[19,19] ἀδύνατον δὲ εἶναι νομίζων τὴν διάβασιν ἀνέζευξεν ἐπὶ πόλεως
Βαδάκης, ἣ κεῖται παρὰ τὸν Εὔλαιον ποταμόν. οὔσης δὲ τῆς ὁδοιπορίας
ἐμπύρου διὰ τὸ μέγεθος τῶν καυμάτων διεφθάρη τε
πολλὰ σώματα καὶ τὸ στρατόπεδον εἰς ἀθυμίαν ἐνέπεσεν.
οὐ μὴν ἀλλ´ ἐν τῇ προειρημένῃ πόλει μείνας
ἡμέρας τινὰς καὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς κακοπαθείας
ἀναλαβὼν ἔκρινε συμφέρειν ἀναζευγνύειν εἰς Ἐκβάτανα τῆς Μηδικῆς
κἀκεῖθεν ὁρμώμενος κατακτᾶσθαι
τὰς ἄνω σατραπείας. οὐσῶν δ´ ὁδῶν δύο τῶν φερουσῶν
εἰς Μηδίαν ἑκατέρᾳ προσῆν τι δυσχερές· ἡ μὲν
γὰρ ἐπὶ * Κόλωνος ὑπῆρχε καλὴ καὶ βασιλική, καυματώδης δὲ καὶ μακρά,
παρεκτείνουσα σχεδὸν ἐφ´ ἡμέρας τεσσαράκοντα, ἡ δὲ διὰ τῶν Κοσσαίων ἐθνῶν
χαλεπὴ μὲν καὶ στενὴ καὶ παράκρημνος καὶ διὰ πολεμίας,
ἔτι δὲ τῶν ἀναγκαίων σπανίζουσα, σύντομος
δὲ καὶ κατεψυγμένη. οὐ ῥᾴδιον δ´ ἐστὶ ταύτην παρελθεῖν στρατόπεδον ἄνευ
τοῦ πεῖσαι τοὺς τὴν ὀρεινὴν
οἰκοῦντας βαρβάρους· αὐτόνομοι γὰρ ὄντες ἐκ παλαιῶν
χρόνων κατοικοῦσιν ἐν σπηλαίοις, προσφέρονται δὲ
βαλάνους καὶ μύκητας, ἔτι δὲ τεταριχευμένα κρέα τῶν
ἀγρίων ζῴων. τούτους Ἀντίγονος πεῖσαι μὲν ἢ δωροδοκεῖν ἀγεννὲς ἡγεῖτο,
τηλικαύτης αὐτῷ δυνάμεως
συνακολουθούσης, προχειρισάμενος δὲ τῶν πελταστῶν
τοὺς ἐπισημοτάτους καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς σφενδονήτας καὶ τοὺς ἄλλους
ψιλοὺς εἰς δύο μέρη διελόμενος τοὺς μὲν Νεάρχῳ παρέδωκε, προστάξας
προάγειν καὶ τὰ στενὰ καὶ τὰς δυσχωρίας προκαταλαμβάνεσθαι,
τοὺς δὲ ἄλλους παρ´ ὅλην τὴν ὁδὸν τάξας αὐτὸς μὲν
μετὰ τῆς φάλαγγος προῆγεν, ἐπὶ δὲ τῆς οὐραγίας ἔταξε
Πίθωνα. οἱ μὲν οὖν μετὰ Νεάρχου προαποσταλέντες
ὀλίγας μὲν σκοπὰς προκατελάβοντο, τῶν δὲ πολλῶν
καὶ μάλιστα ἀναγκαίων τόπων ὑστερήσαντες συχνοὺς
ἀπέβαλον καὶ μόλις διεξέπεσαν ἐπικειμένων τῶν βαρβάρων.
οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντίγονον ἐπειδή ποθ´ ἧκον
ἐπὶ τὰς δυσχωρίας, ἀβοηθήτοις κινδύνοις περιέπιπτον.
οἱ γὰρ ἐγχώριοι τῶν τόπων ἔμπειροι καθεστῶτες καὶ
τοὺς κρημνοὺς προκατειληφότες ἐπεκύλιον τοῖς ὁδοιποροῦσι πέτρας
συνεχεῖς καὶ μεγάλας· ἅμα δὲ καὶ τοῖς
τόξοις πυκνοῖς χρώμενοι κατετίτρωσκον τοὺς μήτε
ἀμύνασθαι μήτ´ ἐκκλῖναι τὰ βέλη δυναμένους διὰ τὴν
δυσχωρίαν τῶν τόπων. κρημνώδους δ´ οὔσης καὶ
δυσβάτου τῆς ὁδοῦ συνέβαινε τούς τε ἐλέφαντας καὶ
τοὺς ἱππεῖς, ἔτι δὲ τοὺς ἐν τοῖς βαρέσιν ὅπλοις κινδυνεύειν ἅμα καὶ πονεῖν,
ἀδυνατοῦντας ἑαυτοῖς βοηθῆσαι. εἰς τοιαύτην δ´ ἀμηχανίαν συγκλεισθεὶς
Ἀντίγονος μετεμέλετο μὲν ἐπὶ τῷ μὴ πεισθῆναι τοῖς περὶ Πίθωνα,
συμβουλεύουσι χρημάτων πρίασθαι τὴν πάροδον· οὐ μὴν ἀλλὰ πολλοὺς
ἀποβαλὼν καὶ τοῖς ὅλοις κινδυνεύσας διεσώθη μόγις ἐνναταῖος
εἰς τὴν οἰκουμένην τῆς Μηδίας.
| [19,19] Regardant ainsi le passage du fleuve comme impraticable,
Antigone se dirigea sur la ville de Badacès située
sur le bord de l'Eulée. Les chaleurs étaient excessives,
beaucoup de soldats périrent des fatigues de la
route, et l'armée fut complétement découragée. Antigone
s'arrêta quelques jours dans la ville de Badacès et y laissa
reposer ses troupes. Il jugea utile de se rendre ensuite à
Ecbatane, en Médie, et de se rendre maître des satrapies
supérieures. Deux routes conduisaient dans la Médie,
toutes deux également difficiles : l'une, passant à travers
les montagnes, était belle; c'était la route royale; elle était
longue, exposée à la chaleur du soleil, et demandait près
de quarante jours; l'autre route, allant par le pays des
Cosséens, passait par des gorges étroites et un pays
ennemi; les environs offraient peu de ressources; mais
c'était la route la plus courte et on n'y était pas incommodé
par la chaleur du soleil. Il n'est pas aisé
de parcourir cette route sans en avoir obtenu la permission
des Barbares qui occupent les montagnes. Ces Barbares
vivent dans l'indépendance depuis les temps les plus
reculés; ils habitent des cavernes et se nourrissent de
glands, de champignons et de viandes salées d'animaux
sauvages. Antigone considéra comme une lâcheté d'acheter
par un traité ou par des présents la permission du libre
passage, quand on se trouvait à la tête d'une si forte
armée. Il choisit donc pour avant-garde l'élite de ses peltestes,
et après avoir divisé en deux corps les archers, les
frondeurs et le reste de ses troupes légères, il mit l'un de
ces corps sous les ordres de Néarque, qui devait se porter
en avant et occuper les défilés; l'autre corps devait conserver
le milieu de la route; il était précédé de la phalange
sous le commandement immédiat d'Antigone. Python formait
l'arrière-garde. Les soldats de Néarque, envoyés en éclaireurs,
s'emparèrent de quelques positions élevées; mais,
privés de vivres, ils éprouvèrent de grandes pertes, et se
frayèrent avec peine un passage à travers les Barbares qui
les harcelaient sans cesse. La division d'Antigone, engagée
dans les défilés, courut les plus grands dangers;
car les indigènes, ayant une parfaite connaissance des localités,
s'étaient postés sur des hauteurs inaccessibles d'où ils
faisaient rouler sur les passants d'énormes quartiers de
roche: en même temps ils lançaient une grêle de traits sur
les soldats d'Antigone, auxquels la difficulté du terrain ne
permettait pas de se défendre. Enfin, les éléphants, les
hoplites furent dans l'impossibilité de s'avancer dans un
chemin impraticable. Ainsi acculé dans cette impasse,
Antigone se repentit de n'avoir pas suivi Python, qui lui
avait conseillé d'acheter le droit de passage. Ce ne fut
qu'après avoir essuyé beaucoup de pertes et couru de
grands dangers, qu'il atteignit, neuf jours après, la contrée
habitée de la Médie.
|