents de sud-ouest qui arrivent du large
chargés de sable dont ils couvrent le rivage, entravant le débarquement,
si bien que le plus souvent les marchands sont obligés de jeter l'ancre en
pleine mer. <334> Hérode remédia aux inconvénients de ce régime ; il traça
le port en forme circulaire, de façon que de grandes flottes pussent
mouiller tout près du rivage, immergeant à cet effet des rochers énormes
jusqu'à une profondeur de vingt brasses ; ces rochers avaient pour la
plupart cinquante pieds de longueur, au moins dix-huit de largeur et
neuf d'épaisseur, quelques-uns plus, d'autres moins. <335> Le môle, bâti
sur ces fondements, qu'il projeta dans la mer, avait une longueur de deux
cents pieds. La moitié, véritable rempart contre la grosse mer, était
destinée à soutenir l'assaut des flots qui venaient s'y briser de tous
côtés ; on l'appela donc le brise-lames. <336> Le reste soutenait un mur
de pierre coupé de distance en distance par des tours dont la plus grande
s'appelle Drusus, très bel ouvrage, tirant son nom de Drusus, beau-fils de
César, mort jeune. <337> On construisit une série d'abris voûtés pour
servir d'asile aux matelots ; sur le devant, on traça un large quai de
débarquement, enveloppant dans son pourtour le port tout entier et offrant
une promenade charmante. L'entrée et l'ouverture du port se trouvaient
exposées au vent du nord, qui est le plus favorable. <338> A l'extrémité
de la jetée, à gauche de l'entrée, s'élevait une tour ,
pouvant opposer une forte résistance ; à droite se dressaient,
reliés entre eux, deux énormes piédestaux, plus grands que la tour d'en
face. <339> Tout autour du port est une suite ininterrompue de
bâtiments construits en pierre soigneusement polie ; au centre est une
colline sur laquelle on bâtit le temple de César, visible de loin pour les
navigateurs et renfermant les statues de Rome et de César. La ville
elle-même reçut le nom de Césarée ; elle est remarquable par la qualité
des matériaux employés et le soin apporté à la construction. <340> Les
souterrains et les égouts construits sous la ville ne furent pas moins
soignés que les édifices élevés au-dessus d'eux. Les uns, espacés à
intervalles réguliers, aboutissent au port et à la mer ; un autre,
transversal, les réunit tous de façon à emporter facilement les pluies et
les immondices et à permettre à la mer, lorsqu'elle est poussée par le
vent du large, de s'étendre et de laver en dessous la ville entière. <341>
Hérode bâtit aussi un théâtre de pierre et, au sud du port et en arrière,
un amphithéâtre pouvant contenir un très grand nombre de spectateurs et
parfaitement situé, avec vue sur la mer. La ville fut terminée en douze
ans, car le roi ne souffrit aucune interruption dans les travaux et
n'épargna aucune dépense.
|