[7,1324b] (1) οἱ μὲν οὖν οὕτως ὑπολαμβάνουσιν, οἱ δὲ τὸν δεσποτικὸν
καὶ τυραννικὸν τρόπον τῆς πολιτείας εἶναι μόνον εὐδαίμονά φασιν.
παρ' ἐνίοις δὲ καὶ τῆς πολιτείας οὗτος ὅρος καὶ τῶν νόμων ὅπως
δεσπόζωσι (5) τῶν πέλας. διὸ καὶ τῶν πλείστων νομίμων χύδην ὡς
εἰπεῖν κειμένων παρὰ τοῖς πλείστοις, ὅμως εἴ πού τι πρὸς ἓν οἱ νόμοι
βλέπουσι, τοῦ κρατεῖν στοχάζονται πάντες, ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι
καὶ Κρήτῃ πρὸς τοὺς πολέμους συντέτακται σχεδὸν ἥ τε παιδεία καὶ
τὸ τῶν νόμων πλῆθος: ἔτι δ' ἐν (10) τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς δυναμένοις
πλεονεκτεῖν ἡ τοιαύτη τετίμηται δύναμις, οἷον ἐν Σκύθαις καὶ
Πέρσαις καὶ Θρᾳξὶ καὶ Κελτοῖς. ἐν ἐνίοις γὰρ καὶ νόμοι τινές εἰσι
παροξύνοντες πρὸς τὴν ἀρετὴν ταύτην, καθάπερ ἐν Καρχηδόνι φασὶ
τὸν ἐκ τῶν κρίκων κόσμον λαμβάνειν ὅσας ἂν στρατεύσωνται
(15) στρατείας: ἦν δέ ποτε καὶ περὶ Μακεδονίαν νόμος τὸν μηθένα
ἀπεκταγκότα πολέμιον ἄνδρα περιεζῶσθαι τὴν φορβειάν: ἐν δὲ
Σκύθαις οὐκ ἐξῆν πίνειν ἐν ἑορτῇ τινι σκύφον περιφερόμενον τῷ
μηθένα ἀπεκταγκότι πολέμιον: ἐν δὲ τοῖς Ἴβηρσιν, ἔθνει πολεμικῷ,
τοσούτους τὸν ἀριθμὸν ὀβελίσκους (20) καταπηγνύουσι περὶ τὸν
τάφον ὅσους ἂν διαφθείρῃ τῶν πολεμίων: καὶ ἕτερα δὴ παρ' ἑτέροις
ἔστι τοιαῦτα πολλά, τὰ μὲν νόμοις κατειλημμένα τὰ δὲ ἔθεσιν.
καίτοι δόξειεν ἂν ἄγαν ἄτοπον ἴσως εἶναι τοῖς βουλομένοις
ἐπισκοπεῖν, εἰ τοῦτ' ἐστὶν ἔργον τοῦ πολιτικοῦ, τὸ δύνασθαι θεωρεῖν
ὅπως ἄρχῃ (25) καὶ δεσπόζῃ τῶν πλησίον, καὶ βουλομένων καὶ μὴ
βουλομένων. πῶς γὰρ ἂν εἴη τοῦτο πολιτικὸν ἢ νομοθετικόν, ὅ γε
μηδὲ νόμιμόν ἐστιν; οὐ νόμιμον δὲ τὸ μὴ μόνον δικαίως ἀλλὰ καὶ
ἀδίκως ἄρχειν, κρατεῖν δ' ἔστι καὶ μὴ δικαίως. ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐν ταῖς
ἄλλαις ἐπιστήμαις τοῦτο ὁρῶμεν: οὔτε (30) γὰρ τοῦ ἰατροῦ οὔτε τοῦ
κυβερνήτου ἔργον ἐστὶ τὸ ἢ πεῖσαι ἢ βιάσασθαι τοῦ μὲν τοὺς
θεραπευομένους τοῦ δὲ τοὺς πλωτῆρας. ἀλλ' ἐοίκασιν οἱ πολλοὶ τὴν
δεσποτικὴν πολιτικὴν οἴεσθαι εἶναι, καὶ ὅπερ αὑτοῖς ἕκαστοι οὔ
φασιν εἶναι δίκαιον οὐδὲ συμφέρον, τοῦτ' οὐκ αἰσχύνονται πρὸς τοὺς
ἄλλους ἀσκοῦντες: (35) αὐτοὶ μὲν γὰρ παρ' αὑτοῖς τὸ δικαίως ἄρχειν
ζητοῦσι, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους οὐδὲν μέλει τῶν δικαίων. ἄτοπον δὲ εἰ
μὴ φύσει τὸ μὲν δεσποστόν ἐστι τὸ δὲ οὐ δεσποστόν, ὥστε εἴπερ ἔχει
τὸν τρόπον τοῦτον, οὐ δεῖ πάντων πειρᾶσθαι δεσπόζειν, ἀλλὰ τῶν
δεσποστῶν, ὥσπερ οὐδὲ θηρεύειν ἐπὶ θοίνην ἢ θυσίαν
(40) ἀνθρώπους, ἀλλὰ τὸ πρὸς τοῦτο θηρευτόν: ἔστι δὲ θηρευτὸν ὃ ἂν
ἄγριον ᾖ ἐδεστὸν ζῷον. ἀλλὰ μὴν εἴη γ' ἂν καὶ καθ' ἑαυτὴν μία πόλις
εὐδαίμων,
| [7,1324b] § 5. Les partisans de cette opinion, adversaires de l'autre, persistent et
soutiennent qu'il n'y a de félicité possible pour l'État que par la domination et le
despotisme :
et de fait, dans quelques États, la constitution elle-même et les lois sont tournées
tout entières vers la conquête des peuples voisins. Aussi, au milieu de cette
confusion générale que présentent presque partout les matières législatives, si les
lois ont un but unique, c'est toujours la domination. C'est ainsi qu'à Lacédémone
et en Crète le système de l'éducation publique et la plupart des lois ne sont
calculés que pour la guerre. Tous les peuples qui sont en position de satisfaire leur
ambition, font le plus grand cas de la valeur guerrière. On peut citer les Perses, les
Scythes, les Thraces, les Celtes.
§ 6. Souvent les lois elles-mêmes encouragent cette vertu. A Carthage, par
exemple, on s'honore de porter aux doigts autant d'anneaux qu'on a fait de
campagnes. Jadis aussi, en Macédoine, la loi condamnait le guerrier qui n'avait
pas tué d'ennemi, à porter un licou. Chez les Scythes, la coupe, dans un certain
repas solennel, circulait sans pouvoir être touchée de celui qui n'avait tué
personne dans le combat. Enfin, les Ibères, race belliqueuse, plantent, sur la tombe
du guerrier, autant de pieux de fer qu'il a immolé d'ennemis. On pourrait rappeler
encore chez d'autres peuples bien d'autres usages du même genre, établis par les
lois ou sanctionnés par les mœurs.
§ 7. Il suffit de quelques instants de réflexion pour trouver bien étrange qu'un
homme d'État puisse jamais méditer la conquête et la domination des peuples
voisins, qu'ils consentent ou non à supporter le joug. Comment l'homme politique,
le législateur, devraient-ils s'occuper d'un but qui n'est pas même légitime ? C'est
renverser toutes les lois que de rechercher la puissance par tous les moyens, non
pas seulement de justice mais d'iniquité ; car le triomphe même peut n'être pas
juste.
§ 8. Les sciences autres que la politique ne nous offrent rien de pareil. Le médecin
et le pilote ne songent ni à persuader ni à contraindre, celui-là les malades qu'il
soigne, celui-ci les passagers qu'il conduit. Mais on dirait que l'on confond
généralement le pouvoir politique et le pouvoir despotique du maître ; et ce qu'on
ne trouve ni équitable ni bon pour soi-même, on ne rougit pas de chercher à
l'appliquer à autrui ; pour soi, l'on réclame hautement la justice ; on l'oublie
complètement à l'égard des autres.
§ 9. Tout despotisme est illégitime, excepté quand le maître et le sujet le sont l'un
et l'autre de droit naturel ; et si ce principe est vrai, il ne faut vouloir régner en
maître que sur les êtres destinés au joug d'un maître, et non pas sur tous
indistinctement ; de même que pour un festin ou un sacrifice, on va non pas à la
chasse des hommes, mais à celle des animaux qu'on peut chasser dans cette vue,
c'est-à-dire, des animaux sauvages et bons à manger. Mais certes un État, si l'on
trouvait les moyens de l'isoler de tout autre, pourrait être heureux par lui-même,
|