[5,21] Περάσας δὲ τὸν ποταμὸν Κοῖνον μὲν ξὺν τῇ αὑτοῦ
τάξει ἀπολείπει αὐτοῦ ἐπὶ τῇ ὄχθῃ προστάξας ἐπιμελεῖσθαι
τῆς ὑπολελειμμένης στρατιᾶς τῆς διαβάσεως,
οἳ τόν τε σῖτον αὐτῷ τὸν ἐκ τῆς ἤδη ὑπηκόου τῶν
Ἰνδῶν χώρας καὶ τὰ ἄλλα ἐπιτήδεια παρακομίζειν
ἔμελλον. Πῶρον δὲ ἐς τὰ αὑτοῦ ἤθη ἀποπέμπει,
κελεύσας Ἰνδῶν τε τοὺς μαχιμωτάτους ἐπιλεξάμενον
καὶ εἴ τινας παρ´ αὑτῷ ἔχοι ἐλέφαντας, τούτους δὲ
ἀναλαβόντα{ς} ἰέναι παρ´ αὑτόν. αὐτὸς δὲ Πῶρον
τὸν ἕτερον τὸν κακόν, ὅτι ἐξηγγέλθη πεφευγέναι
ἀπολιπὼν τὴν χώραν ἧς ἦρχεν, ἐπενόει διώκειν σὺν
τοῖς κουφοτάτοις τῆς στρατιᾶς. ὁ γὰρ Πῶρος οὗτος,
ἔστε μὲν πολέμια ξυνειστήκει Ἀλεξάνδρῳ τὰ πρὸς τὸν
ἄλλον Πῶρον, πρέσβεις παρ´ Ἀλέξανδρον πέμπων
αὑτόν τε καὶ τὴν ὑπὸ οἷ χώραν ἐνεδίδου Ἀλεξάνδρῳ,
κατὰ ἔχθος τὸ Πώρου μᾶλλον ἢ φιλίᾳ τῇ Ἀλεξάνδρου·
ὡς δὲ ἀφειμένον τε ἐκεῖνον καὶ πρὸς τῇ αὑτοῦ καὶ
ἄλλης πολλῆς ἄρχοντα ἔμαθε, τότε δὴ φοβηθείς, οὐχ
οὕτω τι Ἀλέξανδρον, ὡς τὸν Πῶρον ἐκεῖνον τὸν
ὁμώνυμον, φεύγει τὴν ἑαυτοῦ ἀναλαβὼν ὅσους τῶν
μαχίμων ξυμπεῖσαι ἠδυνήθη μετασχεῖν οἱ τῆς φυγῆς.
Ἐπὶ τοῦτον ἐλαύνων Ἀλέξανδρος ἀφικνεῖται ἐπὶ
τὸν Ὑδραώτην ποταμόν, ἄλλον αὖ τοῦτον Ἰνδὸν
ποταμόν, τὸ μὲν εὖρος οὐ μείονα τοῦ Ἀκεσίνου, ὀξύτητι
δὲ τοῦ ῥοῦ μείονα. ὅσην δὲ τῆς χώρας ἔστε ἐπὶ τὸν
Ὑδραώτην ἐπῆλθε, φυλακὰς ὑπέλιπεν ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις
χωρίοις, ὅπως οἱ ἀμφὶ Κρατερόν τε καὶ
Κοῖνον δι´ ἀσφαλείας ἐπέρχοιντο τῆς χώρας τὴν πολλὴν
προνομεύοντες. ἐνταῦθα Ἡφαιστίωνα μὲν ἐκπέμπει
δοὺς αὐτῷ μέρος τῆς στρατιᾶς, πεζῶν μὲν φάλαγγας
δύο, ἱππέων δὲ τήν τε αὑτοῦ καὶ τὴν Δημητρίου
ἱππαρχίαν καὶ τῶν τοξοτῶν τοὺς ἡμίσεας, ἐς τὴν
Πώρου τοῦ ἀφεστηκότος χώραν, κελεύσας παραδιδόναι
ταύτην Πώρῳ τῷ ἄλλῳ, καὶ εἰ δή τινα πρὸς ταῖς
ὄχθαις τοῦ Ὑδραώτου ποταμοῦ αὐτόνομα ἔθνη Ἰνδῶν
νέμεται, καὶ ταῦτα προσαγαγόμενον τῷ Πώρῳ ἄρχειν
ἐγχειρίσαι. αὐτὸς δ´ ἐπέρα τὸν Ὑδραώτην ποταμόν,
οὐ καθάπερ τὸν Ἀκεσίνην χαλεπῶς. προχωροῦντι δὲ
αὐτῷ ἐπέκεινα τῆς ὄχθης τοῦ Ὑδραώτου τοὺς μὲν
πολλοὺς καθ´ ὁμολογίαν προσχωρεῖν ξυνέβαινεν, ἤδη
δέ τινας ξὺν ὅπλοις ἀπαντήσαντας, τοὺς δὲ καὶ ὑποφεύγοντας
ἑλὼν βίᾳ κατεστρέψατο.
| [5,21] Après la traversée du fleuve, il laissa Coenus sur le rivage avec son
détachement, pour favoriser le passage du reste des troupes qui avaient été
s'approvisionner dans les contrées soumises. Il renvoie Porus, et le charge de
lui amener l'élite des Indiens les plus belliqueux, avec les éléphants qu'il
pourrait rassembler.
Il se met aussitôt à la poursuite de l'autre Porus, homme pervers qui venait de
s'enfuir du gouvernement dont il était investi. Alors que le prince qui portait
le même nom que lui faisait la guerre à Alexandre, le traître députait vers le
conquérant, promettait de lui remettre ses États, moins par amour pour lui que
par haine contre Porus. Mais lorsque le vainqueur eut rendu à son rival ses
États, en y ajoutant de nouvelles provinces, le barbare épouvanté abandonna
brusquement les siens avec tous ceux qu'il put entraîner dans sa défection.
Alexandre marche sur ses traces, arrive à l'Hydraotès, fleuve de l'Inde aussi
large que l'Acésinès, mais beaucoup moins rapide.
Alexandre jette des garnisons dans tous les lieux importants, pour protéger
Coenus et Cratérus qui doivent parcourir et piller tout le pays.
Il détache Hephaestion avec une partie de l'armée, composée de deux phalanges de
l'infanterie, de la moitié des Archers, et du corps à cheval de Démétrios, joint
à celui qu'il commande, avec ordre de pénétrer dans les États du Porus fugitif,
de subjuguer, en passant, tous les peuples indépendants qui habitent les bords
de l'Hydraotès, et de les ajouter aux Etats du fidèle Porus.
Alexandre passe ensuite l'Hydraotès avec plus de facilité que l'Acésinès, soumet
une partie des habitants de ses bords, soit par composition, soit par la force
des armes.
|