|
[1,91] Εἷς ὁ πατήρ, παῖδες
δυοκαίδεκα. Τῶν δὲ ἑκάστῳ
παῖδες δὶς τριάκοντα διάνδιχα
εἶδος ἔχουσαι·
αἱ μὲν λευκαὶ ἔασιν ἰδεῖν, αἱ δ'
αὖτε μέλαιναι·
ἀθάνατοι δέ τ' ἐοῦσαι,
ἀποφθινύθουσιν ἅπασαι.
Ἔστι δ' ὁ ἐνιαυτός.
Τῶν δὲ ᾀδομένων εὐδοκίμησεν αὐτοῦ τάδε·
Ἀμουσία τὸ πλέον μέρος ἐν βροτοῖσι
λόγων τε πλῆθος· ἀλλ' ὁ καιρὸς ἀρκέσει.
Φρόνει τι κεδνόν· μὴ μάταιος
ἄχαρις γινέσθω.
Ἔφη δὲ δεῖν συνοικίζειν τὰς θυγατέρας,
παρθένους μὲν τὴν ἡλικίαν τὸ δὲ φρονεῖν
γυναῖκας· ὑποδεικνὺς ὅτι δεῖ παιδεύεσθαι καὶ
τὰς παρθένους. Ἔλεγέ τε τὸν φίλον δεῖν
εὐεργετεῖν, ὅπως μᾶλλον ᾖ φίλος· τὸν δὲ
ἐχθρὸν φίλον ποιεῖν.
| [1,91] Un père a douze enfants qui ont
chacun trente filles, mais de beauté
différente: les unes sont brunes, les
autres blondes; et quoiqu'elles aient la
vertu d'être immortelles, toutes se
succèdent, aucune n'est exempte de la
mort. C'est l'année.
Parmi ses sentences poétiques, voici les plus approuvées :
L'ignorance et l'abondance de paroles
règnent parmi les hommes, mais le
temps les instruit. Pensez à quelque
chose d'élevé. Ne vous rendez pas
désagréable sans sujet.
Il disait qu'il faut marier les filles de manière qu'elles
soient jeunes pour l'âge et femmes pour l'esprit,
insinuant par là qu'il faut prendre soin de leur
éducation. Il avait pour maxime qu'on doit obliger ses
amis pour se les rendre plus intimes, et ses ennemis
pour en faire des amis;
| [1,92] Φυλάσσεσθαι γὰρ τῶν μὲν φίλων τὸν ψόγον,
τῶν δὲ ἐχθρῶν τὴν ἐπιβουλήν. Καὶ ὅταν τις ἐξίῃ τῆς οἰκίας,
ζητείτω πρότερον τί μέλλει πράσσειν· καὶ
ὅταν εἰσέλθῃ πάλιν, ζητείτω τί ἔπραξε.
Συνεβούλευέ τε εὖ τὸ σῶμα ἀσκεῖν· φιλήκοον
εἶναι μᾶλλον ἢ φιλόλαλον· φιλομαθῆ μᾶλλον
ἢ ἀμαθῆ· γλῶσσαν εὔφημον ἴσχειν· ἀρετῆς
οἰκεῖον εἶναι, κακίας ἀλλότριον· ἀδικίαν
φεύγειν· πόλει τὰ βέλτιστα συμβουλεύειν·
ἡδονῆς κρατεῖν· βίᾳ μηδὲν πράττειν· τέκνα
παιδεύειν· ἐχθρὰν διαλύειν. Γυναικὶ μὴ
φιλοφρονεῖσθαι, μηδὲ μάχεσθαι, ἀλλοτρίων
παρόντων· τὸ μὲν γὰρ ἄνοιαν, τὸ δὲ μανίαν
σημαίνει. Οἰκέτην πάροινον μὴ κολάζειν,
δοκεῖν γὰρ παροινεῖν. Γαμεῖν ἐκ τῶν ὁμοίων·
ἂν γὰρ ἐκ τῶν κρειττόνων λάβῃς, φησί,
δεσπότας κτήσῃ τοὺς συγγενέας.
| [1,92] et que par ce moyen on évite les reproches de ses amis et
les mauvais desseins de ses ennemis. Il disait encore qu'avant de
sortir de sa maison, on doit examiner ce qu'on va
faire, et à son retour examiner ce qu'on a fait. Il
conseillait l'exercice du corps, et recommandait
d'aimer plus à écouter qu'à parler ; d'aimer mieux
l'étude que l'ignorance; d'employer sa langue à dire
du bien; de se rendre la vertu propre, et de s'éloigner
du mal; de fuir l'injustice ; de suggérer à son pays ce
qui tend le plus à son bien ; de réfréner la volupté ; de
n'employer la violence en quoi que ce soit; de
pourvoir à l'éducation de ses enfants; de renoncer à
l'inimitié; de ne flatter ni gronder sa femme en
présence d'étrangers, l'un étant une petitesse et l'autre
une indiscrétion ; de ne pas punir un domestique
pendant son ivresse, si on ne veut passer pour être
ivre soi-même ; de se marier avec son égale, de peur
d'avoir ses parents pour maîtres;
| [1,93] Μὴ ἐπιγελᾶν τοῖς σκωπτομένοις· ἀπεχθήσεσθαι
γὰρ τούτοις. Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος·
ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ. Τὰς μεταβολὰς τῆς
τύχης γενναίως ἐπίστασο φέρειν.
Ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, ἔτη βιοὺς
ἑβδομήκοντα· καὶ αὐτῷ ἐπεγράφη·
Ἄνδρα σοφὸν Κλεόβουλον
ἀποφθίμενον καταπενθεῖ
ἥδε πάτρα Λίνδος πόντῳ
ἀγαλλομένη.
Ἀπεφθέγξατο· μέτρον ἄριστον. Καὶ Σόλωνι
ἐπέστειλεν οὕτω·
Κλεόβουλος Σόλωνι
Πολλοὶ μέν τιν ἔασιν ἕταροι καὶ
οἶκος πάντη· φαμὶ δὲ ἐγὼν
ποτανεστάταν ἐσεῖσθαι Σόλωνι
τὰν Λίνδον δαμοκρατεομέναν. Καὶ
ἁ νᾶσος πελαγία, ἔνθα οἰκέοντι
οὐδὲν δεινὸν ἐκ Πεισιστράτω. Καὶ
τοὶ ἕταροι δὲ ἑκάστοθεν πὰρ τὺ βασοῦνται.
| [1,93] de ne pas se moquer de ceux qui sont injuriés, de peur
de se les attirer pour ennemis; de ne pas s'enorgueillir dans la
prospérité et de ne point s'abattre dans l'affliction;
enfin, d'apprendre à supporter courageusement les
changements de la fortune.
Il mourut à l'âge de soixante-dix ans: son épitaphe
contient ses louanges :
"Linde, que la mer arrose de tous côtés,
pleure la perte du sage Cléobule, dont
elle fut la patrie".
Il est auteur de cette courte maxime : La manière est
ce qu'il y a de meilleur en toutes choses. Il écrivit
aussi cette lettre à Solon :
CLÉOBULE A SOLON.
« Certainement vous avez beaucoup
d'amis qui ont chacun leur maison. Je
crois cependant que Linde est le séjour
le plus commode que Solon puisse se
choisir. Outre l'avantage qu'elle a d'être
libre, cette ville est située dans une île.
Si vous voulez y demeurer, vous n'y
aurez rien de factieux à craindre de
Pisistrate, et vos amis se feront un
plaisir d'y accourir de tous côtés. »
| | |