[19,84] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον τῆς ἱππομαχίας
οὔσης ἐφαμίλλου τὰ θηρία διὰ τῶν Ἰνδῶν εἰς τὸν
ἀγῶνα παρορμηθέντα μέχρι μέν τινος προῆγεν καταπληκτικῶς,
ὡς οὐδενὸς ὑποστησομένου· ὡς δ´ ἐπὶ τὸν
σεσιδηρωμένον χάρακα κατήντησε, τὸ μὲν πλῆθος τῶν
ἀκοντιστῶν καὶ τοξοτῶν συνεχῶς βαλλόντων κατετίτρωσκε
τὰ σώματα τῶν ἐλεφάντων καὶ τοὺς ἐπ´
αὐτοῖς ἀναβεβηκότας· βιαζομένων δὲ τῶν Ἰνδῶν καὶ
κολαζόντων τὰ θηρία τινὰ μὲν αὐτῶν περιεπείροντο
τῷ φιλοτεχνηθέντι χάρακι καὶ ταῖς πληγαῖς καὶ πυκνότησι
τῶν τιτρωσκόντων περιώδυνα γινόμενα ἐποίει
θόρυβον. τὸ γὰρ γένος τοῦτο κατὰ μὲν τοὺς ὁμαλοὺς
καὶ μαλακοὺς τόπους ἀνυπόστατον παρέχεται κατὰ
στόμα τὴν ῥώμην, ἐν δὲ τοῖς τραχέσι καὶ δυσβάτοις
τελέως ἄπρακτον ἔχει τὴν ἀλκὴν διὰ τὴν τῶν ποδῶν
μαλακότητα. διὸ καὶ τότε τῶν περὶ Πτολεμαῖον συνετῶς
προεωραμένων τὸ μέλλον ἐκ τοῦ χάρακος * τῆς
πήξεως ἄπρακτον ἐποίει τὴν βίαν αὐτῶν. τέλος δὲ
τῶν πλείστων Ἰνδῶν κατακοντισθέντων ὑποχειρίους
συνέβη γενέσθαι πάντας τοὺς ἐλέφαντας. οὗ τελεσθέντος
οἱ πολλοὶ τῶν περὶ τὸν Δημήτριον ἱππέων
καταπλαγέντες πρὸς φυγὴν ὥρμησαν· αὐτὸς δὲ μετ´
ὀλίγων ἀπολειφθεὶς καὶ δεόμενος ἑκάστου στῆναι καὶ
μὴ καταλιπεῖν αὐτόν, ὡς οὐδεὶς προσεῖχε, συναποχωρεῖν ἠναγκάζετο.
μέχρι μὲν οὖν Γάζης οἱ πολλοὶ τῶν
ἱππέων συνακολουθοῦντες ὑπήκουον καὶ κατέστησαν
εἰς τάξεις, ὥστε μηδένα ῥᾳδίως τολμᾶν προσάγειν τῶν
εἰκῇ διωκόντων· τὸ γὰρ πεδίον εὐρύχωρον ὂν καὶ
μαλακὸν συνήργει τοῖς βουλομένοις ἐν τάξει ποιεῖσθαι
τὴν ἀποχώρησιν. συνείποντο δὲ καὶ πεζῶν οἱ βουληθέντες
λιπεῖν τὰς τάξεις καὶ χωρὶς τῶν ὅπλων διασώζειν ἑαυτοὺς ἐλαφρούς.
παραλλάσσοντος δὲ αὐτοῦ Γάζαν περὶ ἡλίου δύσιν ἀπολιπόντες
τῶν ἱππέων τινὲς παρῆλθον εἰς τὴν πόλιν, ἐκκομίσαι βουλόμενοι τὰς
ἀποσκευάς. ἀνοιχθεισῶν οὖν τῶν πυλῶν καὶ πλήθους
ὑποζυγίων ἀθροισθέντος, ἔτι δ´ ἑκάστου πρώτου σπεύδοντος ἐξαγαγεῖν
τὰ σκευοφόρα τοσοῦτον θόρυβον γενέσθαι συνέβη περὶ τὰς πύλας
ὥστε τῶν περὶ Πτολεμαῖον ἐπιόντων μηδένα δύνασθαι φθάσαι
συγκλείσαντα. διόπερ εἰσπεσόντων τῶν πολεμίων ἐντὸς τοῦ
τείχους ἡ πόλις ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς περὶ Πτολεμαῖον.
| [19,84] L'engagement de cavalerie avait déjà duré
longtemps, lorsque les Indiens lancèrent au combat les
éléphants. Ces animaux, auxquels rien ne semblait devoir
résister, répandirent quelque temps la terreur; mais ils
rencontrèrent le retranchement mobile et furent accueillis
par une nuée de javelots et de flèches. Excités par leurs
conducteurs, ils vinrent, les uns se clouer contre le retranchement
artificiel, les autres, devenus furieux par la douleur
de leurs blessures, mirent le désordre dans les rangs.
Autant ces animaux sont des ennemis irrésistibles dans un
terrain plat et mou, autant leur force est inutile sur un
terrain inégal et rocailleux, à cause de la mollesse de leurs
pieds. Ptolémée s'était donc ingénieusement servi d'une
espèce de retranchement contre lequel les éléphants épuisaient
leurs forces. Enfin la plupart des conducteurs indiens
ayant été tués à coups de flèches, tous les éléphants
tombèrent au pouvoir de l'ennemi. Ce succès fit tourner
bride à la majeure partie de la cavalerie de Démétrius.
Démétrius, entouré d'un petit nombre de guerriers, supplia
chacun de tenir ferme; mais personne ne l'écoutait : il fut
lui-même forcé d'abandonner le champ de bataille. Il
s'enfuit à Gaza, accompagné de la plus grande partie de la
cavalerie qui se retira en bon ordre, et tint les poursuivants
en respect. Une vaste plaine facilitait cette retraite. A la
suite de la cavalerie venaient les fantassins qui avaient
quitté leurs armes pour être plus légers à la fuite. Démétrius
arriva à Gaza au coucher du soleil. Quelques cavaliers
se détachèrent pour entrer dans la ville et en emporter leur
bagage. Les portes furent ouvertes, et chacun s'empressait
de prendre dans le bagage ce qui lui appartenait; dans
cette confusion on avait oublié de fermer les portes pour
empêcher Ptolémée d'y entrer. Les ennemis pénétrèrent
doue dans l'intérieur des murs, et Ptolémée se rendit maître de la ville.
|