|
[2,25] Ἐθάρσησεν οὖν ἡ παρθένος, ὡς ἂν ἐμοῦ διαπεφευγότος, καὶ
λέγει· "Μὴ λοιδόρει μου, μῆτερ, τὴν παρθενίαν· οὐδὲν ἔργον μοι
πέπρακται τοιούτων ῥημάτων ἄξιον, οὐδὲ οἶδα τοῦτον ὅστις ἦν,
εἴτε δαίμων, εἴτε ἥρως, εἴτε λῃστής. ἐκείμην δὲ πεφοβημένη,
μηδὲ ἀνακραγεῖν διὰ τὸν φόβον δυναμένη. φόβος γὰρ γλώττης ἐστὶ
δεσμός. ἓν οἶδα μόνον, οὐδείς μου τὴν παρθενίαν κατῄσχυνε."
καταπεσοῦσα οὖν ἡ Πάνθεια πάλιν ἔστενεν. ἡμεῖς δὲ ἐσκοποῦμεν, καθ´
ἑαυτοὺς γενόμενοι, τί ποιητέον εἴη, καὶ ἐδόκει κράτιστον εἶναι
φεύγειν, πρὶν ἠὼς γένηται καὶ τὸ πᾶν ἡ Κλειὼ βασανιζομένη κατείπῃ.
| [2,25] Quoique Leucippe fût extrêmement troublée, elle rappela sa
présence d'esprit, surtout lorsqu'elle se vit assurée de mon évasion.
"Cessez, répondit-elle à sa mère, d'outrager ma vertu. Je n'ai rien fait
qui mérite vos reproches. Aucune intelligence ne me liait avec celui
qui est entré dans ma chambre, et j'ignore si c'est un dieu, un héros
ou un voleur. J'étais si surprise et si pénétrée d'effroi, que je n'ai pas eu
seulement la force de crier. La frayeur m'a rendue muette. Tout ce que
je puis vous dire, c'est que ma pudeur est entière, et qu'elle n'a reçu
aucune atteinte".
Panthie, à ce discours qu'elle ne croyait pas, retomba en faiblesse.
Pendant ce temps-là nous songions, Satyrus et moi, à ce que nous
devions faire. Le parti que nous jugeâmes le meilleur fut de prendre
la fuite avant que Clio, pressée par les tourments, ne nous accusât
l'un et l'autre.
| [2,26] Δόξαν οὖν οὕτως εἰχόμεθα ἔργου, σκηψάμενοι πρὸς τὸν
θυρωρὸν ἀπιέναι πρὸς ἐρωμένην, καὶ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐρχόμεθα τὴν
Κλεινίου. ἦσαν δὲ λοιπὸν μέσαι νύκτες, ὥστε μόλις ὁ θυρωρὸς
ἀνέῳξεν ἡμῖν. καὶ ὁ Κλεινίας, ἐν ὑπερῴῳ γὰρ τὸν θάλαμον εἶχε,
διαλεγομένων ἡμῶν ἀκούσας κατατρέχει τεταραγμένος. καὶ ἐν
τούτῳ τὴν Κλειὼ κατόπιν ὁρῶμεν σπουδῇ θέουσαν· ἦν γὰρ δρασμὸν
βεβουλευμένη. ἅμα τε οὖν ὁ Κλεινίας ἤκουσεν ἡμῶν ἃ πεπόνθαμεν
καὶ τῆς Κλειοῦς ἡμεῖς, ὅπως φύγοι, καὶ πάλιν ἡμῶν ἡ Κλειὼ τί
ποιεῖν μέλλομεν. παρελθόντες οὖν εἴσω τῶν θυρῶν τῷ Κλεινίᾳ
διηγούμεθα τὰ γεγονότα καὶ ὅτι φεύγειν διεγνώκαμεν. λέγει ἡ
Κλειώ· "Κἀγὼ σὺν ὑμῖν· ἢν γὰρ περιμείνω τὴν ἕω, θάνατός μοι
πρόκειται, τῶν βασάνων γλυκύτερος."
| [2,26] Dans ce dessein, nous nous rendîmes sans différer à la maison
de Clinias. Comme l'heure était indue, ses domestiques faisaient
difficulté de nous ouvrir la porte ; mais, par bonheur, il reconnut ma
voix et vint me recevoir avec empressement.
Nous étions sur le point d'entrer chez lui, lorsque nous vîmes paraître
Clio toute épouvantée : elle s'enfuyait aussi bien que nous, parce qu'elle
craignait la colère de Panthie. Le hasard l'avait conduite sur nos traces ;
ainsi nous eûmes tous trois le même asile.
Je racontai à Clinias le mauvais tour que la fortune venait de me jouer,
et je le priai de me donner quelque conseil qui pût nous mettre à l'abri
de la haine de nos parents.
| | |