[33] (598) Ἐκεῖθεν δὲ πρὸς ἡμᾶς ἠπείγοντο καὶ συμβάλλουσιν
ἡμῖν ἔξωθεν παρὰ τὴν πολύστυλον. ἀσπασάμενοι δ´
ἀλλήλους καὶ συλλαλήσαντες ἐχωροῦμεν ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον.
ἐκκαλέσας δὲ τὸν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς ὁ Φυλλίδας
‘Ἀρχίας’ ἔφη ‘καὶ Φίλιππος κελεύουσί σε ταχέως ἄγειν
ἐπ´ αὐτοὺς Ἀμφίθεον.’ ὁ δ´ ὁρῶν καὶ τῆς ὥρας τὴν ἀτοπίαν
καὶ τὸ μὴ καθεστηκότα λαλεῖν αὐτῷ τὸν Φυλλίδαν,
ἀλλὰ θερμὸν ὄντα τῷ ἀγῶνι καὶ μετέωρον, ὑπ(ε)ιδόμενος
τὸ πλάσμα ‘πότ´,’ ἔλεγεν ‘ὦ Φυλλίδα, τηνικαῦτα μετεπέμψαντο
δεσμώτην οἱ πολέμαρχοι; πότε δὲ διὰ σοῦ; τί
δὲ κομίζεις παράσημον;’ *** ἅμα δὲ τῷ λόγῳ ξυστὸν
ἱππικὸν ἔχων διῆκε τῶν πλευρῶν καὶ κατέβαλε πονηρὸν
ἄνθρωπον, ᾧ καὶ μεθ´ ἡμέραν ἐπενέβησαν καὶ προσέπτυσαν
οὐκ ὀλίγαι γυναῖκες. ἡμεῖς δὲ τὰς θύρας τῆς εἱρκτῆς
κατασχίσαντες ἐκαλοῦμεν ὀνομαστὶ πρῶτον μὲν τὸν Ἀμφίθεον,
εἶτα τῶν ἄλλων πρὸς ὃν ἕκαστος ἐπιτηδείως
εἶχεν· οἱ δὲ τὴν φωνὴν γνωρίζοντες ἀνεπήδων ἐκ τῶν χαμευνῶν
ἄσμενοι τὰς ἁλύσεις ἐφέλκοντες, οἱ δὲ τοὺς πόδας
ἐν τῷ ξύλῳ δεδεμένοι τὰς χεῖρας ὀρέγοντες ἐβόων δεόμενοι
μὴ ἀπολειφθῆναι. λυομένων δὲ τούτων ἤδη πολλοὶ
προσεφέροντο τῶν ἐγγὺς οἰκούντων αἰσθανόμενοι τὰ
πραττόμενα καὶ χαίροντες. αἱ δὲ γυναῖκες, ὡς ἑκάστη
περὶ τοῦ προσήκοντος ἤκουσεν, οὐκ ἐμμένουσαι τοῖς Βοιωτῶν
ἔθεσιν ἐξέτρεχον πρὸς ἀλλήλας καὶ διεπυνθάνοντο
παρὰ τῶν ἀπαντώντων, αἱ δ´ ἀνευροῦσαι πατέρας ἢ ἄνδρας
αὑτῶν ἠκολούθουν, οὐδεὶς δ´ ἐκώλυε· ῥοπὴ γὰρ ἦν μεγάλη
πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας ὁ παρ´ αὐτῶν ἔλεος καὶ δάκρυα
καὶ δεήσεις σωφρόνων γυναικῶν.
| [33] De là, ils nous rejoignent en hâte et nous
rencontrent dehors près de la Polystyle. Nous
nous embrassons, échangeons quelques mots, et
allons à la prison. Phyllidas appelle le geôlier :
Archias et Philippos te font dire de leur amener
Amphithéos d'urgence.» Voyant cette heure indue
et Phyllidas lui parler avec agitation, tout
échauffé et enflammé par le combat, l'homme
soupçonna la feinte : «Depuis quand les polémarques
ont-ils fait venir un prisonnier à cette
heure-là ? Depuis quand es-tu leur commissionnaire ?
Quelle marque en apportes-tu ?»
«La voilà, la marque, dit Phyllidas», et tout en parlant,
avec sa javeline de cavalerie, il lui traversa
les flancs et abattit le misérable, que, même, le
jour suivant, des femmes vinrent en grand nombre
piétiner et couvrir de crachats. Nous enfonçons
les portes de la prison, nous appelons par leur
nom d'abord Amphithéos, puis tous les amis que
nous avions chacun dans la prison ; eux, reconnaissant
notre voix, sautent de leurs grabats, tout
joyeux, traînant leurs chaînes ; les autres, les pieds
pris dans les ceps, criaient en tendant les mains
et en nous suppliant de ne pas les laisser là ... Tandis
qu'on les détachait, beaucoup de voisins accoururent,
exultant de voir ce qui se passait. A mesure
que les femmes entendaient parler de leurs proches,
laissant là les coutumes béotiennes, elles couraient
les unes vers les autres et s'enquéraient
auprès des passants ; celles qui avaient retrouvé
un frère ou un mari les accompagnaient, et personne
ne les reprenait; car les gens qu'elles rencontraient
étaient bouleversés par la pitié, autant que
par les larmes et les prières de ces femmes de bien.
|