[363] καὶ πάντες οἱ (363a) τινῶν κηδόμενοι, ὡς χρὴ δίκαιον εἶναι, οὐκ αὐτὸ
δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες ἀλλὰ τὰς ἀπ’ αὐτῆς εὐδοκιμήσεις, ἵνα δοκοῦντι
δικαίῳ εἶναι γίγνηται ἀπὸ τῆς δόξης ἀρχαί τε καὶ γάμοι καὶ ὅσαπερ
Γλαύκων διῆλθεν ἄρτι, ἀπὸ τοῦ εὐδοκιμεῖν ὄντα τῷ δικαίῳ. ἐπὶ πλέον δὲ
οὗτοι τὰ τῶν δοξῶν λέγουσιν. τὰς γὰρ παρὰ θεῶν εὐδοκιμήσεις
ἐμβάλλοντες ἄφθονα ἔχουσι λέγειν ἀγαθά, τοῖς ὁσίοις ἅ φασι θεοὺς
διδόναι· ὥσπερ ὁ γενναῖος ῾Ησίοδός τε καὶ ῞Ομηρός φασιν, ὁ μὲν τὰς δρῦς
(b) τοῖς δικαίοις τοὺς θεοὺς ποιεῖν ἄκρας μέν τε φέρειν βαλάνους, μέσσας
δὲ μελίσσας· εἰροπόκοι δ’ ὄιες, φησίν, μαλλοῖς καταβεβρίθασι, καὶ ἄλλα δὴ
πολλὰ ἀγαθὰ τούτων ἐχόμενα. παραπλήσια δὲ καὶ ὁ ἕτερος· ὥς τέ τευ γάρ
φησιν
ἢ βασιλῆος ἀμύμονος ὅς τε θεουδὴς
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα
(c) πυροὺς καὶ κριθάς, βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ,
τίκτῃ δ’ ἔμπεδα μῆλα, θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς.
Μουσαῖος δὲ τούτων νεανικώτερα τἀγαθὰ καὶ ὁ ὑὸς αὐτοῦ παρὰ θεῶν
διδόασιν τοῖς δικαίοις· εἰς ῞Αιδου γὰρ ἀγαγόντες τῷ λόγῳ καὶ
κατακλίναντες καὶ συμπόσιον τῶν ὁσίων κατασκευάσαντες
ἐστεφανωμένους ποιοῦσιν τὸν ἅπαντα χρόνον (d) ἤδη διάγειν μεθύοντας,
ἡγησάμενοι κάλλιστον ἀρετῆς μισθὸν μέθην αἰώνιον. οἱ δ’ ἔτι τούτων
μακροτέρους ἀποτείνουσιν μισθοὺς παρὰ θεῶν· παῖδας γὰρ παίδων φασὶ
καὶ γένος κατόπισθεν λείπεσθαι τοῦ ὁσίου καὶ εὐόρκου. ταῦτα δὴ καὶ
ἄλλα τοιαῦτα ἐγκωμιάζουσιν δικαιοσύνην· τοὺς δὲ ἀνοσίους αὖ καὶ
ἀδίκους εἰς πηλόν τινα κατορύττουσιν ἐν ῞Αιδου καὶ κοσκίνῳ ὕδωρ
ἀναγκάζουσι φέρειν, ἔτι τε ζῶντας (e) εἰς κακὰς δόξας ἄγοντες, ἅπερ
Γλαύκων περὶ τῶν δικαίων δοξαζομένων δὲ ἀδίκων διῆλθε τιμωρήματα,
ταῦτα περὶ τῶν ἀδίκων λέγουσιν, ἄλλα δὲ οὐκ ἔχουσιν. ὁ μὲν οὖν ἔπαινος
καὶ ὁ ψόγος οὗτος ἑκατέρων.
Πρὸς δὲ τούτοις σκέψαι, ὦ Σώκρατες,
| [363] et ainsi font tous ceux qui ont charge d'âmes, louant non pas la
justice elle-même, mais (363a) la réputation qu'elle procure, afin que celui
qui paraît juste obtienne, du fait de cette réputation, les
charges, les alliances, et tous les autres avantages que Glaucon
vient d'énumérer comme attachés à une bonne renommée. Et
ces gens-là portent encore plus loin les profits de l'apparence.
Ils parlent comme le bon Hésiode et Homère. Le premier, en
effet, dit que pour les justes les dieux (363b) font que
les chênes portent des glands dans leurs hautes branches et des
abeilles dans leur tronc ;
il ajoute que pour eux les brebis fléchissent sous le poids de leur toison,
et qu'ils ont beaucoup d'autres biens semblables. Le second
tient à peu près le même langage. Il parle de quelqu'un comme
d'un roi irréprochable qui, redoutant les dieux, (363c)
observe la justice ; et pour lui la noire terre porte
blés et orges, arbres ployant sous les fruits;
le troupeau s'accroît, et la mer offre ses poissons.
Musée et son fils, de la part des dieux, accordent aux justes des
récompenses plus grandes encore. Les conduisant chez Hadès,
ils les introduisent au banquet des (363d) saints, où,
couronnés de fleurs, ils leur font passer le temps à s'enivrer,
comme si la plus belle récompense de la vertu était une ivresse
éternelle. D'autres prolongent les récompenses accordées
par les dieux ; ils disent, en effet, que l'homme pieux et fidèle à
ses Serments revit dans les enfants de ses enfants et dans sa
postérité. C'est ainsi et en des termes semblables qu'ils
font l'éloge de la justice. Pour les impies et les injustes, ils les
plongent dans la boue chez Hadès, et les condamnent à porter
de (363e) l'eau dans un crible ; pendant leur vie ils les vouent à
l'infamie, et tous ces châtiments que Glaucon a énumérés à
propos des justes qui paraissent injustes, ils les appliquent aux
méchants ; ils n'en connaissent point d'autres. Telle est leur
manière de louer la justice et de blâmer l'injustice.
Outre cela, examine, Socrate,
|