[19,31] ἤδη δὲ τῆς ὥρας οὔσης περὶ λύχνων ἁφὰς ἀμφότεροι τοὺς
φεύγοντας ἀνακαλεσάμενοι πάλιν πᾶσαν ἐξέταττον τὴν δύναμιν·
τοσαύτης φιλονεικίας ὑπῆρχον πλήρεις οὐχ οἱ
στρατηγοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ πλήθη τῶν ἀγωνιζομένων.
τῆς δὲ νυκτὸς οὔσης αἰθρίου καὶ πανσελήνου
καὶ τῶν δυνάμεων ἀντιπαραγουσῶν ἀλλήλαις ὡς ἂν
ἐν τέτταρσι πλέθροις ὁ ψόφος τῶν ὅπλων καὶ τῶν
ἵππων ὁ φρυαγμὸς ἐν χερσὶν ἐδόκει πᾶσιν εἶναι τοῖς
ἀντιτεταγμένοις. ὡς δὲ παράγοντες ἀπέσχον ἀπὸ τῶν
ἐν τῇ μάχῃ πεπτωκότων ὡς τριάκοντα σταδίους, ἡ μὲν
ὥρα κατελάμβανεν μεσονύκτιος, κακῶς δὲ διέκειντο
ἀμφότεροι διά τε τὴν ὁδοιπορίαν καὶ τὴν ἐν τῇ μάχῃ
κακοπάθειαν, ἔτι δὲ τὴν ἀσιτίαν, ὥστε ἡναγκάσθησαν
ἀφέμενοι τῆς μάχης καταστρατοπεδεῦσαι. Εὐμενὴς μὲν
οὖν ἐπεχείρει ἀναζευγνύειν ἐπὶ τῶν νεκρῶν, σπεύδων
κρατεῖν τῆς τούτων ἀναιρέσεως καὶ τὴν νίκην ἀναμφισβήτητον
περιποιήσασθαι. οὐ προσεχόντων δὲ τῶν
στρατιωτῶν, ἀλλὰ βοώντων ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀποσκευὴν
ἀναχωρεῖν μακρὰν ἀπέχουσαν ἠναγκάσθη πεισθῆναι
τῷ πλήθει· οὔτε γὰρ τοῖς στρατιώταις δυνατὸν ἦν
πικρῶς ἐπιτιμᾶν, ἀμφισβητούντων πολλῶν τῆς στρατηγίας,
οὔτε τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον ἑώρα κολάζειν
τοὺς ἀπειθοῦντας. ὁ δ´ Ἀντίγονος τοὐναντίον χωρὶς
δημαγωγίας βεβαίως ἔχων τὴν ἡγεμονίαν ἐβιάσατο μὲν
τὸ πλῆθος ἐπὶ τῶν νεκρῶν στρατοπεδεῦσαι, κύριος δὲ
γενόμενος τῆς τούτων ταφῆς ἠμφισβήτει τῆς νίκης,
ἀποφαινόμενος προτερεῖν ἐν ταῖς μάχαις τὸ τῶν πεσόντων κυριεῦσαι.
ἀνῃρέθησαν δ´ ἐν τῇ μάχῃ τῶν μὲν
Ἀντιγόνου πεζοὶ μὲν εἰς τρισχιλίους ἑπτακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα
τέσσαρες, τραυματίαι δ´ ἐγένοντο
πλείους τῶν τετρακισχιλίων· τῶν δ´ Εὐμενοῦς ἔπεσον
πεζοὶ μὲν πεντακόσιοι τεσσαράκοντα, ἱππεῖς δ´ ὀλίγοι
παντελῶς, τραυματίαι δ´ ἐγένοντο πλείους τῶν ἐννακοσίων.
| [19,31] C'était déjà l'heure où l'on allume les flambeaux,
lorsque les deux armées, après avoir rappelé les fuyards,
revinrent à la charge. Une immense ardeur anima, non
seulement les chefs, mais tous les soldats. La nuit était
sereine et éclairée par la lune. Les deux armées n'étaient
qu'à quatre plèthres de distance l'une de l'autre ; le hennissement
des chevaux et le bruit des armes semblaient
venir de la distance d'une portée de la main. Les deux
armées, suivant une marche parallèle, s'éloignèrent d'environ
trente stades du champ de bataille; il était déjà minuit,
lorsque, également accablées de fatigue et pressées
par la faim, elles furent forcées de renoncer au combat et
d'établir leur camp. Eumène voulait revenir sur ses pas
pour enlever les morts du champ de bataille et rendre au
moins la victoire indécise, mais ses soldats lui désobéirent
en s'écriant qu'il fallait rejoindre les bagages qui se trouvaient
encore à une grande distance. Eumène fut obligé de
céder à la multitude, car ni le temps ni les circonstances ne
lui permettaient de punir cette infraction à la discipline.
Antigone, au contraire, dont l'autorité était mieux assise,
força ses troupes à revenir sur le champ de bataille, et, après
avoir fait enterrer ses morts, il rendit au moins la victoire
incertaine, puisque celui qui enlève les morts est censé avoir
eu le dessus. Antigone avait perdu dans cette bataille trois
mille sept cents hommes d'infanterie et cinquante-quatre
cavaliers; et il comptait plus de quatre mille blessés. Eumène
n'avait perdu que cinq cent quarante fantassins et très peu
de cavaliers; il avait un peu plus de neuf cents blessés.
|