[19,20] τὸ δὲ στρατόπεδον διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κακῶν καὶ τὴν ὑπερβολὴν
τῆς κακοπαθίας ἐν αἰτίαις εἶχε τὸν Ἀντίγονον, ὥστε φωνὰς προΐεσθαι
δυσχερεῖς· ἐν ἡμέραις γὰρ τεσσαράκοντα τρισὶ μεγάλοις
ἀτυχήμασι περιεπεπτώκεισαν. οὐ μὴν ἀλλὰ φιλανθρώπως ὁμιλήσας τοῖς
στρατιώταις ὁ Ἀντίγονος καὶ
κατασκευασάμενος δαψιλῆ χορηγίαν πάντων τῶν ἐπιτηδείων
ἀνέλαβε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς κακοπαθίας.
Πίθωνα δ´ ἐξαπέστειλε κελεύσας περιελθεῖν πᾶσαν τὴν
Μηδίαν καὶ συνάγειν ὡς πλείστους ἱππεῖς τε καὶ πολεμιστὰς ἵππους,
ἔτι δὲ ὑποζυγίων πλῆθος. τῆς δὲ
χώρας ταύτης ἀεὶ τετραπόδων γεμούσης ῥᾳδίως τὸ
παραγγελθὲν συντελέσας ὁ Πίθων ἧκεν ἄγων ἱππεῖς
μὲν δισχιλίους, ἵππους δὲ σὺν ταῖς κατασκευαῖς
πλείους χιλίων, τῶν δ´ ὑποζυγίων τοσοῦτον ἀριθμὸν
ὥστε δύνασθαι καθοπλίσαι πᾶν τὸ στρατόπεδον, καὶ
προσέτι τάλαντα πεντακόσια τῶν βασιλικῶν χρημάτων.
ὁ δ´ Ἀντίγονος τοὺς μὲν ἱππεῖς εἰς τάξεις κατέστησε,
τοὺς δ´ ἵππους τοῖς ἀπολωλεκόσι διαδοὺς καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑποζυγίων
διαχαρισάμενος ἀνεκτήσατο τὴν παρὰ τῶν στρατιωτῶν εὔνοιαν.
| [19,20] L'armée, irritée des continuelles fatigues qu'on lui
imposait, commençait à murmurer hautement contre Antigone;
de plus, en moins de quarante jours elle avait essuyé
trois grands revers. Cependant, par sa familiarité et en
fournissant des vivres en abondance, Antigone parvint à
calmer les esprits. Il détacha Python avec l'ordre de parcourir
toute la Médie et de rassembler le plus grand nombre
possible de chevaux et de bêtes de somme. Comme
cette contrée abondait en quadrupèdes de ce genre, Python
exécuta promptement cet ordre, et revint avec deux mille
cavaliers et plus de mille chevaux tout équipés. Enfin, il
amena avec lui un nombre suffisant de bêtes de somme,
pour le service de toute l'armée, et, de plus, il apporta
cinq cents talents tirés du trésor royal. Avec ces secours
Antigone combla les vides de son armée, donna des chevaux
à ceux qui les avaient perdus, distribua une immense quantité
de bêtes de somme, et s'acquit de nouveau l'affection des soldats.
|