HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre II

Chapitres 27-28

  Chapitres 27-28

[2,27] οὖν Κλεινίας τῆς χειρός μου λαβόμενος ἄγει τῆς Κλειοῦς μακρὰν καὶ λέγει· "Δοκῶ μοι καλλίστην γνώμην εὑρηκέναι, ταύτην μὲν ὑπεξαγαγεῖν, ἡμᾶς δὲ ὀλίγας ἡμέρας ἐπισχεῖν, κἂν οὕτω δοκῇ, συσκευασαμένους ἀπελθεῖν. οὐδὲ γὰρ νῦν οἶδε τῆς κόρης μήτηρ τίνα κατέλαβεν, ὡς ὑμεῖς φατε, τε καταμηνύσων οὐκ ἔσται, τῆς Κλειοῦς ἐκ μέσου γενομένης· τάχα δὲ καὶ τὴν κόρην συμφυγεῖν πείσετε." ἔλεγε δὲ καὶ αὐτὸς ὅτι κοινωνὸς γενήσεται τῆς ἀποδημίας. ταῦτα ἔδοξε. καὶ τὴν μὲν Κλειὼ τῶν οἰκετῶν αὑτοῦ τινι παραδίδωσι, κελεύσας ἐμβαλέσθαι σκάφει, ἡμεῖς δὲ αὐτοῦ καταμείναντες ἐφροντίζομεν περὶ τῶν ἐσομένων· καὶ τέλος ἔδοξεν ἀποπειραθῆναι τῆς κόρης καί, εἰ μὲν θελήσει συμφυγεῖν, οὕτω πράττειν, εἰ δὲ μή, μένειν αὐτοῦ, παραδόντας ἑαυτοὺς τῇ τύχῃ. κοιμηθέντες οὖν ὀλίγον τῆς νυκτὸς ὅσον τὸ λοιπόν, περὶ τὴν ἕω πάλιν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐπανήλθομεν. [2,27] Mon père était un homme droit et plein de probité, mais redoutable dans les premiers transports de sa fureur. Celui de Leucippe était à peu près du même caractère. Nous avions tout à craindre de leur ressentiment, s'ils découvraient notre intelligence. Clinias m'ayant tiré à l'écart : « Ce que nous pouvons faire de mieux, me dit-il, c'est, en premier lieu, d'éloigner cette fille de chambre. Si, par quelque malheur que nous ne prévoyons pas, elle retombait entre les mains de Panthie, on ne manquerait pas de l'appliquer à la torture, et vos larcins amoureux seraient infailliblement dévoilés au grand jour. Pour vous, vous retournerez dans votre maison ; la mère de Leucippe ne vous a point reconnu. Aussi montrez-vous avec un front tranquille, comme si vous ne trempiez point dans l'aventure de cette nuit. Au reste, si vous voulez m'en croire, vous tâcherez d'engager Leucippe à s'enfuir avec vous, nous partirons ensemble, et je ne vous abandonnerai jamais. » Mon coeur n'avait que trop de penchant à se prêter aux avis de Clinias. La contrainte où je vivais me donnait une haute idée des plaisirs qui suivent la liberté ; je brûlais d'en faire l'épreuve. Clio fut conduite sans délai hors de la ville, et menée secrètement à Sarepta, d'où elle partit deux jours après sur un vaisseau qui faisait voile vers l'Attique. Satyrus et moi, nous rentrâmes le matin au logis.
[2,28] οὖν Πάνθεια ἀναστᾶσα περὶ τὰς βασάνους τῆς Κλειοῦς ηὐτρεπίζετο καὶ καλεῖν αὐτὴν ἐκέλευεν. ὡς δ´ ἦν ἀφανής, πάλιν ἐπὶ τὴν θυγατέρα ἵεται καί, "Οὐκ ἐρεῖς," ἔφη, "τὴν συσκευὴν τοῦ δράματος; ἰδοὺ καὶ Κλειὼ πέφευγεν." δὲ ἔτι μᾶλλον ἐθάρσησε καὶ λέγει· "Τί πλέον εἴπω σοι, τίνα δὲ ἄλλην προσαγάγω πίστιν τῆς ἀληθείας μείζονα; εἰ παρθενίας ἔστι τις δοκιμασία, δοκίμασον." "Ἔτι καὶ τοῦτο," ἔφη Πάνθεια, "λείπεται, ἵνα καὶ μετὰ μαρτύρων δυστυχῶμεν." ταῦτα ἅμα λέγουσα ἀνεπήδησεν ἔξω. [2,28] Alors Panthie fit appeler Clio, pour arracher de sa bouche l'aveu de la vérité ; mais, voyant qu'elle ne paraissait point : « Malheureuse, dit-elle à sa fille, veux-tu t'obstiner à joindre le mensonge au crime ? S'il te reste encore quelque sentiment d'honneur, avoue-moi ta faiblesse, explique-m'en l'origine, le progrès et les circonstances, que je voie enfin si l'on peut y apporter quelque remède. Voilà Clio disparue, ouvre-moi ton coeur. A présent, ta sincérité est mon unique ressource. » Leucippe s'arma d'une assurance nouvelle, en apprenant la fuite de Clio, dont elle redoutait l'indiscrétion. « Que puis-je vous dire davantage ? répondit-elle à sa mère. Je me soumets aux examens les plus rigoureux, et je consens que vous épuisiez sur moi tous les traits de votre indignation, s'il se trouve que la fleur de ma sagesse ait reçu la moindre flétrissure. Pouvez-vous me demander une plus forte preuve de mon innocence ? "Eh quoi, répliqua l'incrédule Panthie, notre disgrâce n'est-elle pas assez grande ? Faut-il encore que nous cherchions des témoins qui la divulguent ?" Elle sortit en achevant ces paroles, et laissa Leucippe toute seule.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/02/2006