|
[2,29] Ἡ δὲ Λευκίππη καθ´ ἑαυτὴν γενομένη καὶ τῶν τῆς μητρὸς
γεμισθεῖσα ῥημάτων παντοδαπή τις ἦν· ἤχθετο, ᾐσχύνετο, ὠργίζετο.
ἤχθετο μὲν πεφωραμένη, ᾐσχύνετο δὲ ὀνειδιζομένη, ὠργίζετο δὲ ἀπιστουμένη.
αἰδὼς δὲ καὶ λύπη καὶ ὀργὴ τρία τῆς ψυχῆς κύματα· ἡ
μὲν γὰρ αἰδὼς διὰ τῶν ὀμμάτων εἰσρέουσα τὴν τῶν ὀφθαλμῶν ἐλευθερίαν
καθαιρεῖ· ἡ λύπη δὲ περὶ τὰ στέρνα διανεμομένη κατατήκει
τῆς ψυχῆς τὸ ζωπυροῦν· ἡ δὲ ὀργὴ περιϋλακτοῦσα τὴν καρδίαν
ἐπικλύζει τὸν λογισμὸν τῷ τῆς μανίας ἀφρῷ. λόγος δὲ τούτων
ἁπάντων πατήρ, καὶ ἔοικεν ἐπὶ σκοπῷ τόξον βάλλειν καὶ ἐπιτυγχάνειν
καὶ ἐπὶ τὴν ψυχὴν πέμπειν τὰ βλήματα καὶ ποικίλα τοξεύματα.
τὸ μέν ἐστιν αὐτῷ λοιδορίας βέλος, καὶ γίνεται τὸ ἕλκος ὀργή· τὸ δέ
ἐστιν ἔλεγχος ἀτυχημάτων· ἐκ τούτου τοῦ βέλους λύπη γίνεται· τὸ
δέ, ὄνειδος ἁμαρτημάτων, καὶ καλοῦσιν αἰδῶ τὸ τραῦμα. ἴδιον δὲ
τούτων ἁπάντων τῶν βελῶν βαθέα μὲν τὰ βλήματα, ἄναιμα δὲ τὰ
τοξεύματα. ἓν δὲ τούτων ἁπάντων φάρμακον, ἀμύνασθαι τὸν βαλόντα
τοῖς αὐτοῖς βλήμασι· λόγος γὰρ γλώσσης βέλος ἄλλης γλώσσης
βέλει θεραπεύεται· καὶ γὰρ τῆς καρδίας ἔπαυσε τὸ θυμούμενον καὶ
τῆς ψυχῆς ἐμάρανε τὸ λυπούμενον. ἂν δέ τις ἀνάγκῃ τοῦ κρείττονος
σιγήσῃ τὴν ἄμυναν, ἀλγεινότερα γίνεται τὰ ἕλκη τῇ σιωπῇ·
αἱ γὰρ ὠδῖνες τῶν ἐκ τοῦ λόγου κυμάτων, οὐκ ἀποπτύσασαι τὸν
ἀφρόν, οἰδοῦσι περὶ ἑαυτὰς πεφυσημέναι. τοσούτων οὖν ἡ Λευκίππη
γεμισθεῖσα συμφορῶν οὐκ ἔφερε τὴν προσβολήν.
| [2,29] Cette aimable personne flottait au gré de plusieurs passions diverses,
qui l'agitaient tour à tour. Elle s'affligeait de ce qu'on l'avait surprise,
elle rougissait des injures dont sa mère l'accablait, elle s'indignait en songeant
que, malgré tout ce qu'elle avait pu dire pour se défendre, on s'obstinait
à la croire marquée d'une tache dont elle était exempte. Pareille situation
porte aisément un jeune esprit à de violentes résolutions ; la honte prive
les yeux de leur liberté ; l'affliction éteint le courage ; l'indignation bouillonne
autour du coeur et jette sur l'âme une manie tumultueuse qui offusque sa
lumière. Dans ce cruel état, Leucippe s'abandonnait aux larmes, toutes ses
pensées tendaient au désespoir le plus affreux.
| [2,30] Ἐν τούτῳ δὲ ἔτυχον πέμψαι τὸν Σάτυρον πρὸς τὴν κόρην
ἀποπειρασόμενον τῆς φυγῆς. ἡ δὲ πρὶν ἀκοῦσαι πρὸς τὸν Σάτυρον,
"Δέομαι," ἔφη, "πρὸς θεῶν ξένων καὶ ἐγχωρίων, ἐξαρπάσατέ με τῶν
τῆς μητρὸς ὀφθαλμῶν, ὅποι βούλεσθε. εἰ δέ με ἀπελθόντες καταλίποιτε,
βρόχον πλεξαμένη τὴν ψυχήν μου οὕτως ἀφήσω." ἐγὼ δὲ
ὡς ταῦτα ἤκουσα, τὸ πολὺ τῆς φροντίδος ἀπερριψάμην. δύο δὲ ἡμέρας
διαλιπόντες, ὅτε καὶ ἀποδημῶν ἔτυχεν ὁ πατήρ, παρεσκευαζόμεθα
πρὸς τὴν φυγήν.
| [2,30] J'envoyai Satyrus lui demander si elle consentirait à prendre la fuite
avec moi ; elle prévint la proposition qu'il allait lui faire.
"Au nom des dieux étrangers, lui dit-elle, au nom de ceux qui protègent ce
climat, éloignez-moi, je vous en conjure ! Votre maître et vous, éloignez-moi
de ma mère, dont je n'ose plus soutenir la présence ! En quelque lieu du monde
que vous me conduisiez, je suis prête à vous suivre ; mais, si vous me laissez
en proie au chagrin qui me dévore, je m'arracherai la vie !"
Lorsque je sus dans quels sentiments était Leucippe, l'espérance de la posséder
bientôt sans trouble et sans obstacle adoucit un peu ma tristesse. Nous
employâmes deux jours à dresser les préparatifs de notre voyage. On eût dit
que la fortune s'entendait avec moi : mon père et ma belle-mère étaient absents,
et Conops, dont nous craignions la vigilance, fut écarté par Panthie elle-même,
qui lui donna une commission pour la campagne.
| | |