[5,26] Πέρας δὲ τῶν πόνων γενναίῳ μὲν ἀνδρὶ οὐδὲν
δοκῶ ἔγωγε ὅτι μὴ αὐτοὺς τοὺς πόνους, ὅσοι αὐτῶν
ἐς καλὰ ἔργα φέρουσιν. εἰ δέ τις καὶ αὐτῷ τῷ
πολεμεῖν ποθεῖ ἀκοῦσαι ὅ τι περ ἔσται πέρας, μαθέτω
ὅτι οὐ πολλὴ ἔτι ἡμῖν ἡ λοιπή ἐστιν ἔστε ἐπὶ ποταμόν
τε Γάγγην καὶ τὴν ἑῴαν θάλασσαν· ταύτῃ δὲ, λέγω
ὑμῖν, ξυναφὴς φανεῖται ἡ Ὑρκανία θάλασσα· ἐκπεριέρχεται
γὰρ γῆν πέρι πᾶσαν ἡ μεγάλη θάλασσα. καὶ
ἐγὼ ἐπιδείξω Μακεδόσι τε καὶ τοῖς ξυμμάχοις τὸν μὲν
Ἰνδικὸν κόλπον ξύρρουν ὄντα τῷ Περσικῷ, τὴν δὲ
Ὑρκανίαν θάλασσαν τῷ Ἰνδικῷ· ἀπὸ δὲ τοῦ Περσικοῦ
εἰς Λιβύην περιπλευσθήσεται στόλῳ ἡμετέρῳ
τὰ μέχρι Ἡρακλέους Στηλῶν· ἀπὸ δὲ Στηλῶν ἡ ἐντὸς
Λιβύη πᾶσα ἡμετέρα γίγνεται καὶ ἡ Ἀσία δὴ οὕτω
πᾶσα, καὶ ὅροι τῆς ταύτῃ ἀρχῆς οὕσπερ καὶ τῆς γῆς
ὅρους ὁ θεὸς ἐποίησε. νῦν δὲ δὴ ἀποτρεπομένων
πολλὰ μὲν μάχιμα ὑπολείπεται γένη ἐπέκεινα τοῦ
Ὑφάσιος ἔστε ἐπὶ τὴν ἑῴαν θάλασσαν, πολλὰ δὲ ἀπὸ
τούτων ἔτι ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν ὡς ἐπὶ βορρᾶν ἄνεμον,
καὶ τὰ Σκυθικὰ γένη οὐ πόρρω τούτων, ὥστε δέος
μὴ ἀπελθόντων ὀπίσω καὶ τὰ νῦν κατεχόμενα οὐ
βέβαια ὄντα ἐπαρθῇ πρὸς ἀπόστασιν πρὸς τῶν μήπω
ἐχομένων. καὶ τότε δὴ ἀνόνητοι ἡμῖν ἔσονται οἱ
πολλοὶ πόνοι ἢ ἄλλων αὖθις ἐξ ἀρχῆς δεήσει πόνων
τε καὶ κινδύνων. ἀλλὰ παραμείνατε, ἄνδρες Μακεδόνες
καὶ ξύμμαχοι. πονούντων τοι καὶ κινδυνευόντων
τὰ καλὰ ἔργα, καὶ ζῆν τε ξὺν ἀρετῇ ἡδὺ καὶ ἀποθνήσκειν
κλέος ἀθάνατον ὑπολειπομένους. ἢ οὐκ ἴστε
ὅτι ὁ πρόγονος ὁ ἡμέτερος οὐκ ἐν Τίρυνθι οὐδὲ Ἄργει,
ἀλλ´ οὐδὲ ἐν Πελοποννήσῳ ἢ Θήβαις μένων ἐς τοσόνδε
κλέος ἦλθεν ὡς θεὸς ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι ἢ δοκεῖν;
οὐ μὲν δὴ οὐδὲ Διονύσου, ἁβροτέρου τούτου θεοῦ ἢ
καθ´ Ἡρακλέα, ὀλίγοι πόνοι. ἀλλὰ ἡμεῖς γε καὶ
ἐπέκεινα τῆς Νύσης ἀφίγμεθα καὶ ἡ Ἄορνος πέτρα ἡ
τῷ Ἡρακλεῖ ἀνάλωτος πρὸς ἡμῶν ἔχεται. ὑμεῖς δὲ
καὶ τὰ ἔτι ὑπόλοιπα τῆς Ἀσίας πρόσθετε τοῖς ἤδη
ἐκτημένοις καὶ τὰ ὀλίγα τοῖς πολλοῖς. ἐπεὶ καὶ ἡμῖν
αὐτοῖς τί ἂν μέγα καὶ καλὸν κατεπέπρακτο, εἰ ἐν
Μακεδονίᾳ καθήμενοι ἱκανὸν ἐποιούμεθα ἀπόνως τὴν
οἰκείαν διασώζειν, Θρᾷκας τοὺς ὁμόρους ἢ Ἰλλυριοὺς
ἢ Τριβαλλοὺς ἢ καὶ τῶν Ἑλλήνων, ὅσοι οὐκ ἐπιτήδειοι
ἐς τὰ ἡμέτερα, ἀναστέλλοντες;
Εἰ μὲν δὴ ὑμᾶς πονοῦντας καὶ κινδυνεύοντας
αὐτὸς ἀπόνως καὶ ἀκινδύνως ἐξηγούμενος ἦγον, οὐκ
ἀπεικότως ἂν προεκάμνετε ταῖς γνώμαις, τῶν μὲν
πόνων μόνοις ὑμῖν μετόν, τὰ δὲ ἆθλα αὐτῶν ἄλλοις
περιποιοῦντες· νῦν δὲ κοινοὶ μὲν ἡμῖν οἱ πόνοι, ἴσον
δὲ μέτεστι τῶν κινδύνων, τὰ δὲ ἆθλα ἐν μέσῳ κεῖται
ξύμπασιν. ἥ τε χώρα ὑμετέρα καὶ ὑμεῖς αὐτῆς σατραπεύετε.
καὶ τῶν χρημάτων τὸ μέρος νῦν τε ἐς ὑμᾶς
τὸ πολὺ ἔρχεται καὶ ἐπειδὰν ἐπεξέλθωμεν τὴν Ἀσίαν,
τότε οὐκ ἐμπλήσας μὰ Δι´ ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ ὑπερβαλὼν
ὅσα ἕκαστος ἐλπίζει ἀγαθὰ ἔσεσθαι τοὺς μὲν ἀπιέναι
οἴκαδε ἐθέλοντας εἰς τὴν οἰκείαν ἀποπέμψω ἢ ἐπανάξω
αὐτός, τοὺς δὲ αὐτοῦ μένοντας ζηλωτοὺς τοῖς ἀπερχομένοις
ποιήσω.
| [5,26] Il n'est sans doute pour des coeurs généreux de fin aux travaux que dans les
travaux mêmes qui les immortalisent. Si quelqu'un d'entre vous en demandait le
terme, qu'il sache que nous n'avons pas loin d'ici au Gange et à la mer orientale, qui
se réunit à celle des Indes, au golfe Persique et embrasse le monde ; du golfe Persique
nous remontons jusqu'aux colonnes d'Hercule, et soumettant l'Afrique comme l'Asie,
nous prendrons les bornes du monde pour celles de notre empire. Que si nous
rebroussions chemin, voyez que nous laissons derrière nous un grand nombre de
peuples belliqueux; au-delà de l'Hyphase, tous ceux qui s'étendent vers la mer
orientale ; au nord, tous ceux qui habitent les bords de la mer d'Hyrcanie et
les Scythes. À peine aurons-nous commencé notre retraite, qu'un soulèvement
général renversera nos conquêtes encore mal affermies. Ceux que nous n'avons
point subjugués entraîneront les autres. Il faut donc perdre tout le fruit de
nos travaux, ou les continuer. Courage, compagnons ; affermissez-vous dans la
carrière des braves : elle est pénible, mais honorable ! Cette vie du courage a
ses charmes; la mort même n'en est point exempte, quand elle consacre le
guerrier à l'immortalité. Notre père et notre guide, Hercule, serait-il monté au
faîte de la gloire, au rang des Dieux s'il s'était lâchement renfermé dans les
murs de Corinthe, d'Argos et de Thèbes, ou dans les bornes du Péloponnèse ?
Dionysus, plus célèbre encore, n'a-t-il tenté que des entreprises ordinaires ?
Et nous, qui avons passé Nysa, bâtie par Dionysus, nous, maîtres d'Aorne, qui
brava les efforts d'Hercule, nous hésiterions à faire un pas de plus !
Aurions-nous laissé ces grands monuments de nos travaux en nous vouant à
l'obscurité et au repos dans la Macédoine, on si nos efforts s'étaient bornés à
triompher des Thraces, des Illyriens, des Triballiens et de quelques-uns de nos
ennemis dans la Grèce. Que si je ne partageais pas le premier vos fatigues et
vos dangers, votre découragement aurait un motif. Vous pourriez vous plaindre
d'un partage inégal, qui placerait d'un côté les peines et de l'autre les
avantages. Mais, périls et travaux, tout est commun entre nous, et le prix est
au bout de la carrière. Ce pays ? il est à vous; ces trésors ? ils sont à vous.
L'Asie soumise, je saurai remplir vos espérances, ou plutôt les surpasser.
Alors, je congédierai, je reconduirai moi-même ceux qui voudraient revoir leurs
foyers ; alors, je comblerai ceux qui resteront, de présents auxquels les autres
porteront envie. »
|