|
[2,31] Εἶχε δὲ ὁ Σάτυρος τοῦ φαρμάκου λείψανον, ᾧ τὸν Κώνωπα
ἦν κατακοιμίσας· τούτου διακονούμενος ἡμῖν ἐγχεῖ λαθὼν κατὰ τῆς
κύλικος τῆς τελευταίας, ἣν τῇ Πανθείᾳ προσέφερεν· ἡ δὲ ἀναστᾶσα
ᾤχετο εἰς τὸν θάλαμον αὑτῆς καὶ εὐθὺς ἐκάθευδεν. εἶχε δὲ ἑτέραν
ἡ Λευκίππη θαλαμηπόλον, ἣν τῷ αὐτῷ φαρμάκῳ καταβαπτίσας ὁ
Σάτυρος (προσεπεποίητο γὰρ καὶ αὐτῆς, ἐξ οὗ τῷ θαλάμῳ προσεληλύθει,
ἐρᾶν) ἐπὶ τὴν τρίτην θήραν ἔρχεται, ἐπὶ τὸν θυρωρόν. κἀκεῖνον
βεβλήκει τῷ αὐτῷ πόματι. ὄχημα δὲ εὐτρεπὲς ἡμᾶς πρὸ τῶν
πυλῶν ἐξεδέχετο, ὅπερ ὁ Κλεινίας παρεσκεύασε, καὶ ἔφθασεν ἡμᾶς
ἐπ´ αὐτοῦ περιμένων αὐτός. ἐπεὶ δὲ πάντες ἐκάθευδον, περὶ πρώτας
νυκτὸς φυλακὰς προῄειμεν ἀψοφητί, Λευκίππην τοῦ Σατύρου χειραγωγοῦντος.
καὶ γὰρ ὁ Κώνωψ, ὅσπερ ἡμῖν ἐφήδρευε, κατὰ τύχην
ἐκείνην ἀπεδήμει τὴν ἡμέραν, τῇ δεσποίνῃ διακονησόμενος. ἀνοίγει
δὴ τὰς θύρας ὁ Σάτυρος, καὶ προήλθομεν· ὡς δὲ παρῆμεν ἐπὶ τὰς
πύλας, ἐπέβημεν τοῦ ὀχήματος. ἦμεν δὲ οἱ πάντες ἕξ, ὑμεῖς καὶ
ὁ Κλεινίας καὶ δύο θεράποντες αὐτοῦ. ἐπελαύνομεν οὖν τὴν ἐπὶ
Σιδῶνα καὶ περὶ μοίρας τῆς νυκτὸς δύο παρῆμεν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ
εὐθὺς ἐπὶ Βηρυτὸν τὸν δρόμον ἐποιούμεθα, νομίζοντες εὑρήσειν ἐκεῖ
ναῦν ἐφορμοῦσαν. καὶ οὐκ ἠτυχήσαμεν· ὡς γὰρ ἐπὶ τοῦ Βηρυτίων
λιμένος ἤλθομεν, ἀναγόμενον σκάφος εὕρομεν, ἄρτι τὰ πρυμνήσια
μέλλον ἀπολύειν. μηδὲν οὖν ἐρωτήσαντες ποῦ πλεῖ, μετεσκευαζόμεθα
ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ καιρὸς μικρὸν ἄνω τῆς ἕω.
ἔπλει δὲ τὸ πλοῖον εἰς Ἀλεξάνδρειαν, τὴν μεγάλην τοῦ Νείλου πόλιν.
| [2,31] Le soir qui précéda notre départ, Satyrus, en nous servant à table,
mêla subtilement dans le vin de Panthie une dose de la liqueur qui avait
endormi Conops. Elle ne manqua pas de produire son effet ordinaire : Panthie
eut à peine soupé, qu'elle fut contrainte de se retirer dans son appartement,
où elle demeura bientôt ensevelie sous les pavots d'un profond sommeil.
Leucippe avait une nouvelle femme de chambre qui n'était point d'intelligence
avec nous ; Satyrus lui fit boire du même breuvage, aussi bien qu'à notre
portier dont il se défiait, et par ce moyen nous fûmes débarrassés de tous ceux
qui auraient pu nuire à l'exécution de notre projet. Vers l'heure de minuit,
nous descendîmes dans la rue. Clinias nous attendait avec un char traîné
par d'excellents chevaux ; nous y montâmes sans tarder, et nous partîmes
au nombre de six personnes, qui étaient Leucippe, Clinias, deux
de ses domestiques, Satyrus et moi.
Nous prîmes la route de Sidon, où nous arrivâmes à la pointe du jour.
De là, sans nous arrêter, nous poussâmes jusqu'à la ville de Beryte,
dans l'espérance d'y trouver quelque vaisseau prêt à faire voile.
Notre attente ne fut point trompée : à peine fûmes-nous au port des Bérytiens,
que nous y vîmes un navire qui allait lever l'ancre. Notre précipitation fut si
grande, que nous ne nous informâmes vers quel endroit il devait tourner sa
course qu'après nous y être embarqués avec tout ce que nous avions apporté
de précieux. Nous sûmes alors qu'il était destiné pour Alexandrie,
l'une des plus belles villes d'Égypte.
| [2,32] Ἔχαιρον δὲ τὸ πρῶτον ὁρῶν τὴν θάλασσαν, οὔπω πελαγίζοντος
τοῦ σκάφους ἀλλ´ ἐπὶ τοῖς λιμέσιν ἐποχουμένου. ὡς δὲ ἔδοξεν
οὔριον εἶναι πρὸς ἀναγωγὴν τὸ πνεῦμα, θόρυβος ἦν πολὺς κατὰ τὸ
σκάφος, τῶν ναυτῶν διαθεόντων, τοῦ κυβερνήτου κελεύοντος, ἑλκομένων
τῶν κάλων· ἡ κεραία περιήγετο, τὸ ἱστίον καθίετο, ἡ ναῦς
ἀπεσαλεύετο, τὰς ἀγκύρας ἀνέσπων, ὁ λιμὴν κατελείπετο· τὴν γῆν
ἑωρῶμεν ἀπὸ τῆς νηὸς κατὰ μικρὸν ἀναχωροῦσαν, ὡς αὐτὴν πλέουσαν·
παιανισμὸς ἦν καὶ πολλή τις εὐχή, θεοὺς σωτῆρας καλοῦντες,
εὐφημοῦντες αἴσιον τὸν πλοῦν γενέσθαι· τὸ πνεῦμα ᾔρετο σφοδρότερον,
τὸ ἱστίον ἐκυρτοῦτο καὶ εἷλκε τὴν ναῦν.
| [2,32] Lorsque je vis que la mer allait me mettre à l'abri de ceux qui pouvaient
me poursuivre, une douce allégresse s'empara de mon âme. Mille
cruelles inquiétudes m'avaient accompagné jusqu'à ce moment, et c'était
le premier mouvement de joie que j'eusse ressenti depuis que j'avais quitté
la maison de mon père. Le vent était favorable ; les acclamations du peuple,
qui nous souhaitait un voyage heureux et qui invoquait pour nous la clémence
des dieux conservateurs, se mêlèrent au bruit que faisaient les matelots
en exécutant les ordres du capitaine. Nous sortîmes du port ; le vaisseau volait
sur les ondes, et la terre semblait s'éloigner insensiblement de nous.
| | |