| 
 | 
       
        
| [1300] λειμῶνα Μουσῶν ἱερὸν ὀφθείην δρέπων· οὗτος δ᾽ ἀπὸ πάντων ”μὲν φέρει, πορνιδίων“,
 σκολίων Μελήτου, Καρικῶν αὐλημάτων,
 θρήνων, χορειῶν. τάχα δὲ δηλωθήσεται.
 ἐνεγκάτω τις τὸ λύριον. καίτοι τί δεῖ
 1305 λύρας ἐπὶ τούτων; ποῦ ᾽στιν ἡ τοῖς ὀστράκοις
 αὕτη κροτοῦσα; δεῦρο Μοῦσ᾽ Εὐριπίδου,
 πρὸς ἥνπερ ἐπιτήδεια ταῦτ᾽ ᾄδειν μέλη.
 (Διόνυσος) αὕτη ποθ᾽ ἡ Μοῦσ᾽ οὐκ ἐλεσβίαζεν, οὔ.
 (Αἰσχύλος)
 ἀλκυόνες, αἳ παρ᾽ ἀενάοις θαλάσσης
 1310 κύμασι στωμύλλετε,
 τέγγουσαι νοτίοις πτερῶν
 ῥανίσι χρόα δροσιζόμεναι·
 αἵ θ᾽ ὑπωρόφιοι κατὰ γωνίας
 εἱειειειλίσσετε δακτύλοις φάλαγγες
 1315 ἱστόπονα πηνίσματα,
 κερκίδος ἀοιδοῦ μελέτας,
 ἵν᾽ ὁ φίλαυλος ἔπαλλε δελφὶς
 πρῴραις κυανεμβόλοις
 μαντεῖα καὶ σταδίους,
 1320 οἰνάνθας γάνος ἀμπέλου,
 βότρυος ἕλικα παυσίπονον.
 περίβαλλ᾽ ὦ τέκνον ὠλένας.
 ὁρᾷς τὸν πόδα τοῦτον;
 (Διόνυσος) ὁρῶ.
 (Αἰσχύλος) τί δαί; τοῦτον ὁρᾷς;
 (Διόνυσος) ὁρῶ.
 1325 (Αἰσχύλος) τοιαυτὶ μέντοι σὺ ποιῶν
 τολμᾷς τἀμὰ μέλη ψέγειν,
 ἀνὰ τὸ δωδεκαμήχανον
 Κυρήνης μελοποιῶν;
 τὰ μὲν μέλη σου ταῦτα· βούλομαι δ᾽ ἔτι
 1330 τὸν τῶν μονῳδιῶν διεξελθεῖν τρόπον.
 ὦ νυκτὸς κελαινοφαὴς
 ὄρφνα, τίνα μοι
 δύστανον ὄνειρον
 πέμπεις ἐξ ἀφανοῦς,
 Ἀίδα πρόμολον,
 ψυχὰν ἄψυχον ἔχοντα,
 1335 μελαίνας Νυκτὸς παῖδα,
 φρικώδη δεινὰν ὄψιν,
 μελανονεκυείμονα,
 φόνια φόνια δερκόμενον,
 μεγάλους ὄνυχας ἔχοντα.
 ἀλλά μοι ἀμφίπολοι λύχνον ἅψατε
 κάλπισί τ᾽ ἐκ ποταμῶν δρόσον ἄρατε, θέρμετε δ᾽ ὕδωρ,
 1340 ὡς ἂν θεῖον ὄνειρον ἀποκλύσω.
 ἰὼ πόντιε δαῖμον,
 τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽· ἰὼ ξύνοικοι,
 τάδε τέρα θεάσασθε.
 τὸν ἀλεκτρυόνα μου συναρπάσασα
 φρούδη Γλύκη.
 Νύμφαι ὀρεσσίγονοι.
 1345 ὦ Μανία ξύλλαβε.
 ἐγὼ δ᾽ ἁ τάλαινα προσέχουσ᾽ ἔτυχον
 ἐμαυτῆς ἔργοισι,
 λίνου μεστὸν ἄτρακτον
 εἱειειειλίσσουσα χεροῖν
 κλωστῆρα ποιοῦσ᾽, ὅπως
 | [1300] pour ne point paraître faucher dans la prairie sacrée des Muses le même gazon que Phrynichos. Lui, il emprunte au langage
 des courtisanes, aux scolies de Mélétos, aux airs de flûte cariens, aux
 thrènes, aux airs de danse. Cela sera bientôt mis en évidence.
 Qu'on m'apporte une lyre ! Mais à quoi bon une lyre pour lui ?
 Où est la joueuse de coquilles ? Viens ici, Muse d'Euripide ; à toi
 revient la tâche de moduler ces vers.
 DIONYSOS. Jamais cette Muse n'a imité les Lesbiennes, jamais.
 ESCHYLE. « Alcyons, qui gazouillez sur les flots intarissables de
 la mer, le corps parfumé de gouttes de rosée ; et vous, araignées,
 qui, dans les coins, ti-ti-ti-ti-tissez avec vos doigts la trame d'une
 toile déliée, chef-d'oeuvre de la navette harmonieuse, où le
 dauphin se plaît à bondir, au son de la flûte, autour des proues
 azurées. Oracles, stades, pampre, délice de la vigne; enlacements
 qui soutiennent le raisin. Entoure-moi de tes bras, ô mon enfant ! »
 Vois-tu quel rhythme ?
 DIONYSOS. Je le vois.
 ESCHYLE. Quoi, vraiment ! Tu le vois ?
 DIONYSOS. Je le vois.
 ESCHYLE. Et, après cela, tu oses critiquer mes chants, toi qui,
 pour les tiens, prends modèle sur les douze postures de Cyrène.
 Voilà tes vers lyriques ; mais je veux encore examiner le procédé
 de tes monodies. "O noire obscurité de la Nuit, quel songe
 funeste m'envoies-tu du fond des ténèbres, ministre de Hadés,
 doué d'une âme inanimée, fils de la sombre Nuit, dont le terrible
 aspect fait frissonner, enveloppé d'un noir linceul, aux regards
 farouches, farouches, muni d'ongles allongés ?
 « Femmes, allumez-moi la lampe ; de vos urnes puisez la rosée
 des fleuves; chauffez l'eau, pour que je me purifie de ce songe
 divin. O Dieu des mers, c'est cela même. O mes compagnes,
 contemplez ces prodiges. Glyca m'a enlevé mon coq et a disparu.
 Nymphes des montagnes, ô Alania, arrêtez-la. Et moi,
 infortunée, j'étais alors tout entière à mon oeuvre, ti-ti-ti-tissant
 de mes mains le lin qui garnissait mon fuseau, faisant un peloton,
 
 |  | [1350] κνεφαῖος εἰς ἀγορὰν φέρουσ᾽ ἀποδοίμαν·
 ὁ δ᾽ ἀνέπτατ᾽ ἀνέπτατ᾽ ἐς αἰθέρα
 κουφοτάταις πτερύγων ἀκμαῖς·
 ἐμοὶ δ᾽ ἄχε᾽ ἄχεα κατέλιπε,
 δάκρυα δάκρυά τ᾽ ἀπ᾽ ὀμμάτων
 1355 ἔβαλον ἔβαλον ἁ τλάμων.
 ἀλλ᾽ ὦ Κρῆτες, Ἴδας τέκνα,
 τὰ τόξα λαβόντες ἐπαμύνατε,
 τὰ κῶλά τ᾽ ἀμπάλλετε κυκλούμενοι τὴν οἰκίαν.
 ἅμα δὲ Δίκτυννα παῖς Ἄρτεμις καλὰ
 1360 τὰς κυνίσκας ἔχουσ᾽ ἐλθέτω διὰ δόμων πανταχῇ,
 σὺ δ᾽ ὦ Διὸς διπύρους ἀνέχουσα
 λαμπάδας ὀξυτάτας χεροῖν Ἑκάτα παράφηνον
 ἐς Γλύκης, ὅπως ἂν
 εἰσελθοῦσα φωράσω.
 (Διόνυσος) παύσασθον ἤδη τῶν μελῶν.
 (Αἰσχύλος)
 κἄμοιγ᾽ ἅλις.
 1365 ἐπὶ τὸν σταθμὸν γὰρ αὐτὸν ἀγαγεῖν βούλομαι,
 ὅπερ ἐξελέγξει τὴν ποίησιν νῷν μόνον.
 τὸ γὰρ βάρος νὼ βασανιεῖ τῶν ῥημάτων.
 (Διόνυσος)
 ἴτε δεῦρό νυν, εἴπερ γε δεῖ καὶ τοῦτό με
 ἀνδρῶν ποιητῶν τυροπωλῆσαι τέχνην.
 1370 (Χορός) ἐπίπονοί γ᾽ οἱ δεξιοί.
 τόδε γὰρ ἕτερον αὖ τέρας
 νεοχμόν, ἀτοπίας πλέων,
 ὃ τίς ἂν ἐπενόησεν ἄλλος;
 - - -
 μὰ τὸν ἐγὼ μὲν οὐδ᾽ ἂν εἴ τις
 1375 ἔλεγέ μοι τῶν ἐπιτυχόντων,
 ἐπιθόμην, ἀλλ᾽ ᾠόμην ἂν
 αὐτὸν αὐτὰ ληρεῖν.
 (Διόνυσος)
 ἴθι δὴ παρίστασθον παρὰ τὼ πλάστιγγ᾽,
 (Αἰσχύλος) καί (Εὐριπίδης) ἰδού.
 (Διόνυσος)
 καὶ λαβομένω τὸ ῥῆμ᾽ ἑκάτερος εἴπατον,
 1380 καὶ μὴ μεθῆσθον, πρὶν ἂν ἐγὼ σφῷν κοκκύσω.
 (Αἰσχύλος) καὶ (Εὐριπίδης) ἐχόμεθα.
 (Διόνυσος)
 τοὔπος νῦν λέγετον ἐς τὸν σταθμόν.
 (Εὐριπίδης) ”εἴθ᾽ ὤφελ᾽ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος“.
 (Αἰσχύλος) ”Σπερχειὲ ποταμὲ βουνόμοι τ᾽ ἐπιστροφαί“.
 (Διόνυσος) κόκκυ, μέθεσθε· καὶ πολύ γε κατωτέρω
 1385 χωρεῖ τὸ τοῦδε.
 (Εὐριπίδης) καὶ τί ποτ᾽ ἐστὶ ταἴτιον;
 (Διόνυσος)
 ὅτι εἰσέθηκε ποταμόν, ἐριοπωλικῶς
 ὑγρὸν ποιήσας τοὔπος ὥσπερ τἄρια,
 σὺ δ᾽ εἰσέθηκας τοὔπος ἐπτερωμένον.
 (Εὐριπίδης) ἀλλ᾽ ἕτερον εἰπάτω τι κἀντιστησάτω.
 1390 (Διόνυσος) λάβεσθε τοίνυν αὖθις.
 (Αἰσχύλος) καί (Εὐριπίδης) ἢν ἰδού.
 (Διόνυσος) λέγε.
 (Εὐριπίδης)
 ”οὐκ ἔστι Πειθοῦς ἱερὸν ἄλλο πλὴν λόγος“.
 (Αἰσχύλος)
 ”μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ“.
 (Διόνυσος)
 μέθεσθε μέθεσθε· καὶ τὸ τοῦδέ γ᾽ αὖ ῥέπει·
 θάνατον γὰρ εἰσέθηκε βαρύτατον κακόν.
 1395 (Εὐριπίδης) ἐγὼ δὲ πειθώ γ᾽ ἔπος ἄριστ᾽ εἰρημένον.
 (Διόνυσος)
 πειθὼ δὲ κοῦφόν ἐστι καὶ νοῦν οὐκ ἔχον.
 ἀλλ᾽ ἕτερον αὖ ζήτει τι τῶν βαρυστάθμων,
 ὅ τι σοι καθέλξει, καρτερόν τε καὶ μέγα.
 (Εὐριπίδης)
 φέρε ποῦ τοιοῦτον δῆτά μοὐστί; ποῦ;
 (Διόνυσος)
 φράσω·
 | [1350] pour le porter de grand matin à l'Agora et pour le vendre. Pour lui, il s'envolait, il s'envolait dans l'air, sur les
 pointes rapides de ses ailes. Et à moi il ne m'a laissé que les
 douleurs, les douleurs, et les larmes, les larmes coulant, coulant
 de mes yeux. Infortunée ! Allons, Crètois, fils de l'Ida, prenez
 vos flèches, venez à mon aide, donnez l'essor à vos pieds,
 investissez la maison. Toi, Dictynna, déesse virginale, belle
 Artémis, parcours, avec tes chiens, la demeure entière. Et toi,
 fille de Zeus, Hécate, prends deux torches dans tes mains agiles,
 et éclaire-moi jusque chez Glyca, afin que j'y découvre son
 larcin."
 DIONYSOS. Laissez là les chants.
 ESCHYLE. J'en ai moi-même assez. Je veux maintenant le mettre
 en face de la balance, qui, seule, fera connaître la valeur de notre
 poésie et déterminera le poids de nos expressions.
 DIONYSOS. Approchez donc, puisque je dois apprécier le génie
 des deux poètes en marchand de fromage.
 LE CHOEUR. Les habiles sont inventifs; car voici une merveille
 singulière, neuve, pleine d'étrangeté, et quel autre l'eût imaginée ?
 Réellement, moi, si l'on m'eût dit quelque chose de ce qui
 arrive, je ne l'aurais pas cru, mais j'aurais pensé que c'était une
 plaisanterie.
 DIONYSOS. Voyons, maintenant, mettez-vous près des balances.
 ESCHYLE et EURIPIDE. Voici.
 DIONYSOS. Que chacun de vous, en les tenant, récite un vers,
 et ne lâchez pas avant que j'aie crié : « Coucou ! »
 ESCHYLE et EURIPIDE. Nous y sommes.
 DIONYSOS. A présent récitez un vers, la main sur la balance.
 EURIPIDE. "Plût aux dieux que le navire Argo n'eût jamais volé
 sur les flots !"
 ESCHYLE. "Fleuve Sperchios, gras pâturages des génisses."
 DIONYSOS. Coucou ! lâchez ! Ce dernier vers descend bien
 plus bas que celui de l'autre.
 EURIPIDE. Quelle en est la cause ?
 DIONYSOS. Parce qu'il a mis un fleuve dans le plateau et qu'il
 a rendu son vers humide selon le procédé des vendeurs de laine.
 Toi, tu as mis dans le plateau un vers ailé.
 EURIPIDE. Eh bien, qu'il en dise un autre et qu'il le fasse peser.
 DIONYSOS. Prenez encore la balance.
 ESCHYLE et EURIPIDE. Voici.
 DIONYSOS. Parle.
 EURIPIDE. "La Persuasion n'a pas d'autre temple que l'éloquence."
 ESCHYLE. « Seule parmi les divinités, la Mort est insensible aux
 présents. »
 DIONYSOS. Lâchez, lâchez ! C'est celui-ci qui l'emporte encore
 sur l'autre: il a mis au plateau la Mort, le plus lourd des maux.
 EURIPIDE. Et moi la Persuasion ; mon vers est excellent.
 DIONYSOS. Mais la Persuasion est légère et elle n'a pas de
 sens. Cherche un autre vers, qui emporte la balance du côté
 favorable pour toi, un vers vigoureux, grand.
 EURIPIDE. Voyons, où en ai-je un de cette espèce ? Où ?
 DIONYSOS. Je te le dirai :
 
 |  |   |