|
[2,11] Ὀλίγων δὲ ἡμερῶν διελθουσῶν ὁ πατήρ μοι τοὺς γάμους
συνεκρότει θᾶττον ἢ διεγνώκει. ἐνύπνια γὰρ αὐτὸν διετάραττε πολλά.
ἔδοξεν ἄγειν ἡμῶν τοὺς γάμους, ἤδη δὲ ἅψαντος αὐτοῦ τὰς δᾷδας
ἀποσβεσθῆναι τὸ πῦρ· ᾗ καὶ μᾶλλον ἠπείγετο συναγαγεῖν ἡμᾶς.
τοῦτο δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν παρεσκευάζετο. ἐώνητο δὲ τῇ κόρῃ
τὰ πρὸς τὸν γάμον· περιδέραιον μὲν λίθων ποικίλων, ἐσθῆτα δὲ τὸ
πᾶν μὲν πορφυρᾶν, ἔνθα δὲ ταῖς ἄλλαις ἐσθῆσιν ἡ χώρα τῆς πορφύρας,
ἐκεῖ χρυσὸς ἦν. ἤριζον δὲ πρὸς ἀλλήλους οἱ λίθοι.
ὑάκινθος μὲν ῥόδον ἦν ἐν λίθῳ, ἀμέθυσος δὲ ἐπορφύρετο τοῦ χρυσοῦ πλησίον.
ἐν μέσῳ δὲ τρεῖς ἦσαν λίθοι, τὴν χροιὰν ἐπάλληλοι· συγκείμενοι δὲ
ἦσαν οἱ τρεῖς· μέλαινα μὲν ἡ κρηπὶς τοῦ λίθου, τὸ δὲ μέσον σῶμα
λευκὸν τῷ μέλανι συνυφαίνετο, ἑξῆς δὲ τῷ λευκῷ τὸ λοιπὸν ἐπυρρία
κορυφούμενον· ὁ λίθος δὲ τῷ χρυσῷ στεφανούμενος ὀφθαλμὸν ἐμιμεῖτο
χρυσοῦν. τῆς δὲ ἐσθῆτος οὐ πάρεργον εἶχεν ἡ πορφύρα τὴν
βαφήν, ἀλλ´ οἵαν μυθολογοῦσι Τύριοι τοῦ ποιμένος εὑρεῖν τὸν κύνα,
ᾗ καὶ μέχρι τούτου βάπτουσιν Ἀφροδίτης τὸν πέπλον. ἦν γὰρ χρόνος
ὅτε τῆς πορφύρας ὁ κόσμος ἀνθρώποις ἀπόρρητος ἦν· μικρὸς δὲ
αὐτὴν ἐκάλυπτε κόχλος ἐν κοίλῳ μυχῷ. ἁλιεὺς ἀγρεύει τὴν ἄγραν
ταύτην. καὶ ὁ μὲν ἰχθὺν προσεδόκησεν, ὡς δὲ εἶδε τοῦ κόχλου τὴν
τραχύτητα, ἐλοιδόρει τὴν ἄγραν καὶ ἔρριψεν ὡς θαλάσσης σκύβαλον.
εὑρίσκει δὲ κύων τὸ ἕρμαιον καὶ καταθραύει τοῖς ὀδοῦσι, καὶ τῷ
στόματι τοῦ κυνὸς περιρρέει τοῦ ἄνθους τὸ αἷμα, καὶ βάπτει τὸ αἷμα
τὴν γένυν καὶ ὑφαίνει τοῖς χείλεσι τὴν πορφύραν. ὁ ποιμὴν ὁρᾷ
τὰ χείλη τοῦ κυνὸς ᾑμαγμένα καὶ τραῦμα νομίσας τὴν βαφὴν προσῄει
καὶ ἀπέπλυνε τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ αἷμα λαμπρότερον ἐπορφύρετο·
ὡς δὲ καὶ ταῖς χερσὶν ἔθιγε, τὴν πορφύραν εἶχεν ἡ χείρ. συνῆκεν
οὖν τοῦ κόχλου τὴν φύσιν ὁ ποιμήν, ὅτι φάρμακον ἔχει κάλλους
πεφυτευμένον· καὶ λαβὼν μαλλὸν ἐρίου καθῆκεν εἰς τὸν χηραμὸν
αὐτοῦ τὸ ἔριον, ζητῶν τοῦ κόχλου τὰ μυστήρια· τὸ δὲ κατὰ τὴν
γένυν τοῦ κυνὸς ᾑμάσσετο· καὶ τότε τὴν εἰκόνα τῆς πορφύρας ἐδιδάσκετο.
λαβὼν δή τινας λίθους περιθραύει τὸ τεῖχος τοῦ φαρμάκου καὶ τὸ
ἄδυτον ἀνοίγει τῆς πορφύρας καὶ θησαυρὸν εὑρίσκει βαφῆς.
| [2,11] Peu de temps après ce que je viens de vous raconter, mon père
résolut de hâter la conclusion de mon mariage. Plusieurs songes
funestes troublaient son repos et l'engageaient à redoubler sa diligence
pour voir cette cérémonie, qui était l'objet de ses voeux les plus doux.
Une nuit, il rêva qu'il en dressait l'appareil. Le flambeau nuptial
s'éteignit dans sa main, et, ce qui mit le comble à ses inquiétudes, c'est
qu'il lui sembla que la rigueur du sort nous arrachait d'entre ses bras,
l'infortunée Calligone et moi. Effrayé par ces tristes présages,
et voulant en prévenir l'effet, il fixa le jour de mes noces au
lendemain. On avait déjà préparé les habits et les bijoux de la mariée :
c'étaient, entre autres choses, une robe magnifique et un collier
précieux. Le collier était une brillante chaîne de diverses pierreries
qui se disputaient entre elles le prix de la beauté. On y voyait une
hyacinthe taillée en forme de rose, une améthiste dont la couleur
douteuse approchait de la pourpre, en tirant vers l'éclat de l'or. Entre
celles-ci étaient placées trois autres pierres d'une extrême rareté ;
l'art les avait si subtilement liées ensemble qu'elles paraissaient n'en
faire qu'une ; leur fond était noir, leur pointe rouge, et leur coeur blanc,
de sorte que la nature, par un agréable caprice, adoucissait la noirceur
et la rougeur des extrémités, en leur prêtant quelques nuances de la
blancheur du milieu. L'union de ces trois pierres merveilleuses
était affermie par un cercle d'or qui leur servait de couronne, et cet
ouvrage imitait en quelque façon la tissure de l'oeil.
La robe était brodée d'or, sur un fond pourpre, non pas d'une pourpre
vulgaire, mais de celle qui sert à teindre les habits de Vénus, et dont,
si l'on en croit les Tyriens, nous devons la découverte au chien
d'un pasteur de leur pays ; car cette riche couleur, que la nature a
enfermée dans une petite coquille, était autrefois ignorée des mortels.
Un jour il arriva qu'un pêcheur, ayant trouvé dans ses filets
plusieurs coquilles de cette espèce, que la mer y avait apportées,
les jeta sur le sable avec mépris et comme une capture
qui n'était d'aucune ressource. Un chien qui survint en cassa
quelques-unes avec ses dents ; aussitôt il en sortit une liqueur
rouge qui lui ensanglanta le poil. Son maître, qui était un berger
des environs, crut d'abord qu'il s'était blessé. Il le lava, et vit
avec étonnement que cette admirable teinture, loin de s'effacer,
semblait acquérir un lustre nouveau. Alors il jugea que ces précieuses
coquilles cachaient dans leur sein un fard naturel, plus brillant que tout
ce que l'industrie des hommes peut inventer. Pour mieux s'en éclaircir,
il en ouvrit une, et y trempa de la laine ; l'épreuve lui réussit.
C'est par ce moyen que la vraie pourpre a été connue, et qu'elle s'est
introduite dans le monde, où elle entretient le luxe, en relevant l'éclat
de la beauté même.
| [2,12] Ἔθυεν οὖν τότε ὁ πατὴρ προτέλεια τῶν γάμων. ὡς δὲ
ἤκουσα, ἀπωλώλειν καὶ ἐζήτουν μηχανὴν δι´ ἧς δυναίμην ἀναβαλέσθαι
τὸν γάμον. σκοποῦντος δέ μου θόρυβος ἐξαίφνης γίνεται κατὰ τὸν
ἀνδρῶνα τῆς οἰκίας. ἐγεγόνει δέ τι τοιοῦτον· ἐπειδὴ θυσάμενος ὁ
πατὴρ ἔτυχε καὶ τὰ θύματα ἐπέκειτο τοῖς βωμοῖς, ἀετὸς ἄνωθεν
καταπτὰς ἁρπάζει τὸ ἱερεῖον· σοβούντων δὲ πλέον οὐδὲν ἦν· ὁ γὰρ
ὄρνις ᾤχετο φέρων τὴν ἄγραν. ἐδόκει τοίνυν οὐκ ἀγαθὸν εἶναι· καὶ
δὴ ἐπέσχον ἐκείνην τὴν ἡμέραν τοὺς γάμους. καλεσάμενος δὲ μάντεις
ὁ πατὴρ καὶ τερατοσκόπους τὸν οἰωνὸν διηγεῖται. οἱ δὲ ἔφασαν
δεῖν καλλιερῆσαι Ξενίῳ Διῒ νυκτὸς μεσούσης ἐπὶ θάλατταν ἥκοντας·
ὁ γὰρ ὄρνις ἔτυχεν ἱπτάμενος ἐκεῖ. τὸ δὲ ἔργον εὐθὺς ἀπέβη· τὸν
γὰρ ἀετὸν ἀναπτάντα ἐπὶ τὴν θάλασσαν συνέβη φανῆναι μηκέτι. ἐγὼ
δὲ ταῦτα ὡς ἐγένετο τὸν ἀετὸν ὑπερεπῄνουν καὶ δικαίως ἔλεγον
ἁπάντων ὀρνίθων εἶναι βασιλέα. οὐκ εἰς μακρὰν δὲ ἀπέβη τοῦ τέρατος
τὸ ἔργον.
| [2,12] Mon père, qui, comme je vous l'ai déjà dit, brûlait de me voir
lié des noeuds de l'hymen, offrait aux dieux le sacrifice que
la coutume ordonne de leur présenter avant les noces. J'étais accablé
d'une violente douleur, et je me croyais perdu sans ressource.
Déjà la victime était immolée, déjà même on l'avait mise sur l'autel,
lorsqu'un aigle, fondant du haut des airs, s'en saisit et l'enleva malgré
tous les efforts qu'on fit pour l'en empêcher. On jugea que ce présage
n'était pas favorable ; la cérémonie fut interrompue. Mon père
consulta les augures ; ils lui répondirent qu'il devait se rendre sur le
bord de la mer, et y offrir, vers l'heure de minuit, un sacrifice
à Jupiter l'Hospitalier, parce que l'aigle s'était envolé de ce côté-là.
Cet accident me déroba au malheur que j'appréhendais, car mon père
n'osait plus s'obstiner à suivre ses premiers desseins, et, pour régler
mon sort, il attendait que les dieux l'instruisissent de leur volonté.
Pour moi, j'étais charmé de cette aventure, je bénissais l'aigle,
et je trouvais que c'était à juste titre qu'on le regardait comme le roi
des oiseaux. Le présage fut bientôt accompli.
| | |