[19,85] Τῆς δὲ μάχης τοιοῦτο τὸ τέλος λαβούσης Δημήτριος
μὲν διέτεινεν εἰς Ἄζωτον περὶ μέσας νύκτας, διελθὼν
σταδίους ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίους. ἐντεῦθεν δὲ
κήρυκα περὶ τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως ἐξέπεμψεν,
σπεύδων ἐκ παντὸς τρόπου τῆς ἐπιβαλλούσης κηδείας
ἀξιῶσαι τοὺς τετελευτηκότας· ἐτύγχανον γὰρ οἱ πλεῖστοι
τῶν φίλων πεπτωκότες, ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι
Πίθων τε ὁ μετέχων τῆς στρατηγίας ἐπ´ ἴσης αὐτῷ
καὶ Βοιωτὸς πολὺν χρόνον συνεζηκὼς Ἀντιγόνῳ τῷ
πατρὶ καὶ μετεσχηκὼς παντὸς ἀπορρήτου· κατὰ δὲ τὴν
παράταξιν ἔπεσον μὲν πλείους τῶν πεντακοσίων, ὧν
ἦσαν οἱ πλείους ἱππεῖς τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, ἑάλωσαν δ´ ὑπὲρ
ὀκτακισχιλίους. οἱ δὲ περὶ Πτολεμαῖον
καὶ Σέλευκον δόντες τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν τήν
τε ἁλοῦσαν βασιλικὴν ἀποσκευὴν καὶ τῶν αἰχμαλώτων
τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εἰωθότας διατρίβειν χωρὶς λύτρων
ἀπέστειλαν πρὸς Δημήτριον· οὐ γὰρ περὶ τούτων ἔφασαν
διαφέρεσθαι πρὸς Ἀντίγονον, ἀλλ´ ὅτι τοῦ πολέμου
γενομένου κοινοῦ πρότερον μὲν πρὸς Περδίκκαν, ὕστερον
δὲ πρὸς Εὐμενῆ τὰ μέρη τῆς δορικτήτου χώρας
οὐκ ἀποδοίη τοῖς φίλοις καὶ συνθέμενος φιλίαν πρὸς
αὐτὸν τοὐναντίον ἀφέλοιτο τὴν σατραπείαν τῆς Βαβυλωνίας
Σελεύκου παρὰ πάντα τὰ δίκαια. ὁ δὲ
Πτολεμαῖος τοὺς μὲν ἁλόντας στρατιώτας ἀποστείλας
εἰς Αἴγυπτον προσέταξεν ἐπὶ τὰς νομαρχίας διελεῖν,
αὐτὸς δὲ θάψας τῶν ἰδίων τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τελευτήσαντας
ἅπαντας μεγαλοπρεπῶς μετὰ τῆς δυνάμεως
ἐπῄει τῶν κατὰ Φοινίκην πόλεων τὰς μὲν πολιορκῶν,
τὰς δὲ πειθοῖ προσαγόμενος. Δημήτριος δὲ δύναμιν
οὐκ ἔχων ἀξιόχρεων πρὸς μὲν τὸν πατέρα βυβλιαφόρον
ἀπέστειλεν, ἀξιῶν βοηθεῖν τὴν ταχίστην· αὐτὸς δὲ
παρελθὼν εἰς Τρίπολιν τῆς Φοινίκης μετεπέμπετό τε
τοὺς ἐκ Κιλικίας στρατιώτας καὶ τῶν ἄλλων ὅσοι
παρεφύλαττον ἢ πόλεις ἢ φρούρια μακρὰν ἀφεστῶτα
τῶν πολεμίων.
| [19,85] Telle fut l'issue de cette bataille. Démétrius
atteignit vers minuit Azotus, après deux cent soixante-dix
stades de chemin. Il envoya de cette ville un héraut
pour traiter de l'enlèvement des morts, auxquels il voulait
de toute manière rendre les derniers devoirs; car la plupart
de ses amis étaient tombés sur le champ de bataille,
et, parmi les plus distingués, Python, qui avait partagé
avec Démétrius le commandement de l'armée, et qui avait
si longtemps vécu dans l'intimité de son père Antigone et
partagé tous ses secrets.
Le total des morts était de plus de cinq mille, la plupart
des hommes d'élite; plus de huit mille hommes avaient
été faits prisonniers. Ptolémée et Seleucus accordèrent
l'enlèvement des morts et renvoyèrent même sans rançon
tous les prisonniers de la maison de Démétrius, ainsi que
son bagage d'une magnificence royale. « Ce n'est pas, disaient-ils,
pour de pareilles dépouilles que nous sommes
en guerre avec Antigone; mais parce que, après avoir fait
la guerre en commun, d'abord contre Perdiccas, puis contre
Eumène, Antigone s'est refusé à partager avec ses amis les
pays conquis, et que, violant les traités, il a enlevé à Seleucus,
contre toute justice, la satrapie de Babylone. »
Ptolémée envoya les autres prisonniers en Égypte et les
distribua dans les départements maritimes. Il fit à tous les
morts de magnifiques funérailles, puis il marcha avec son
armée contre les villes de la Phénicie; il soumit les unes
par la force, les autres par la persuasion.
Démétrius, n'ayant plus avec lui assez de troupes pour
résister à l'ennemi, prévint son père par un courrier de lui
envoyer le plus prompt secours. Il s'avança lui-même vers
Tripolis en Phénicie, et rappela de Cilicie toutes les troupes
qui formaient la garnison des villes et des forteresses très.
éloignées des ennemis.
|