HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIII

Chapitre 48

  Chapitre 48

[13,48] Μετάνειρα δὲ ἑταίρα, Δημοκλέους τοῦ παρασίτου Λαγυνίωνος ἐπίκλην καταπεσόντος ἔν τινι κονιάματι, «Καὶ γὰρ σύ, φησί, σαυτὸν ἐδωκας οὗ ψῆφοι εἰσίνΔιαπηδῶντος δ' αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πλησίον κλινην «Πρόσεχε, φησί, μὴ ἀνατραπῇςΤοῦτο ἱστορεῖΗγήσανδρος. ᾽Αριστόδημος δ' ἐν δευτέρῳ ΓελοίωνΑπομνημονευμάτωνΓνάθαιναν, φησί, δύο ἐμισθώσαντο, στρατιώτης καὶ μαστιγίας· ἀναγωγότέρον οὖν τοῦ στρατιώτου λάκκον αὐτὴν εἰπόντος «Πῶς; ἔφησεν· ὅτι δύο ποταμοὶ έμβάλλετέ μοι, Λύκος καὶ ἘλεύθεροςἘπὶ δὲ τὴν θυγατέρα τῆς Γναθαίνης πτωχῶν έραστῶν κωμαζόντων καὶ ἀπειλούντων κατασκάφειν τὴν οἰκίαν· ἐνηνοχέναι γὰρ δικέλλας <καὶ> ἄμας, «Εἰ ταῦτ' εἰχεθὑμεῖςεἶπεν Γνάθαινα, «ἐνέχυρα θέντες τὸ μίσθωμα ἂν ἀπεστείλατεἘμμελής δ' ἦν πάνυ Γνάθαινα καὶ οὐκ ἀνάστειος ἀποφθέγξασθαι· ἥτις καὶ νόμον συσσιτικὸν συνέγραφεν, καθ' ὃν δεῖ τοὺς ἐραστὰς ὡς αὐτὴν καὶ τὴν θυγατέρα εἰσιέναι, κατὰ ζῆλον τῶν τὰ τοιαῦτα συυταξαμένων φιλοσόφων. Ἀνέγραψε δ' αὐτὸν Καλλίμαχος ἐν τῷ τρίτῳ πίνακι τῶν Νόμων καὶ ἀρχὴν αὐτοῦ τήνδε παρέθετο· «Ὁδε νόμος ἴσος ἐγράφη καὶ ὅμοιοςστίχων τριακοσίων εἴκοσι τριῶν. [13,48] Un autre pique-assiettes, Démoclès, surnommé «la bouteille», s’était effondré sur un tas de plâtre. La courtisane Métaneira lui dit : «C’est toi «la Bouteille» qui tombe à terre ?» Comme il allait se jeter sur le divan le plus proche, elle ajouta : «Prends garde ! Tu vas te renverser !» Aristodémos, dans le deuxième livre de ses Histoires drôles et mémorables nous a livré cette anecdote : Deux hommes avaient réussi à gagner les faveurs de Gnathaina : l’un était un soldat, l’autre, un repris de justice. Le soldat qui était très rustre, lui dit qu’il avait baisé avec une vieille rivière. «Ah ! vous dites cela parce que vous vous êtes écoulés en moi comme les fleuves dont vous portez le nom, Lycos et Eleuthéros.» Des hommes sans le sou, en quête de chair fraîche, voulaient coucher avec la fille de Gnathaina. Pour cela, ils n’hésitèrent pas à menacer de détruire sa maison de fond en comble, munis de pics et de pioches. - Fermez-la donc ! dit Gnathaia, si vous aviez vraiment de tels outils, vous les auriez mis en gage pour payer votre passe.» Gnathaina était pleine de savoir-vivre et d’une conversation raffinée. Elle avait même rédigé un véritable manuel de bonne conduite à l’usage des banquets. Et ses amants, comme sa fille, devaient suivre ses préceptes à la lettre. En cela, elle imitait les philosophes, férus de règles semblables. Callimaque en fait allusion dans le troisième Catalogue de ses Lois, en citant le début de cette œuvre : «La règle ici consignée est valable pour tous...» Ce texte comprenait en tout trois cents vingt-trois vers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/09/2005