[21] ‘Ἡμῖν μέν, ὦ Φειδόλαε, καὶ ζῶντος Σωκράτους
καὶ τεθνηκότος οὕτως ἐννοεῖν περὶ τοῦ δαιμονίου παρίσταται,
τῶν κληδόνας ἢ πταρμοὺς ἤ τι τοιοῦτον παρ–
αγόντων καταφρονοῦσιν· ἃ δὲ Τιμάρχου τοῦ Χαιρωνέως
ἠκούσαμεν ὑπὲρ τούτων διεξιόντος, οὐκ οἶδα μὴ μύθοις
ὁμοιότερ´ ἢ λόγοις ὄντα σιωπᾶν ἄμεινον.’ ‘μηδαμῶς’
εἶπεν ὁ Θεόκριτος, ‘ἀλλὰ δίελθ´ αὐτά· καὶ γὰρ εἰ μὴ λίαν
ἀκριβῶς, ἀλλ´ ἔστιν ὅπη ψαύει τῆς ἀληθείας καὶ τὸ μυθῶδες.
(590) πρότερον δὲ τίς ἦν οὗτος ὁ Τίμαρχος φράσον· | οὐ
γὰρ ἔγνων τὸν ἄνθρωπον.’ ‘εἰκότως γ´,’ εἶπεν ὁ Σιμμίας
‘ὦ Θεόκριτε· νέος γὰρ ὢν κομιδῇ κατέστρεψε τὸν βίον
καὶ Σωκράτους δεηθεὶς ταφῆναι παρὰ Λαμπροκλέα τὸν
Σωκράτους υἱόν, ὀλίγ αις πρότερον ἡμέραις αὐτοῦ τεθνηκότα,
φίλον καὶ ἡλικιώτην γενόμενον. οὗτος οὖν ποθῶν
γνῶναι τὸ Σωκράτους δαιμόνιον ἣν ἔχει δύναμιν, ἅτε δὴ
νέος οὐκ ἀγεννὴς ἄρτι γεγευμένος φιλοσοφίας, ἐμοὶ καὶ
Κέβητι κοινωσάμενος μόνοις εἰς Τροφωνίου κατῆλθε δράσας
τὰ νομιζόμενα περὶ τὸ μαντεῖον. ἐμμείνας δὲ δύο
νύκτας κάτω καὶ μίαν ἡμέραν, τῶν πολλῶν ἀπεγνωκότων
αὐτὸν ἤδη καὶ τῶν οἰκείων ὀδυρομένων, πρωὶ μάλα φαιδρὸς
ἀνῆλθε· προσκυνήσας δὲ τὸν θεόν, ὡς πρῶτον διέφυγε
τὸν ὄχλον, διηγεῖτο ἡμῖν θαυμάσια πολλὰ καὶ ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαι.
| [21] — Voilà, Phidolaos, les pensées que du
vivant de Socrate et après sa mort nous avons formées
sur son démon, en dédaignant ceux qui parlaient
de bruits, d'éternuements ou de choses pareilles.
Timarque de Chéronée nous a bien dit d'autres
choses sur ce sujet, mais cela ressemble plus
à des fables qu'à des propos sérieux, et peut-être
vaut-il mieux le taire.» «Nullement, dit Théocritos ;
raconte-le nous. Même s'il n'est pas tout à
fait exact, le fabuleux aussi atteint parfois la vérité.
Mais d'abord explique-nous qui était ce Timarque;
car je ne l'ai pas connu.» «Naturellement,
Théocritos, reprit Simmias ; il est mort tout jeune,
après avoir demandé à Socrate qu'on l'enterrât à
côté de son fils Lamproclès, mort quelques jours
plus tôt, qui avait son âge et était son ami. Désirant
donc savoir quels étaient les pouvoirs du démon
de Socrate, en jeune homme bien né qui
vient de prendre goût à la philosophie, il nous
mit au courant de son projet, Cébès et moi, et
descendit dans l'antre de Trophonios après avoir
accompli les rites de l'oracle. Il demeura sous
terre deux nuits et un jour ; la plupart désespéraient
déjà de lui et ses proches le pleuraient,
quand, un matin, il reparut plein d'allégresse ; et
après avoir adoré le dieu, dès qu'il se fut soustrait
à la foule, il se mit à nous raconter quantité de
choses merveilleuses à voir et à entendre.
|