[19,34] ὃ καὶ τότε συνέβη· τοῦ γὰρ νόμου μίαν κελεύοντος
συγκατακάεσθαι παρῆσαν ἀμφότεραι πρὸς τὴν τοῦ Κητέως ταφήν,
ὑπὲρ τοῦ συναποθανεῖν ὡς ὑπὲρ ἀριστίου συμφιλοτιμούμεναι. τῶν δὲ
στρατηγῶν διακρινόντων ἡ νεωτέρα μὲν
ἀπεφαίνετο τὴν ἑτέραν ἔγκυον εἶναι καὶ διὰ τοῦτο μὴ
δύνασθαι χρήσασθαι τῷ νόμῳ, ἡ δὲ πρεσβυτέρα δικαιότερον ἀπεφαίνετο
εἶναι τὴν προέχουσαν τοῖς χρόνοις
προέχειν καὶ τῇ τιμῇ· καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων
θεωρεῖσθαι τοὺς πρεσβυτέρους πολὺ προέχοντας τῶν
νεωτέρων εἰς ἐντροπὴν καὶ τιμήν. οἱ δ´ οὖν στρατηγοὶ
διὰ τῶν μαιεύεσθαι δυναμένων γνόντες τὴν πρεσβυτέραν ἔγκυον
οὖσαν προέκριναν τὴν νεωτέραν. οὗ
συμβάντος ἡ μὲν ἀποτυχοῦσα τῆς κρίσεως ἀπῄει μετὰ
κλαυθμοῦ, καταρρήξασα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν διάδημα
καὶ τὰς τρίχας σπαράσσουσα, καθαπερεί τινος συμφορᾶς
μεγάλης προσηγγελμένης· ἡ δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ περιχαρὴς
ἀπῄει πρὸς τὴν πυράν, στεφανουμένη μὲν μίτραις ὑπὸ
τῶν οἰκείων γυναικῶν, κεκοσμημένη δὲ διαπρεπῶς
ὥσπερ εἴς τινα γάμον προεπέμπετο ὑπὸ τῶν συγγενῶν,
ᾀδόντων ὕμνον εἰς τὴν ἀρετὴν αὐτῆς. ὡς δὲ ἐγγὺς
ἐγενήθη τῆς πυρᾶς, περιαιρουμένη τὸν κόσμον ἑαυτῆς
διεδίδου τοῖς οἰκείοις καὶ φίλοις, ὡς ἂν εἴποι τις, καταλείπουσα τοῖς
ἀγαπῶσι μνημεῖον. ὁ δὲ κόσμος ἦν περὶ
μὲν τὰς χεῖρας δακτυλίων {τε} πλῆθος ἐνδεδεμένων
λίθοις πολυτελέσι καὶ διηλλαγμένοις τοῖς χρώμασι, περὶ
δὲ τὴν κεφαλὴν χρυσῶν ἀστερίσκων οὐκ ὀλίγος ἀριθμὸς παντοδαποῖς
λίθοις διειλημμένων, περὶ δὲ τὸν
τράχηλον ὅρμων πλῆθος, τῶν μὲν ἐλασσόνων, τῶν δ´
ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον ἀεὶ καθ´ ὑπέρθεσιν μειζόνων. τὸ
δὲ τελευταῖον ἀσπασαμένη τοὺς οἰκείους ὑπὸ τἀδελφοῦ
μὲν ἐπὶ τὴν πυρὰν ἀνεβιβάσθη, ὑπὸ δὲ τοῦ συνδραμόντος ἐπὶ τὴν θέαν
πλήθους θαυμασθεῖσα κατέστρεψεν
ἡρωικῶς τὸν βίον· ἡ μὲν γὰρ δύναμις ἐν τοῖς ὅπλοις
πᾶσα πρὶν ἅπτεσθαι τὴν πυρὰν τρὶς περιῆλθεν, αὐτὴ
δὲ τἀνδρὶ παρακλιθεῖσα καὶ κατὰ τὴν τοῦ πυρὸς ὁρμὴν
οὐδεμίαν φωνὴν ἀγεννῆ προεμένη προεκαλέσατο τῶν
ὁρώντων τοὺς μὲν εἰς ἔλεον, τοὺς δὲ εἰς ὑπερβολὴν
ἐπαίνων. οὐ μὴν ἀλλ´ ἔνιοι τῶν Ἑλλήνων ἐπετίμων
τοῖς νομίμοις ὡς ἀγρίοις οὖσι καὶ χαλεποῖς.
Ὁ δ´ Εὐμενὴς ἀπὸ τῆς τῶν τετελευτηκότων ταφῆς
γενόμενος ἀνέζευξεν ἐκ τῶν Παραιτάκων εἰς τὴν
Γαβηνήν, οὖσαν ἀκέραιον καὶ δυναμένην πάντα δαψιλῆ
ταῖς δυνάμεσι παρέχεσθαι. ἀπέχειν δὲ συνέβαινε τὴν
χώραν ταύτην τῶν περὶ Ἀντίγονον διὰ μὲν τῆς οἰκουμένης
πορευομένῳ σταθμοὺς εἴκοσι πέντε, διὰ δὲ τῆς
ἐρήμου καὶ ἀνύδρου σταθμοὺς ἐννέα. οἱ μὲν οὖν περὶ
Εὐμενῆ καὶ τὸν Ἀντίγονον τοσοῦτον ἀλλήλων διεστῶτες
ἐν τούτοις τοῖς τόποις παρεχείμαζον ἅμα καὶ τὰς
δυνάμεις ἀνελάμβανον.
| [19,34] C'est ce qui se manifesta dans la circonstance qui nous
occupe.Bien que la loi ordonnât qu'une seule femme
fût brûlée sur le bûcher, les deux épouses de Céteus se
disputèrent le droit de mourir comme s'il se fût agi d'un
prix â remporter. La décision de ce différend fut déférée
aux tribunaux. La plus jeune femme déclara que l'autre
était enceinte, et que, aux termes de la loi, elle ne pouvait
pas mourir; la seconde soutenait, au contraire, que cet
honneur lui revenait à elle seule comme étant la plus âgée ;
car, disait-elle, ne voit-on pas partout les personnes plus
âgées avoir la préséance sur les personnes plus jeunes?
Les généraux devant lesquels cette cause était plaidée,
ayant fait constater, par des gens experts en accouchement,
que la plus âgée de ces deux femmes était enceinte,
décidèrent que la plus jeune avait gagné son procès. Après
le prononcé de ce jugement, celle qui venait de perdre sa
cause s'en alla en poussant des gémissements, s'arracha
les cheveux, déchira son diadème, comme si on lui eût
annoncé un très grand malheur. L'autre, au contraire,
joyeuse de sa victoire, s'avanca vers le bûcher, couronnée
de mitres par ses servantes, parée comme pour une noce,
et précédée de ses parents qui chantaient des hymnes à sa
louange. Lorsqu'elle fut près du bûcher, elle se dépouilla
de ses ornements, et les distribua à ses amis et à ses domestiques,
comme un souvenir qu'elle laissait à ceux qui
l'avaient aimée. Voici quels étaient ces ornements : elle
portait aux doigts des bagues, enrichies de pierres prérieuses
de différentes couleurs; sur sa tête brillait un
grand nombre d'étoiles d'or, enchâssées de pierres précieuses;
autour du cou, des colliers de dimension graduée,
Enfin, après avoir embrassé ses domestiques, elle monta
sur le bûcher, appuyée sur le bras de son frère, et elle
termina sa vie héroïquement, au milieu d'une foule de spectateurs.
Toute l'armée en armes défila trois fois autour du
bûcher avant qu'on y mît le feu. La jeune femme se coucha
à côté du corps de son mari, et ne fit pas sortir de sa bouche
une seule plainte au moment où les flammes la dévoraient.
Ce spectacle excita autant de pitié que de louanges. Cependant
quelques Grecs blâmèrent cette coutume comme trop
sévère et comme sauvage.
Après la sépulture des morts, Eumène quitta le pays des
Parétaques, et s'avança vers la Gabiène, pays encore intact
et riche en provisions. Eumène ne se trouvait alors
qu'à vingt-cinq étapes d'Antigone, en suivant la route habitée,
et à neuf seulement, en traversant une région déserte
et sans eau. C'est, à ces distances qu'Eumène et Antigone
prirent leurs quartiers d'hiver, et laissèrent les troupes se
reposer de leurs fatigues.
|