[8] Μεταξὺ δὲ τοῦ Σιμμίου λέγοντος ὁ πατὴρ ἡμῶν
Πολύμνις ἐπεισῆλθε καὶ καθίσας παρὰ τὸν Σιμμίαν
‘Ἐπαμεινώνδας’ ἔφη ‘καὶ σὲ καὶ τούτους παρακαλεῖ πάντας,
εἰ μή τις ἀσχολία μείζων, ἐνταῦθα περιμεῖναι βουλόμενος
ὑμῖν γνωρίσαι τὸν ξένον, ἄνδρα γενναῖον μὲν αὐτὸν
ὄντα μετὰ δὲ γενναίας καὶ καλῆς ἀφιγμένον τῆς
προαιρέσεως ἀποστειλάντων ἐξ Ἰταλίας τῶν Πυθαγορικῶν.
ἀφῖκται δὲ Λύσιδι τῷ γέροντι χοὰς χέασθαι περὶ
τὸν τάφον ἔκ τινων ἐνυπνίων ὥς φησι καὶ φασμάτων ἐναργῶν,
συχνὸν δὲ κομίζων χρυσίον οἴεται δεῖν Ἐπαμεινώνδᾳ
τὰς Λύσιδος γηροτροφίας ἀποτίνειν καὶ προθυμότατός
ἐστιν οὐ δεομένων οὐδὲ βουλομένων ἡμῶν τῇ πενίᾳ βοηθεῖν.’
καὶ ὁ Σιμμίας ἡσθείς ‘πάνυ θαυμαστόν γε λέγεις’ εἶπεν
‘ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας ἄξιον· ἀλλὰ τίς ἡ αἰτία, δι´ ἣν οὐκ
εὐθὺς ἥκει πρὸς ἡμᾶς;’ ‘ἐκεῖνον’ ἔφη ‘νυκτερεύσαντα περὶ
τὸν τάφον ἐμοὶ δοκεῖ τὸν Λύσιδος ἦγεν Ἐπαμεινώνδας
πρὸς τὸν Ἰσμηνὸν ἀπολουσόμενον, εἶτ´ ἀφίξονται δεῦρο
πρὸς ἡμᾶς· πρὶν δ´ ἐντυχεῖν ἐνηυλίσατο τῷ τάφῳ διανοούμενος
ἀνελέσθαι τὰ λείψανα τοῦ σώματος καὶ κομίζειν
εἰς Ἰταλίαν, εἰ μή τι νύκτωρ ὑπεναντιωθείη δαιμόνιον.’
ὁ μὲν οὖν πατὴρ ταῦτ´ εἰπὼν ἐσιώπησεν.
| [8] Tandis que Simmias parlait, notre père Polymnis
survint et s'assit près de lui. «Epaminondas,
dit-il, vous prie de l'attendre ici, toi et tous
les autres, sauf affaire grave; il veut vous présenter
l'étranger, qui est lui-même de bonne race et qui
est arrivé dans un beau et généreux dessein, envoyé
d'Italie par les Pythagoriciens. Il est venu
répandre des libations sur la tombe de Lysis l'ancien,
â la suite, dit-il, de songes et de visions assurées;
il apporte beaucoup d'or, estimant devoir
rembourser â Epaminondas les frais que lui a causés
la vieillesse de Lysis, et montre beaucoup d'empressement,
bien que nous ne demandions et ne
désirions rien, â secourir notre pauvreté.» Simmias
fut ravi : «Tu parles là, dit-il, d'un homme
hors de l'ordinaire et digne de la philosophie ;
mais pour quelle raison n'est-il pas venu tout de
suite nous trouver ?» «M'est avis, reprit Polymnis,
qu'après cette veille au tombeau de Lysis, Epaminondas
l'a conduit se baigner à l'Isménos, après
quoi ils nous joindront ici; avant de nous approcher,
il a campé près de la tombe, dans l'intention
d'enlever les restes du corps et de les porter en
Italie, sauf intervention contraire du génie pendant
la nuit.» Là-dessus, mon père se tut ;
|