[5,27] Ταῦτα καὶ τοιαῦτα εἰπόντος Ἀλεξάνδρου πολὺν
μὲν χρόνον σιωπὴ ἦν οὔτε ἀντιλέγειν τολμώντων
πρὸς τὸν βασιλέα ἐκ τοῦ εὐθέος οὔτε ξυγχωρεῖν
ἐθελόντων. ἐν δὲ τούτῳ πολλάκις μὲν Ἀλέξανδρος
ἐκέλευε λέγειν τὸν βουλόμενον, εἰ δή τις τὰ ἐναντία
τοῖς ὑπ´ αὐτοῦ λεχθεῖσι γιγνώσκει· ἔμενε δὲ καὶ ὣς
ἐπὶ πολὺ ἡ σιωπή· ὀψὲ δέ ποτε θαρσήσας Κοῖνος ὁ
Πολεμοκράτους ἔλεξε τοιάδε.
Ἐπειδὴ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, οὐ κατὰ πρόσταγμα
ἐθέλεις Μακεδόνων ἐξηγεῖσθαι, ἀλλὰ πείσας μὲν ἄξειν
φῄς, πεισθεὶς δὲ οὐ βιάσεσθαι, οὐχ ὑπὲρ ἡμῶν τῶνδε
ποιήσομαι ἐγὼ τοὺς λόγους, οἳ καὶ προτιμώμενοι τῶν
ἄλλων καὶ τὰ ἆθλα τῶν πόνων οἱ πολλοὶ ἤδη
κεκομισμένοι καὶ τῷ κρατιστεύειν παρὰ τοὺς ἄλλους
πρόθυμοί σοι ἐς πάντα ἐσμέν, ἀλλ´ ὑπὲρ τῆς στρατιᾶς
τῆς πολλῆς. οὐδὲ ὑπὲρ ταύτης τὰ καθ´ ἡδονὴν ἐκείνοις
ἐρῷ, ἀλλὰ ἃ νομίζω σύμφορά τέ σοι ἐς τὰ παρόντα
καὶ ἐς τὰ μέλλοντα μάλιστα ἀσφαλῆ εἶναι. δίκαιος
δέ εἰμι καθ´ ἡλικίαν τε μὴ ἀποκρύπτεσθαι τὰ δοκοῦντα
βέλτιστα καὶ κατὰ τὴν ἐκ σοῦ μοι οὖσαν καὶ ἐς τοὺς
ἄλλους ἀξίωσιν καὶ κατὰ τὴν ἐν τοῖς πόνοις τε καὶ
κινδύνοις ἐς τόδε ἀπροφάσιστον τόλμαν. ὅσῳ γάρ
τοι πλεῖστα καὶ μέγιστα σοί τε ἡγουμένῳ καταπέπρακται
καὶ τοῖς ἅμα σοὶ οἴκοθεν ὁρμηθεῖσι, τοσῷδε μᾶλλόν
τι ξύμφορόν μοι δοκεῖ πέρας τι ἐπιθεῖναι τοῖς πόνοις
καὶ κινδύνοις. αὐτὸς γάρ τοι ὁρᾷς, ὅσοι μὲν Μακεδόνων
τε καὶ Ἑλλήνων ἅμα σοὶ ὡρμήθημεν, ὅσοι δὲ
ὑπολελείμμεθα· ὧν Θετταλοὺς μὲν ἀπὸ Βάκτρων
εὐθὺς οὐ προθύμους ἔτι ἐς τοὺς πόνους αἰσθόμενος
οἴκαδε, καλῶς ποιῶν, ἀπέπεμψας· τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων
οἱ μὲν ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς πρὸς σοῦ οἰκισθείσαις
κατῳκισμένοι οὐδὲ οὗτοι πάντῃ ἑκόντες μένουσιν· οἱ
δὲ ξυμπονοῦντές τε ἔτι καὶ ξυγκινδυνεύοντες, αὐτοί
τε καὶ ἡ Μακεδονικὴ στρατιά, τοὺς μὲν ἐν ταῖς μάχαις
ἀπολωλέκασιν, οἱ δὲ ἐκ τραυμάτων ἀπόμαχοι γεγενημένοι
ἄλλοι ἄλλῃ τῆς Ἀσίας ὑπολελειμμένοι εἰσίν, οἱ
πλείους δὲ νόσῳ ἀπολώλασιν, ὀλίγοι δὲ ἐκ πολλῶν
ὑπολείπονται, καὶ οὔτε τοῖς σώμασιν ἔτι ὡσαύτως
ἐρρωμένοι, ταῖς τε γνώμαις πολὺ ἔτι μᾶλλον προκεκμηκότες.
καὶ τούτοις ξύμπασιν πόθος μὲν γονέων
ἐστίν, ὅσοις ἔτι σώζονται, πόθος δὲ γυναικῶν καὶ
παίδων, πόθος δὲ δὴ τῆς γῆς αὐτῆς τῆς οἰκείας, ἣν
ξὺν τῷ ἐκ σοῦ πορισθέντι σφίσιν κόσμῳ μεγάλοι τε
ἀντὶ μικρῶν καὶ πλούσιοι ἐκ πενήτων ἀναστρέφοντες
ξύγγνωστοί εἰσιν ἐπιδεῖν ποθοῦντες. σὺ δὲ νῦν μὴ
ἄγειν ἄκοντας· οὐδὲ γὰρ ὁμοίοις ἔτι χρήσῃ ἐς τοὺς
κινδύνους, οἷς τὸ ἑκούσιον ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἀπέσται·
ἐπανελθὼν δὲ αὐτός {τε}, εἰ δοκεῖ, ἐς τὴν οἰκείαν
καὶ τὴν μητέρα τὴν σαυτοῦ ἰδὼν καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων
καταστησάμενος καὶ τὰς νίκας ταύτας τὰς πολλὰς καὶ
μεγάλας ἐς τὸν πατρῷον οἶκον κομίσας οὕτω δὴ ἐξ
ἀρχῆς ἄλλον στόλον στέλλεσθαι, εἰ μὲν βούλει, ἐπ´
αὐτὰ ταῦτα τὰ πρὸς τὴν ἕω ᾠκισμένα Ἰνδῶν γένη,
εἰ δὲ βούλει, ἐς τὸν Εὔξεινον πόντον, εἰ δέ, ἐπὶ
Καρχηδόνα καὶ τὰ ἐπέκεινα Καρχηδονίων τῆς Λιβύης.
ταῦτα δὲ σὸν ἤδη ἐξηγεῖσθαι. ἕψονται δέ σοι ἄλλοι
Μακεδόνες καὶ ἄλλοι Ἕλληνες, νέοι τε ἀντὶ γερόντων
καὶ ἀκμῆτες ἀντὶ κεκμηκότων, καὶ οἷς τὰ τοῦ πολέμου
διὰ τὸ ἀπείρατον ἔς τε τὸ παραυτίκα οὐ φοβερὰ καὶ
κατὰ τὴν τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα ἐν σπουδῇ ἔσται· οὓς
καὶ ταύτῃ ἔτι προθυμότερον ἀκολουθήσειν σοι εἰκός,
ὁρῶντας τοὺς πρότερον ξυμπονήσαντάς τε καὶ ξυγκινδυνεύσαντας
ἐς τὰ σφέτερα ἤθη ἐπανεληλυθότας,
πλουσίους τε ἀντὶ πενήτων καὶ ἀντὶ ἀφανῶν τῶν
πάλαι εὐκλεεῖς. καλὸν δέ, ὦ βασιλεῦ, εἴπερ τι καὶ ἄλλο,
καὶ ἡ ἐν τῷ εὐτυχεῖν σωφροσύνη. σοὶ γὰρ αὐτῷ ἡγουμένῳ
καὶ στρατιὰν τοιαύτην ἄγοντι ἐκ μὲν πολεμίων
δέος οὐδέν, τὰ δὲ ἐκ τοῦ δαιμονίου ἀδόκητά τε καὶ
ταύτῃ καὶ ἀφύλακτα τοῖς ἀνθρώποις ἐστί.
| [5,27] Ce discours est suivi d'un profond silence, l'assemblée n'osant combattre, et ne
voulant point accueillir l'avis d'Alexandre. Et lui : « Qu'il parle, celui qui
n'approuve point ce dessein. » Nouveau silence.
Enfin Coenus : « Ô prince ! vous l'avez déclaré, vous ne contraindrez point des
Macédoniens. Vous voulez les amener à votre avis ou vous ranger au leur ;
daignez m'entendre, non pas au nom de vos chefs, qui , comblés par vous
d'honneurs et de bienfaits, doivent être soumis à tous vos ordres, mais au nom
de l'armée entière. N'attendez pas de moi que j'en flatte les passions, je ne
vous parlerai que de votre intérêt présent et à venir. Vous dire ici la vérité
est un privilège que je tiens de mon âge, du rang même que votre générosité m'a
donné, et du courage que j'ai montré en combattant près de vous. Ces conquêtes
et d'Alexandre et des Grecs qui ont tout abandonné pour le suivre, plus elles
sont éclatantes, et plus la prudence conseille d'y mettre un terme. Quelle foule
de Grecs et de Macédoniens marchaient sous vos drapeaux ! Vous voyez aujourd'hui
leur petit nombre. Dès votre entrée dans la Bactriane, vous avez congédié, et
avec raison, les Thessaliens dont l'ardeur se ralentissait. Une partie des Grecs
est reléguée ou plutôt prisonnière dans les villes que vous avez fondées.
L'autre partie attachée avec les Macédoniens à tous vos périls, est tombée dans
les combats, ou moissonnée par les maladies ; quelques-uns couverts de blessures
sont épars dans l'Asie ; le peu qui reste voit s'éteindre ses forces et son
courage. Ils sentent au fond de leurs coeurs se réveiller ce sentiment de la
nature, le désir de revoir leurs femmes, leurs pères et leurs enfants, la
mère-patrie, la terre natale. Ils le désirent d'autant plus, que vous les avez
comblés de richesses. Qui pourrait les blâmer ? Ne les entraînez point malgré
eux dans une carrière où languirait leur courage, puisqu'il ne serait plus
volontaire. Ah ! plutôt revenez embrasser votre mère, rétablir l'ordre dans la
Grèce, et suspendre aux foyers domestiques de si illustres trophées ! Alors qui
vous empêchera de combiner une nouvelle expédition, en Asie, en Europe ou en
Afrique. Alors vous remplirez vos desseins ; vous verrez voler sur vos pas
l'élite des Macédoniens; vous remplacerez des bandes harassées par des troupes
fraîches, et des soldats que l'âge a mis hors de combat, par une jeunesse
d'autant plus ardente, qu'elle aura moins d'expérience des dangers, et
qu'enivrée des plus hautes espérances, elle ne songera qu'aux récompenses, à la
vue des richesses et des lauriers que vos vieux compagnons rapporteront dans
leurs foyers. Prince, il est beau de garder de la modération au comble de la
prospérité. Un aussi grand Capitaine qu'Alexandre, et à la tête d'une pareille
armée, n'a sans doute rien à craindre de ses ennemis. Mais les coups du sort
sont inopinés, et les destins inévitables. »
|