[3,11a] Ἐπιδρομὴ κεφαλαιώδης τοῦ ἀρίστου βίου.
(3,11,53) Διὰ τοῦτο καὶ τὸ χρυσοφορεῖν καὶ τὸ ἐσθῆτι μαλακωτέρᾳ
χρῆσθαι οὐ τέλεον περικοπτέον, χαλινωτέον δὲ τὰς ἀλόγους
τῶν ὁρμῶν, μὴ εἰς τὸ ἁβροδίαιτον ἡμᾶς ἐνσείσωσιν φέρουσαι
ὑπὸ πολλῆς τῆς ἀνέσεως ἐξαρπάσασαι· δεινὴ γὰρ ἡ
τρυφὴ εἰς κόρον ἐξοκείλασα σκιρτῆσαι καὶ ἀναχαιτίσαι
καὶ τὸν ἡνίοχον, {καὶ} τὸν παιδαγωγόν, ἀποσείσασθαι,
ὃς πόρρωθεν ἀνακόπτων τὰς ἡνίας ἄγει καὶ φέρει πρὸς
σωτηρίαν τὸν ἵππον τὸν ἀνθρώπειον, τὸ ἄλογον μέρος τῆς
ψυχῆς τὸ περὶ ἡδονὰς καὶ ὀρέξεις ἐπιψόγους καὶ λίθους
καὶ χρυσίον καὶ ἐσθῆτα ποικίλην καὶ τὴν ἄλλην χλιδὴν
ἐκθηριούμενον· ἐκεῖνο μάλιστα ἐν νῷ ἔχοντες τὸ εἰρημένον
ἁγίως «τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες
καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ
τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύσαντες δοξάσωσι τὸν θεόν.»
Δίδωσιν οὖν ἡμῖν ὁ παιδαγωγὸς ἐσθῆτι χρῆσθαι τῇ λιτῇ,
χρόᾳ δὲ τῇ λευκῇ, ὡς προειρήκαμεν, ἵνα μὴ τέχνῃ ποικιλλομένῃ,
φύσει δὲ γεννωμένῃ οἰκειούμενοι, πᾶν ὅσον ἀπατηλὸν
καὶ τῆς ἀληθείας καταψευδόμενον παρωσάμενοι τὸ
μονότροπον καὶ μονοπρόσωπον τῆς ἀληθείας ἀσπασώμεθα.
Ἁβροδίαιτον ὀνειδίζων νεανίαν ὁ Σοφοκλῆς λέγει·
γυναικομίμοις ἐμπρέπεις ἐσθήμασιν.
Ὡς γὰρ στρατιώτου καὶ ναύτου καὶ ἄρχοντος, οὕτως δὲ
καὶ σώφρονός ἐστιν οἰκεία στολὴ ἡ ἀπερίεργος καὶ εὐσχήμων
καὶ καθάριος.
(3,11,54) Παρ´ ὃ καὶ ὁ ἐν τῷ νόμῳ περὶ τῆς λέπρας διὰ Μωυσέως
τεθεὶς νόμος τὸ ποικίλον καὶ πολύστικτον οὐχ ὡς ὅσιον
ἀπωθεῖται ταῖς ποικίλαις τοῦ ὄφεως φολίσιν ἐοικός.
Τὸν γοῦν μηκέτι διηνθισμένον ποικιλίᾳ χρωμάτων, ὅλον
δὲ λευκωθέντα δι´ ὅλων ἀπὸ κεφαλῆς ἄκρας ἄχρι ποδῶν
ἐσχάτων καθαρὸν εἶναι ἐθέλει, ἵνα κατὰ τὴν ἀπὸ τοῦ
σώματος μετάβασιν τὸ ποικίλον καὶ πανοῦργον τῆς
διανοίας μεθέμενοι πάθος τὸ ἀποίκιλτον καὶ ἀνενδοίαστον
τῆς ἀληθείας ἁπλοῦν ἀγαπήσωμεν χρῶμα. Ὁ δὲ καὶ ἐν
τούτῳ ἄρα ζηλωτὴς Μωυσέως, ὁ πάντα ἄριστος Πλάτων,
ὑφὴν ἐκείνην ἀποδέχεται, ᾗ μὴ πλέον ἔργον πρόσεστι
γυναικὸς σώφρονος· «χρώματα δὲ λευκὰ πρέποντα ἂν
εἴη σεμνότητι καὶ ἄλλοθι» λέγει «καὶ ἐν ὑφῇ· βάμματα
δὲ μὴ προσφέρειν ἀλλ´ ἢ πρὸς τὰ πολέμου κοσμήματα.»
Εἰρηνικοῖς ἄρα ἀνθρώποις καὶ φωτεινοῖς κατάλληλον τὸ λευκόν.
(3,11,55) Ὡς οὖν τὰ σημεῖα τὰ ἐγγυτάτω ὄντα τῶν αἰτίων
παρόντα σημαίνει, μᾶλλον δὲ δείκνυσι τὴν τοῦ ἀποτελέσαντος
ὕπαρξιν, οἷον καπνὸς μὲν πῦρ, εὔχροια δὲ καὶ εὐσφυξία
ὑγίειαν, οὕτως καὶ παρ´ ἡμῖν ἡ τοιάδε στολὴ τοῦ ἤθους
τὴν κατάστασιν ἐνδείκνυται. Καθάριος δὲ καὶ ἀφελὴς
ἡ σωφροσύνη, ἐπεὶ ἡ μὲν καθαριότης ἕξις ἐστὶν παρασκευαστικὴ
διαίτης καθαρᾶς καὶ ἀμιγοῦς αἰσχροῖς,
ἡ δὲ ἀφέλεια ἕξις ἀφαιρετικὴ τῶν περιττῶν. Ἡ δὲ στερεὰ
ἐσθὴς καὶ μάλιστα ἡ ἄγναφος ἀποστέγει τὸ θερμὸν τὸ
ἐν τῷ σώματι, οὐχ ὅτι ἐν αὑτῇ ἔχει τὴν θερμότητα ἡ
ἐσθής, ἀλλ´ ὅτι τὴν ἐν τῷ σώματι ἐξιοῦσαν ἀναστρέφει
καὶ πάροδον αὐτῇ οὐ παρέχει, εἰ δὲ καὶ ἐμπέσοι τις,
συλλαβοῦσα αὐτὴν ἐν αὑτῇ ἔχει καὶ ὑπ´ αὐτῆς θερμανθεῖσα
ἀντιθερμαίνει τὸ σῶμα, δι´ ὃ καὶ χειμῶνος μάλιστα
ταύτῃ χρηστέον· εὔκολος δὲ αὕτη· εὐκολία δέ ἐστιν ἕξις
ἀπέριττος προσδεκτικὴ τῶν πρὸς τὸ ἀνελλιπὲς ἐξαρκούντων
εἰς τὸν κατὰ λόγον, τὸν ὑγιῆ καὶ μακάριον, βίον.
(3,11,56) Κεχρήσθω δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῇ λιτῇ στολῇ καὶ τῇ σεμνῇ,
μαλακωτέρᾳ δὲ μᾶλλον ἢ προσῆκεν ἀνδρί, πλὴν οὐ τέλεον
ἀπηρυθριακυίᾳ, οὐ διαρρεούσῃ τῇ μαλακότητι. Ἔστων
δὲ αἱ ἐσθῆτες ἁρμόζουσαι ἡλικίᾳ, προσώπῳ, τόποις,
φύσει, ἐπιτηδεύμασιν. «Ἐνδύσασθαι» γὰρ παγκάλως
ἡμῖν ὁ θεῖος ἀπόστολος συμβουλεύει «τὸν Χριστὸν
Ἰησοῦν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθαι εἰς ἐπιθυμίας».
Κωλύει δὲ βιαζομένους τὴν φύσιν ὁ λόγος τοὺς λοβοὺς
τῶν ὠτίων τιτρᾶναι. Διὰ τί γὰρ οὐχὶ καὶ τὴν ῥῖνα; Ἵνα
δὴ κἀκεῖνο πληρωθῇ τὸ εἰρημένον· «Ὥσπερ ἐνώτιον ἐν
ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.» Καθόλου
γὰρ εἴ τις ἡγεῖται κοσμεῖσθαι χρυσίῳ, ἐλάττων ἐστὶν
χρυσίου, ὁ δὲ ἐλάττων χρυσίου οὐκ ἔστι κύριος αὐτοῦ.
Ἀκοσμότερον δὲ ὁμολογεῖν ἑαυτὸν καὶ ἥττονα τοῦ Λυδίου
ψήγματος πῶς οὐκ ἀτοπώτατον; Καθάπερ οὖν καὶ τὸ
χρυσίον μιαίνεται τῆς συὸς τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῷ ῥύγχει τὸν
φορυτὸν ἐκταρασσούσης, οὕτως ἀσελγαίνειν αἱ τρυφητικώτεραι
ὑπὸ τῆς περιουσίας ἐπαιρόμεναι τὸ κάλλος τὸ
ἀληθινὸν καθυβρίζουσιν ἀφροδισίων μολυσμοῖς.
(3,11,57) Δίδωσιν οὖν αὐταῖς δακτύλιον ἐκ χρυσίου, οὐδὲ τοῦτον
εἰς κόσμον, ἀλλ´ εἰς τὸ ἀποσημαίνεσθαι τὰ οἴκοι φυλακῆς
ἄξια διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τῆς οἰκουρίας. Εἰ γὰρ οἱ πάντες
ἦσαν παιδαγωγούμενοι, οὐδὲν τῶν σφραγίδων ἔδει ἐπ´
ἴσης ὄντων δικαίων καὶ οἰκετῶν καὶ δεσποτῶν· ἐπεὶ δὲ
ἡ ἀπαιδευσία πολλὴν ἐνδίδωσι ῥοπὴν εἰς ἀδικίαν, σφραγίδων
ἐδεήθημεν. Ἀλλ´ ἔστιν οὗ καθυφεῖναι τοῦ τόνου
καιρός. Καὶ γὰρ ἔσθ´ ὅτε συγγνωστέον ταῖς οὐκ εὐτυχούσαις
περὶ γάμον σώφρονα καὶ τἀνδρὸς διὰ τὴν ἀρέσκειαν
κοσμουμέναις. Ὅρος δὲ αὐταῖς ἐπικείσθω ἡ πρὸς μόνους
τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας φιλοτιμία. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἐβουλόμην
τὴν σωματικὴν εὐπρέπειαν ἀσκεῖν αὐτάς, ἐπάγεσθαι δὲ
τοὺς γήμαντας φιλανδρίᾳ σώφρονι, βιαστικῷ καὶ δικαίῳ
φαρμάκῳ· πλὴν ἀλλ´ ἐπεὶ δυστυχεῖν βούλονται τὴν
ψυχήν, προκείσθω αὐταῖς, εἴ γε σωφρονεῖν ἐθέλοιεν, τὰς
ἀλόγους ὁρμὰς καὶ ἐπιθυμίας τῶν ἀνδρῶν καταπραΰνειν
ἠρέμα· ἡσυχῇ δὲ αὐτοὺς ἐπὶ τὴν λιτότητα ὑπακτέον τῷ
πρὸς ὀλίγον πρὸς τὸ σωφρονέστερον ἐθισμῷ. Τὸ γὰρ
σεμνὸν κατάστημα οὐ προσθήκῃ τοῦ φορτικοῦ, ἀλλὰ
ἀφαιρέσει τοῦ περιττοῦ περιγίγνεται.
(3,11,58) Καθάπερ οὖν ὠκύπτερα περικοπτέον τῶν γυναικῶν
τὰ χρήματα τὰ τρυφητικά, χαυνότητας ἀβεβαίους καὶ
κενὰς ἐμποιοῦντα ἡδονάς, ὑφ´ ὧν ἐπαιρόμεναι καὶ πτερούμεναι
πολλάκις ἀποπέτονται τῶν γάμων. Διὸ καὶ συστέλλειν
χρὴ τὰς γυναῖκας κοσμίως καὶ περισφίγγειν αἰδοῖ σώφρονι,
μὴ παραρρυῶσι τῆς ἀληθείας διὰ χαυνότητα. Καλὸν μὲν
οὖν ταῖς γαμεταῖς πεπιστευκότας ταῖς σφῶν τοὺς ἄνδρας
τὴν οἰκουρίαν αὐταῖς ἐπιτρέπειν βοηθοῖς εἰς τοῦτο δεδομέναις.
Εἰ δὲ ἄρα δέοι καὶ ἡμᾶς ἐμπολιτευομένους καὶ
ἄλλας τινὰς τῶν κατ´ ἀγρὸν διοικουμένους πράξεις, πολλάκις
δὲ καὶ ἄνευ γυναικῶν γενομένους ὑπὲρ ἀσφαλείας ἀποσφραγίζεσθαί
τινα, δίδωσιν καὶ ἡμῖν εἰς τοῦτο μόνον σημαντῆρα,
τοὺς δὲ ἄλλους ἀπορριπτέον δακτυλίους, ἐπεὶ «κόσμος»
κατὰ τὴν γραφὴν «χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία». Αἱ δὲ
χρυσοφοροῦσαι τῶν γυναικῶν δεδιέναι μοι δοκοῦσιν,
μή, ἢν ἀφέληταί τις αὐτῶν τὰ χρυσία, δοῦλαι νομισθῶσιν
οὐ κοσμούμεναι. Τὸ δὲ εὐγενὲς τῆς ἀληθείας, ἐν τῷ φύσει
καλῷ κατὰ ψυχὴν ἐξεταζόμενον, οὐ πράσει καὶ ὠνῇ τὸν
δοῦλον, ἀλλὰ τῇ γνώμῃ τῇ ἀνελευθέρῳ διακέκρικεν,
ἡμῖν δὲ οὐ φαίνεσθαι ἐλευθέροις, ἀλλὰ εἶναι ἁρμόζει,
τοῖς θεῷ μὲν παιδαγωγουμένοις, θεῷ δὲ εἰσπεποιημένοις.
(3,11,59) Διὸ καὶ στάσιν καὶ κίνησιν καὶ βάδισμα καὶ ἐσθῆτα
καὶ ἁπαξαπλῶς τὸν πάντα βίον ὅτι μάλιστα ἐλευθεριώτατον
ἐπαναιρετέον. Ἀλλὰ καὶ τὸν δακτύλιον οὐκ ἐπ´ ἄρθρῳ
φορητέον τοῖς ἀνδράσι—γυναικεῖον γὰρ τοῦτο—, εἰς δὲ
τὸν μικρὸν δάκτυλον, καὶ τούτου εἰς τοὔσχατον καθιέναι·
ἔσται γὰρ οὕτως εὐεργὴς ἡ χείρ, ἐν οἷς αὐτῆς δεόμεθα·
καὶ οὐ ῥᾷστα ὁ σημαντὴρ ἀποπεσεῖται τῇ μείζονι τοῦ
ἄρθρου συνδέσει φυλαττόμενος. Αἱ δὲ σφραγῖδες ἡμῖν
ἔστων πελειὰς ἢ ἰχθὺς ἢ ναῦς οὐριοδρομοῦσα ἢ λύρα
μουσική, ᾗ κέχρηται Πολυκράτης, ἢ ἄγκυρα ναυτική,
ἣν Σέλευκος ἐνεχαράττετο τῇ γλυφῇ, κἂν ἁλιεύων τις ᾖ,
ἀποστόλου μεμνήσεται καὶ τῶν ἐξ ὕδατος ἀνασπωμένων
παιδίων· οὐ γὰρ εἰδώλων πρόσωπα ἐναποτυπωτέον, οἷς
καὶ τὸ προσέχειν ἀπείρηται, οὐδὲ μὴν ξίφος ἢ τόξον τοῖς
εἰρήνην διώκουσιν ἢ κύπελλα τοῖς σωφρονοῦσιν.
(3,11,60) Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκολάστων ἐγγεγλυμμένους ἔχουσι τοὺς
ἐρωμένους ἢ τὰς ἑταίρας, ὡς μηδὲ ἐθελήσασιν αὐτοῖς λήθην ποτὲ
ἐγγενέσθαι δυνηθῆναι τῶν ἐρωτικῶν παθημάτων διὰ τὴν
ἐνδελεχῆ τῆς ἀκολασίας ὑπόμνησιν.
Τριχῶν δὲ πέρι ταύτῃ δοκεῖ· ψιλὴ μὲν ἡ τῶν ἀνδρῶν
κεφαλή, πλὴν εἰ μὴ οὔλας ἔχοι τὰς τρίχας, λάσιον δὲ τὸ
γένειον, αἱ δὲ συνεστραμμέναι τῶν τριχῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς
μὴ καθικέσθωσαν ἄγαν εἰς πλοκάμους κατολισθαίνουσαι
γυναικείους· ἀπόχρη γὰρ τὸ «ἠυγένειον» τοῖς ἀνδράσιν.
Εἰ δέ τις καὶ κείραιτό τι τοῦ γενείου, οὐ μέντοι παντελῶς
ψιλωτέον αὐτό· αἰσχρὸν γὰρ τὸ θέαμα καὶ κατέγνωσται
ἡ τοῦ γενείου ἐν χρῷ κουρὰ παρατίλσει καὶ λειότητι
γειτνιῶσα. Αὐτίκα γοῦν ὁ ψαλμῳδὸς τοῦ γενείου τερπόμενος
τῇ κόμῃ «ὡς τὸ μύρον» φησὶ «τὸ καταβαῖνον ἐπὶ
πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ἀαρών»· τῇ παλινῳδίᾳ τοῦ πώγωνος
τὸ εὐπρεπὲς ὑμνήσας πρόσωπον τῷ μύρῳ κατεγάνωσε κυρίου.
(3,11,61) Ἐπεὶ δὲ οὐχ ὡραϊσμοῦ χάριν ἡ κουρὰ παραληπτέα,
διὰ περίστασιν δέ, τὰς μὲν τῆς κεφαλῆς τρίχας ὡς μὴ
αὐξόμεναι ταῖς ὄψεσιν ἐμποδίζοιεν καταβαίνουσαι, καὶ
ἴσως τὰς ἐπὶ τῷ μύστακι μολυνομένας κατὰ τὴν τροφὴν
περικαρτέον, οὐ ξυρῷ—ἀγεννὲς γάρ—, ἀλλὰ ταῖς δυοῖν
μαχαίραις ταῖς κουρικαῖς, τὰς δὲ τοῦ γενείου μηδέν τι
παραλυπούσας οὐκ ἐνοχλητέον, σεμνότητα μὲν τοῦ
προσώπου {καὶ} καταπλήξεως γεννητικὴν ἐμποιούσας·
πολλοὺς δὲ καὶ τὸ σχῆμα παραπαιδαγωγεῖ μὴ ἁμαρτάνειν
διὰ τὸ εὐεξέλεγκτον, τοῖς δὲ μὴ ἀναφανδὸν ἁμαρτάνειν
ἐθέλουσιν τὸ λανθάνον τοῦ σχήματος καὶ μὴ παράσημον
ἐπιτερπέστατον, ὑφ´ ᾧ δεδυκότες οἷς ἔξεστι δι´ ἄγνοιαν
πλημμελεῖν τοῖς πολλοῖς ἐξομοιούμενοι τὸ ἁμαρτάνειν
ἀδεῶς κεκάρπωνται.
(3,11,62) Οὐ μόνον οὖν αὐστηρὸν δεικνύει τὸν
ἄνδρα τῆς κεφαλῆς τὸ ψιλόν, ἀλλὰ καὶ δυσπαθὲς κατασκευάζει
τὸ κρανίον, προσομιλεῖν ἐθίζον καὶ κρύει καὶ
καύματι, καὶ τὰς ἀπὸ τούτων διωθεῖται βλάβας, ἃς ἡ
κόμη σπόγγου τρόπον εἰς ἑαυτὴν ἀναλαμβάνουσα,
ἐγκατασκήπτει τῷ ἐγκεφάλῳ παράμονον ἐκ τῆς νοτίδος
τὴν βλάβην.
Ταῖς γυναιξὶ δὲ ἀπόχρη μαλάσσειν τὰς τρίχας καὶ
ἀναδεῖσθαι τὴν κόμην εὐτελῶς περόνῃ τινὶ λιτῇ παρὰ τὸν
αὐχένα, ἀφελεῖ θεραπείᾳ συναυξούσαις εἰς κάλλος γνήσιον
τὰς σώφρονας κόμας. Καὶ γὰρ αἱ περιπλοκαὶ τῶν τριχῶν
αἱ ἑταιρικαὶ καὶ αἱ τῶν σειρῶν ἀναδέσεις πρὸς τῷ εἰδεχθεῖς
αὐτὰς δεικνύναι κόπτουσι τὰς τρίχας, ἀποτίλλουσαι
ταῖς πανούργοις ἐμπλοκαῖς, δι´ ἃς οὐδὲ θιγγάνουσι τῆς
κεφαλῆς τῆς σφῶν αὐτῶν συγχεῖν τὰς τρίχας φοβούμεναι,
ἀλλὰ καὶ ὁ ὕπνος αὐταῖς μετὰ δέους παραγίνεται, μὴ
κατασκύλωσιν λαθοῦσαι τὸ σχῆμα τῆς ἐμπλοκῆς.
(3,11,63) Ἀλλοτρίων δὲ αἱ προσθέσεις τριχῶν τέλεον ἔκβλητοι,
ὀθνείας τε ἐπισκευάζεσθαι τῇ κεφαλῇ τὰς κόμας ἀθεώτατον
νεκροῖς ἐνδιδυσκούσας πλοκάμοις τὸ κρανίον· τίνι γὰρ ὁ
πρεσβύτερος ἐπιθήσει χεῖρα; τίνα δὲ εὐλογήσει; Οὐ
τὴν γυναῖκα τὴν κεκοσμημένην, ἀλλὰ τὰς ἀλλοτρίας
τρίχας καὶ δι´ αὐτῶν ἄλλην κεφαλήν. Εἰ δὲ «κεφαλὴ
γυναικὸς μὲν ἀνήρ, ἀνδρὸς δὲ ὁ Χριστός», πῶς οὐκ ἄθεον
διττοῖς αὐτὰς περιπίπτειν ἁμαρτήμασιν; Τοὺς μὲν γὰρ
ἀπατῶσι, τοὺς ἄνδρας, διὰ τὴν ὑποβολὴν τῆς κόμης,
καταισχύνουσι δὲ τὸν κύριον τὸ ὅσον ἐπ´ αὐταῖς ἑταιρικῶς
κοσμούμεναι εἰς ἀπάτην ἀληθείας καὶ τὴν ὄντως οὖσαν
καλὴν βλασφημοῦσαι κεφαλήν. Οὐκοῦν οὐδὲ βαπτέον
τὰς τρίχας οὐδὲ μὴν τὰς πολιὰς μεταχρωστέον· οὐδὲ γὰρ
τὴν ἐσθῆτα ποικίλλειν συγκεχώρηται· καὶ μάλιστα τὸ
γεραιὸν τῆς ἡλικίας καὶ ἀξιόπιστον οὐκ ἐπικαλυπτέον,
ἀναδεικτέον δὲ ὑπ´ αὐγὰς τοῦ θεοῦ τὸ τίμημα εἰς σέβασμα
τῶν νέων· καὶ γὰρ ἀναισχυντοῦσιν ἔσθ´ ὅτε πολιᾶς ἐπιφάνεια
παιδαγωγοῦ δίκην ἐπιστᾶσα ἐπὶ σωφροσύνην μεθηρμόσατο
αὐτοὺς καὶ κατεπλήξατο τῇ στιλπνότητι τῆς
ὄψεως τὸ νεάζον τῆς ἐπιθυμίας.
(3,11,64) Ἀλλ´ οὐδὲ τὰ πρόσωπα ἐντριπτέον αὐταῖς πανούργου
σοφίας τερθρεύμασιν· ὑποδείξωμεν δὲ αὐταῖς κομμωτικὴν
σώφρονα· κάλλος γὰρ ἄριστον πρῶτον μὲν τὸ ψυχικόν,
ὡς πολλάκις ἐπεσημηνάμην, ὅταν ᾖ κεκοσμημένη ψυχὴ
ἁγίῳ πνεύματι καὶ τοῖς ἐκ τούτου ἐμπνεομένη φαιδρύσμασιν,
δικαιοσύνῃ, φρονήσει, ἀνδρείᾳ, σωφροσύνῃ φιλαγαθίᾳ τε
καὶ αἰδοῖ, ἧς οὐδὲν εὐανθέστερον χρῶμα ἑώραται πώποτε.
Ἔπειτα καὶ τὸ σωματικὸν κάλλος ἠσκήσθω,
«συμμετρία μελῶν καὶ μερῶν μετ´ εὐχροίας». Ἡ
κομμωτικὴ τῆς ὑγείας ἐνταῦθα εὔθετος, καθ´ ἣν ἡ τοῦ
εἰδώλου τοῦ ἐπιπλάστου εἰς τὸ ἀληθὲς μετάβασις κατὰ
τὸ σχῆμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ δεδομένον περιγίνεται. Δεινὴ
δὲ καλλωπίσαι κατὰ φύσιν ἡ τῶν ποτῶν εὐκρασία καὶ ἡ
τῶν σιτίων συμμετρία. Οὐ γὰρ μόνον τὴν ὑγίειαν ἴσχει
τὸ σῶμα ἐκ τούτων, ἀλλὰ καὶ τὸ κάλλος διαφαίνεσθαι
ποιεῖ. Ἀπὸ γὰρ τοῦ πυρώδους τὸ στιλπνὸν καὶ μαρμαρυγῶδες
περιγίνεται, ἀπὸ δὲ τοῦ ὑγροῦ τὸ λαμπρὸν
καὶ κεχαρισμένον, ἀπὸ δὲ τοῦ ξηροῦ τὸ ἀνδρῶδες καὶ
πάγιον, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀερώδους τὸ εὔπνουν καὶ ἰσοστάσιον,
ἐξ ὧν ὁ εὔρυθμος καὶ καλὸς οὗτος ἀνδριὰς τοῦ λόγου
κεκόσμηται. Ἄνθος δὲ τῆς ὑγιείας ἐλευθέριον τὸ κάλλος.
ἣ μὲν γὰρ ἔνδον τοῦ σώματος ἐργάζεται, τὸ δὲ εἰς τὸ ἐκτὸς
τοῦ σώματος ἐξανθῆσαν φανερὰν ἐνδείκνυται τὴν εὔχροιαν.
(3,11,65) Αἱ γοῦν κάλλισται καὶ ὑγιεινόταται ἀγωγαὶ
διαπονοῦσαι τὰ σώματα τὸ κάλλος τὸ γνήσιον καὶ παράμονον
ἐργάζονται, ἕλκοντος ἐφ´ ἑαυτὸ τοῦ θερμοῦ τήν τε ἰκμάδα
πᾶσαν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ψυχρόν· ὁλκὸν δὲ εἰς ἑαυτὴν ἡ
θερμότης ἐκριπιζομένη κινήσεσιν. Ἐπειδὰν δὲ ἑλκύσῃ,
ἀλεαινομένην ἠρέμα δι´ αὐτῶν ἀτμίζει τῶν σαρκῶν τὴν
ἐκ τῆς τροφῆς περιουσίαν, ποσῇ μὲν τῇ ὑγρότητι, ὑπερβολῇ
δὲ θερμότητος. Διὸ καὶ ἡ προτέρα κενοῦται τροφή· ἀκινήτῳ
δὲ τῷ σώματι τὸ βρωθὲν σιτίον οὐ προσφύεται, ἀλλὰ
ἐκπίπτει, ὥσπερ ἀπὸ ψυχροῦ κλιβάνου ὁ ἄρτος ἢ ὅλος
ἢ μόνον ὑπολειπόμενος τὸν πυθμένα. Εἰκότως οὖν τοῖς
περιττεύουσι κατὰ τὰς ἀποτρίψεις τὰ οὖρα καὶ τὰ σκύβαλα
πλεονάζει, πλεονάζει δὲ καὶ τὰ ἄλλα περιττώματα αὐτοῖς,
πρὸς δὲ καὶ οἱ ἱδρῶτες, οὐκ ἀναδιδομένης τῷ σώματι
τῆς τροφῆς, ἀλλὰ εἰς τὰ περιττὰ ἐκχεομένης.
(3,11,66) Ἐντεῦθεν καὶ αἱ λαγνεῖαι ὁρμῶνται, περὶ τὰ παιδοποιίας
μόρια ἐπιρρεούσης τῆς περιττείας. Διὸ κινήσεσι συμμέτροις
{διὸ} τηκτέον ταύτην τὴν περιττείαν καὶ εἰς πέψιν ἀναχυτέον,
δι´ ἧς τὸ κάλλος ἐρυθραίνεται.
Ἄτοπον δὲ τοὺς «κατ´ εἰκόνα καὶ καθ´ ὁμοίωσιν θεοῦ»
γεγονότας ὥσπερ ἀτιμάζοντας τὸ ἀρχέτυπον ἔπηλυν
ἐπάγεσθαι κομμωτικήν, τὴν ἀνθρώπειον κακοτεχνίαν πρὸ
τῆς θείας αἱρουμένους δημιουργίας. Προσιέναι δὲ αὐτὰς
ὁ παιδαγωγὸς κελεύει «ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ
αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς», «ὑποτασσομένας
τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς καὶ εἴ τινες ἀπειθοῖεν τῷ λόγῳ,
διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
ἐποπτεύσαντες» φησὶ «τὴν ἐν λόγῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν
ὑμῶν· ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς καὶ περιθέσεως
χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ἀλλ´ ὁ κρυπτὸς
τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέος καὶ
ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.»
(3,11,67) Ἡ δὲ αὐτουργία ταῖς γυναιξὶν μάλιστα τὸ γνήσιον ἐπιφέρει
κάλλος γυμνάζουσα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ σφᾶς αὐτὰς δι´
αὑτῶν κοσμοῦσα, οὐ τὸν ὑπ´ ἄλλων πεπονημένον προσφέρουσα
κόσμον, ἄκοσμον καὶ ἀνελεύθερον καὶ ἑταιρικόν,
ἀλλὰ τὸν ἑκάστης σώφρονος γυναικὸς διὰ τῶν χειρῶν
αὐτῆς, ὁπότε χρῄζοι μάλιστα, ἀσκούμενον καὶ ἐξυφαινόμενον·
οὐ γάρ ποτε καθήκει ἐξ ἀγορᾶς ὠνητοῖς, ἀλλὰ
τοῖς οἰκουρικοῖς {τοῖς ἰδίοις} ἔργοις κοσμουμένας φαίνεσθαι
τὰς κατὰ θεὸν πολιτευομένας. Κάλλιστον γὰρ ἔργον γυνὴ
οἰκουρὸς αὑτήν τε καὶ τὸν ἄνδρα τοῖς ἰδίοις περιβάλλουσα
κοσμήμασι, δι´ ὧν ἀγάλλονται πάντες, οἱ μὲν παῖδες ἐπὶ
τῇ μητρί, ὁ δὲ ἀνὴρ ἐπὶ τῇ γυναικί, αὕτη δὲ ἐπὶ τούτοις,
πάντες δὲ ἐπὶ τῷ θεῷ. Συλλήβδην γοῦν
ταμιεῖον ἀρετῆς ἐστιν ἀνδρεία γυνή,
ἥτις «σῖτα ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν, θεσμοὶ δὲ ἐλεημοσύνης
ἐπὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῆς», ἥτις «τὸ στόμα αὐτῆς διήνοιξεν
σοφῶς καὶ ἐννόμως, ἧς τὰ τέκνα ἐμακάρισαν ἀνιστάμενα»,
ὡς διὰ Σολομῶντος λέγει ὁ ἅγιος λόγος, «ὁ δὲ ἀνὴρ
αὐτῆς ἐνεκωμίασεν. Γυνὴ γὰρ εὐσεβὴς εὐλογεῖται, φόβον
δὲ κυρίου αὐτὴ αἰνείτω.» Καὶ πάλιν· «Γυνὴ ἀνδρεία
στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.»
(3,11,68) Ἐπανορθωτέον δὲ ὅτι μάλιστα καὶ τὰ σχήματα καὶ τὰ
βλέμματα καὶ τὰ βαδίσματα καὶ τὰς φωνάς. Οὐ γὰρ ὥς
τινες τὴν ὑπόκρισιν ζηλοῦσαι τῆς κωμῳδίας καὶ τὰς
κατεαγυίας τῶν ὀρχηστῶν κινήσεις παραφυλάττουσαι
παρὰ τὰς ὁμιλίας σκηνοβατοῦσιν, αὐτοῖς τοῖς κινήμασιν
τοῖς ἁβροῖς καὶ τοῖς ὑγροῖς βαδίσμασιν καὶ φωναῖς ταῖς
πεπλασμέναις, κλαδαρὸν περιβλέπουσαι, δέλεαρ ἡδονῆς
ἐξησκημέναι. «Μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς
πόρνης, ἣ πρὸς χάριν λαλοῦσα λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον
μᾶλλον ἢ μάχαιραν δίστομον· τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ
πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς
Ἅιδην.» Σαμψὼν γοῦν τὸν γεννάδαν ἡ πόρνη νενίκηκεν,
καὶ τὸν ἄνδρα ἔκειρεν αὐτοῦ ἑτέρα γυνή. Ἀλλ´ οὐχ οὕτως
ἠπάτησεν τὸν Ἰωσὴφ ἄλλη γυνή, νενίκηται δὲ ἡ πόρνη
ἡ Αἰγυπτία, καὶ δεσμὰ σωφροσύνη λαμβάνουσα κρείττων
ἀναφαίνεται λελυμένης ἐξουσίας.
| [3,11a] CHAPITRE XI.
Méthode abrégée de la vie chrétienne.
Il ne nous est pas absolument défendu de porter des bijoux, des habits riches et commodes, mais il nous l'est très expressement de ne pas mettre un frein aux passions violentes qui n'obéissent pas au souverain empire de la raison, de peur que leur action dissolvante ne pénètre toutes les parties de notre âme et ne la plonge sans retour dans les délices de la volupté. Ces délices, en effet acquièrent, par l'habitude, une force constante et irrésistible. Elles font de l'homme un cheval fougueux que le Pédagogue, s'efforçant en vain de diriger vers le salut, ne peut plus ni maîtriser ni conduire. La partie sensitive de l'âme conmande seule et commande en tyran. La raison ne lui est plus de rien ; il ne la connaît plus, sa voix, étouffée par le vice, ne peut le réveiller, dans le désordre de ses sens et de ses désirs, il n'a plus de goût qu'à l'éclat de l'or et des pierreries, à la magnificence des vêtements, aux inépuisables recherches du luxe. Mais, pour nous, ces divines paroles de l'apôtre ne doivent jamais être absentes de notre mémoire : « Vivez saintement parmi les Gentils, afin qu'au lieu de médire de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils considèrent vos bonnes œuvres et rendent gloire à Dieu au jour où il vous visitera. » Des vêtements simples et de couleur blanche, comme nous l'avons déjà dit, tels sont ceux que le Pédagogue nous accorde et qu'il se plait à nous voir porter. Il veut que nous préférions aux recherches de l'art la simplicité de la nature ; il veut que nous rejetions loin de nous tout ce qui est faux et trompeur ; il veut enfin que la vérité, qui est une et simple, soit en toutes choses notre guide et notre modèle.
Sophocle met au-dessous des femmes les hommes mous et voluptueux qui s'habillent comme elles. Comme, en effet, les habits des soldats, des marins et des princes font reconnaître leur état et leur rang, les vêtements de l'homme réglé et tempérant doivent annoncer son caractère et ses mœurs. Il faut qu'ils soient sans ornements, et que leur propreté seule les embellisse. Dans la partie de l'ancienne loi où Moïse traite de la lèpre, il défend expressément l'usage des habits diversifiés par mille couleurs différentes, comme si cette ressemblance qu'ils ont avec les écailles du serpent leur donnait quelque chose de la malignité de cet animal impur. Au contraire, il appelle pur celui sur qui n'éclate point cette variété de couleurs brillantes et dont toute la personne est blanche depuis la tête jusqu'aux pieds, afin qu'à l'image de Dieu, qui n'est ni trompeur, ni divers, nous revêtions notre âme et notre corps des couleurs simples de la vérité. Le sage Platon, imitateur en ceci de Moïse, ne permet point des habits plus recherchés que ceux dont l'usage suffit à une femme sage et modeste ; persuadé que la couleur blanche est de toutes les couleurs la plus convenable à l'honnêteté, il veut qu'on réserve les autres pour les ornements de la guerre. Le blanc convient donc aux hommes qui aiment la paix et marchent à la lumière de la vertu. Comme les signes qui ont du rapport avec les causes en font connaître les effets et les indiquent aux yeux, comme la fumée annonce la présence du feu, et un pouls réglé celle de la santé, de même la forme et la couleur de nos vêtements indiquent la nature et le caractère de nos mœurs. La tempérance, si simple et si pure ; la propreté, qui, étant comme l'image de la tempérance, ne permet jamais aux choses honteuses de l'approcher et de la souiller ; la simplicité enfin, qui ne connaît ni la vanité ni le faste, telles sont, telles doivent être les habitudes constantes d'une vie sainte et chrétienne. Les vêtements utiles et solides ne sont point ceux que les artifices de l'ouvrier n'ont rien oublié pour embellir, mais ceux dont l'épaisseur conserve la chaleur naturelle en ne lui laissant aucune issue pour s'exhaler au dehors, et qui, mêlant la chaleur qui leur est propre à celle du corps, le réchauffent ainsi naturellement. C'est donc en hiver surtout qu'il faut faire usage de ces sortes de vêtements. La tempérance est facile à satisfaire ; elle n'a d'autres besoins que ceux de sa santé ; d'autres désirs que ceux de son salut. Les vêtements des femmes peuvent être plus doux et plus moelleux que ceux des hommes, pourvu qu'ils ne cessent pas d'être simples et chastes et qu'ils n'offensent jamais l'honnêteté et la pudeur. Les habits doivent avoir de la conformité avec l'âge , l'état, le naturel, les occupations et les habitudes de ceux qui les portent. L'apôtre saint Paul nous recommande admirablement de revêtir Jésus-Christ et de ne point chercher à contenter les désirs de la chair. Le Verbe nous défend de faire violence à la nature en perçant nos oreilles. Pourquoi, en effet, ne pas percer aussi nos narines, afin d'accomplir, par notre folle vanité, ces paroles de la Sagesse : « La beauté d'une femme sans pudeur est comme un collier d'or au cou de l'animal
immonde ? »
Si vous pensez que l'or vous pare et vous embellit, vous êtes inférieur à l'or. Si vous lui êtes inférieur, au lieu d'en être le maître, vous en êtes l'esclave ; mais quoi de plus absurde que de s'avouer d'une nature inférieure à celle des sables de la Lydie ! L'or qui tombe dans le fumier s'y salit et s'y souille ; ainsi périt dans la honte et dans le mépris la beauté des femmes que leurs richesses séduisent et plongent dans tous les désordres d'une vie molle et impudique. Le Verbe, il est vrai, leur donne un anneau d'or, mais ce n'est point un ornement, c'est seulement le signe qu'il remet entre leurs mains la garde et le soin du ménage, parce que ce soin est surtout celui qui leur est propre et leur appartient. Ces anneaux sont des signes qui nous rappellent nos devoirs, et nous n'en aurions pas besoin si nous suivions tous avec un saint zèle les instructions du Pédagogue. Tous les maîtres seraient justes et tous les esclaves fidèles; mais comme l'ignorance et la mauvaise éducation nous font pencher sans cesse vers l'injustice et l'infidélité, ces signes nous furent donnés pour nous relever et nous soutenir.
Quelquefois cependant on peut se relâcher un peu de cette vie sévère et réglée ; quelquefois on doit permettre aux femmes dont les maris sont incontinents de se parer pour leur plaire. Mais il faut qu'en se parant, leur seul désir, leur unique pensée, soit de s'attirer les éloges et la complaisance de leurs maris seuls. Je voudrais même qu'elles s'efforçassent de les guérir plutôt par de chastes caresses que par un soin curieux et recherché de leur beauté. L'amour conjugal est entre leurs mains un instrument juste et puissant ; mais puisque leurs maris sont misérablement corrompus par le vice, et qu'elles-mêmes veulent rester chastes et pudiques, il doit leur être permis d'user de tous les moyens qui sont en leur pouvoir pour les retenir et pour apaiser et éteindre cette soif impure des voluptés qui les aveugle et les dévore. Insensiblement, l'habitude de la tempérance la leur rendra douce et facile. Ils l'aimeront comme on doit l'aimer, pour elle-même et non point par amour du vice. Tout ce qu'un luxe impur et désordonné fait acheter aux femmes, il faut s'empresser de le leur ôter. Le luxe nourrit leur orgueil et leur mollesse, par l'attrait incessant de nouveaux plaisirs , et semble leur donner des ailes pour échapper aux devoirs du mariage et de la pudeur. Leurs parures mêmes doivent être pleines de modestie et ne jamais s'écarter , par une molle affectation, des beautés simples et franches de la vérité. Il leur est surtout honorable que leurs maris, pleins de confiance en leur sagesse, se reposent sur elles de tous les soins intérieurs de leur maison ; car c'est pour les aider et les secourir en cela qu'elles leur ont été données. Si des emplois publics, ou le soin de nos affaires particulières , nous éloignent de notre famille, il nous est permis d'avoir un anneau qui nous serve à sceller et à enfermer plus sûrement les objets de quelque importance; tous les autres anneaux qui ne sont point destinés à cet usage nous sont interdits. L'anneau que nous portons doit être un signe et un moyen de prudence, comme le veut l'Écriture ; mais les femmes qui se couvrent d'or et de pierreries semblent craindre que, si on leur ôte ces vains ornements, ceux qui les voient ne les prennent pour de pauvres et viles esclaves. Elles ne réfléchissent pas que la vraie liberté, la seule qui soit honorable et réelle , consiste dans la beauté de l'âme et non point dans celle du corps. Nous donc, à qui le Seigneur lui-même daigne servir de maître; nous qu'il adopte pour enfants, il nous convient, non point de paraître, libres, mais de l'être en effet. Nos actions, nos démarches, nos mouvements, nos habits, toute notre vie en un mot, doit être réglée par une sage et honnête liberté. Quant à l'anneau qu'il nous est permis d'avoir, il ne faut point le porter au même doigt que les femmes, mais à l'extrémité du petit doigt, afin qu'il n'embarrasse point l'usage de la main et qu'il ne s'en échappe point facilement. Les images qu'on y fait graver, et qui nous servent de sceau, doivent être, de préférence, une colombe, un poisson, un vaisseau aux voiles déployées et rapides ; on y peut encore faire graver une lyre, comme Polycrate, ou une ancre, comme Séleucus ; enfin un homme qui, péchant au bord des mers, nous rappelle saint Pierre et Moïse. Mais il faut se garder de porter à ses doigts l'image des idoles, dont la pensée seule est un crime. Point d'épée, point d'arc ni de flèche à ceux qui cherchent la paix. Point de vases qui rappellent les festins à ceux qui suivent la tempérance. Surtout n'imitons point ces voluptueux qui font peindre nus ceux ou celles qu'ils aiment, et qui, ayant toujours sous les yeux ces objets de leurs passions), ne peuvent les bannir de leur esprit lors même qu'ils le voudraient.
Je dois aussi quelques instructions sur la manière de porter la barbe et les cheveux. Les cheveux des hommes doivent être lisses et courts, leur barbe épaisse et touffue. Il ne faut point que leurs cheveux retombent en boucles sur leurs épaules, comme ceux des femmes, mais qu'ils se contentent de l'ornement de leur barbe. S'ils la coupent, ils ne la couperont point entièrement, car c'est un spectacle honteux, et c'est aussi par trop ressembler à ceux qui l'arrachent et pilent que de la raser jusqu'à la peau. Le psalmiste, plein d'admiration pour la belle et longue barbe d'Aaron, y répand dessus, dans ses chants , les parfums célestes. Si donc nous sommes obligés quelquefois de couper notre barbe ou nos cheveux par diverses circonstances qui n'ont aucun rapport avec le soin de notre beauté , lorsque par exemple nos cheveux, tombant sur nos yeux, nous empêchent de voir, ou que les poils de notre lèvre supérieure se mêlent à nos aliments, il ne faut point les couper avec un rasoir, mais avec des ciseaux. Quant aux poils de notre barbe qui ne nous sont point incommodes, gardons-nous bien de les couper, puisqu'ils donnent à notre visage une gravité majestueuse , et qu'ils inspirent à ceux qui nous voient une sorte de respect et de terreur filiale. Un extérieur grave et vénérable est un frein pour ne pas pécher, par la crainte qu'il nous inspire d'être trop facilement reconnus. Aussi voyons-nous que ceux qui veulent se livrer au désordre s'efforcent de n'avoir rien de remarquable, afin de se confondre dans la foule des pécheurs et de n'y être point reconnus.
L'habitude de porter les cheveux courts n'est pas seulement la marque d'une vie sévère et réglée ; elle est encore très utile à notre santé. Car elle accoutume la tête à supporter, sans qu'il en résulte aucune incommodité pour nous, le froid, le chaud et tous les changements rapides et instantanés des saisons. On peut dire, en effet, de la chevelure de l'homme, qu'elle est comme une éponge qui pompe les humeurs et les infiltre perpétuellement dans le cerveau. Quant aux femmes, il doit leur suffire de rendre leurs cheveux plus dociles, et de les retenir dans les nœuds modestes d'un simple ruban; plus leur chevelure est simplement arrangée, plus leur beauté est vraie et digne de la pudeur de leur sexe. Tous ces plis, toutes ces tresses, ces boucles qu'elles entrelacent les unes dans les autres les font ressembler à des courtisanes et les enlaidissent au lieu de les embellir, en leur faisant arracher violemment ceux de leurs cheveux qui n'obéissent point à leurs caprices. La tête ainsi couverte d'ornements fragiles, elles n'osent point y porter les mains, elles craignent même de se livrer au sommeil de peur de détruire, sans le vouloir, ces parures bizarres et artificieuses qui leur ont coûté tant de soins. Mais surtout elles doivent éviter de placer sur leurs têtes des cheveux qui aient appartenu à la tête des autres. Cet usage est souverainement impie. A qui, en effet, le prêtre imposera-t-il les mains? à qui donnera-t-il sa bénédiction ? Ce ne sera point certes à cette femme, mais aux cheveux trompeurs qu'elle porte, et par ces cheveux à une tête qui n'est point la sienne. Ainsi elles pèchent à la fois contre l'homme et contre le Christ, à qui elles doivent obéissance et soumission; contre l'homme, qu'elles trompent impudemment; contre le Christ, qu'elles outragent autant qu'il est en elles, puisqu'elles attirent, par ce mensonge impur, ses malédictions sur la plus noble partie de leur corps, sur leur tête, dis-je, destinée à recevoir ses bénédictions.
Le même motif nous oblige à ne pas changer, par des couleurs artificielles, la couleur naturelle de nos cheveux et de nos sourcils. S'il nous est défendu de porter des habits de couleurs différentes et mélangées, il nous l'est à plus forte raison de détruire la blancheur de nos cheveux, qui est une cause de respect et un signe d'autorité. Cette blancheur est une marque d'honneur que Dieu nous donne et que nous devons montrer aux jeunes gens, afin qu'ils le respectent en nous. Il a souvent suffi de la tête blanche d'un vieillard, et de son aspect vénérable, pour arrêter le désordre d'une assemblée de jeunes gens, et pour les rappeler à la modestie par une crainte respectueuse et un soudain repentir. Il ne faut pas cependant que les femmes arment leur visage d'une sagesse hypocrite qui ne soit point au fond de leur cœur. Je leur vais montrer une chaste parure, je veux dire la beauté de l'âme, qui suffît seule à les parer, comme je le leur ai déjà répété tant de fois, lorsque remplies d'une joie pure par la présence du Saint-Esprit, elles brillent sans cesse des couleurs vives et inaltérables des vertus chrétiennes, la justice, la prudence, la force, la modération, l'amour du bien et la pudeur. Après avoir embelli leur âme, elles peuvent songer à la beauté de leur corps , beauté qui consiste dans une juste proportion de tous les membres et dans ces couleurs fraîches et pures qui naissent d'une santé forte et habituelle. Cet ornement naturel de la santé est le seul qui convienne à la noble figure que nous avons reçue de Dieu. La tempérance, sans qu'il soit besoin d'aucun artifice, produit la santé; la santé, à son tour, produit la beauté. Les divers aliments que la terre produit pour notre usage, l'eau qui nous désaltère, l'air que nous respirons, et qui nous fait vivre, concourent mutuellement, par leur qualités différentes, à ce double objet, et maintiennent notre corps dans un équilibre parfait qui est la vraie et seule beauté. Cette beauté éclate comme une fleur sur le visage de l'homme qui se porte bien ; car la santé, la produisant au dedans, la fait fleurir et briller au dehors.
C'est par une constante habitude de la tempérance et du travail que le corps de l'homme se fortifie et s'embellit naturellement. Cette vive chaleur qui résulte du mouvement et de l'exercice dissout les aliments, en distribue avec égalité les sucs nutritifs dans tous les membres et dilate les pores de manière à ouvrir un passage à ceux de ces sucs qui sont inutiles et surabondants. L'immobilité du corps empêche les aliments de s'y répandre, de s'y attacher et de le nourrir, comme le pain tombe et ne se durcit point dans un four qui est mal chauffé. Les hommes donc qui ne font aucun exercice sont sujets à mille incommodités que les autres ne connaissent point. Les aliments qu'ils prennent ne pouvant se dissoudre avec facilité et pénétrer également toutes les parties du corps, se changent en un chyle grossier qui les opprime, en d'abondantes sueurs qui les énervent, ou bien leurs sucs inutiles et superflus se précipitant vers les parties destinées à la génération, y allument l'incendie honteux de la lubricité. Un exercice modéré mais constant débarrasse, au contraire, du surplus incommode et dangereux des aliments, et donne au visage ces couleurs vives et naturelles qui font la beauté.
Il est absurde que des créatures faites à l'image et à la ressemblance de Dieu méprisent ce type éternel et souverain de toute beauté et préfèrent à son ouvrage les ornements impies qu'ils ont eux-mêmes fabriqués. Le Verbe veut que les femmes soient chastes dans leurs vêtements comme dans leurs actions; il veut qu'elles se parent de leur pudeur seule et qu'elles soient soumises à leurs maris, afin que si ceux-ci ne lui obéissent point, elles les amènent peu à peu à lui obéir par la pureté de leurs mœurs et la sainteté de leurs discours. "Femmes, dit l'apôtre saint Pierre , soyez soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui ne croient point a la parole, ils soient gagnés sans la parole par la bonne vie de leurs femmes lorsqu'ils considéreront la pureté de vos mœurs unie au respect que vous avez pour eux.- Ne vous parez point au dehors par l'artifice de votre chevelure, par les ornements d'or, ni par la beauté des vêtements; mais ornez-vous au dedans du cœur par la pureté incorruptible d'un esprit de douceur et de paix, ce qui est un riche ornement aux yeux de Dieu. » Les femmes qui exercent leur corps par le travail et qui préparent de leurs mains tout ce dont elles ont besoin , brillent d'une beauté simple et presque divine, bien différentes de celles qui demandent leur parure à des mains étrangères et s'accusent ainsi elles-mêmes de paresse et d'immodestie. Elles n'ont garde d'acheter leurs vêtements, mais elles les tissent de leurs mains et se plaisent à s'en orner, parce que, soumises à Dieu, elles conforment toute leur vie aux règles qu'il nous a données. Leur chasteté et leur modestie se montrent ensemble dans cet amour du travail.
Quel plus beau spectacle, en effet, que de voir une femme, sage protectrice de sa maison, se vêtir, elle et son mari, d'ornements qui sont son ouvrage et remplir de joie tous ceux qui l'entourent ! ses enfants à cause de leur mère, son mari à cause de son épouse, elle-même à cause de tous, tous enfin à cause de Dieu. Pour tout dire, en un mot, une femme forte et laborieuse est un trésor qui n'aura point de prix. Elle ne sait point ce que c'est que d'être oisive et sourde aux prières des pauvres ; toutes ses actions sont chastes , et il ne sort jamais de sa bouche aucune parole qui ne soit pleine de sagesse et de douceur. Ses enfants la bénissent dès le matin, son mari la loue, le Verbe lui-même rehausse l'éclat de sa vertu modeste par ces paroles qu'il met dans la bouche du roi Salomon : « La femme pieuse est bénie, elle est dans la gloire parce qu'elle craint le Seigneur. » La femme forte et vigilante, dit-il encore, est la couronne de son mari. » Que les femmes donc, amoureuses de la modestie, règlent avec soin leur démarche, leur visage, leur regard et leur voix. Qu'elles aient horreur de ces gestes lascifs, de ces mouvements efféminés empruntés aux actrices et aux danseurs, que plusieurs d'entre elles s'enorgueillissent malheureusement d'imiter ; de cette démarche molle ; de ces accents trompeurs et étudiés, de ces regards brillants d'étincelles voluptueuses, comme si elles marchaient et se montraient sur la scène. Les lèvres de la femme étrangère distillent le miel le plus doux. Ses paroles sont onctueuses comme l'huile. Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe , elle blesse comme l'épee à deux tranchants. Ses pieds descendent dans la mort, ses pas pénètrent jusqu'aux enfers et y entraînent ceux qui la suivent.
Ce fut une femme étrangère qui vainquit Samson et lui coupa traîtreusement la chevelure qui faisait sa force. Ce fut aussi une femme étrangère qui s'efforça de séduire Joseph; mais la vertu du saint patriarche, fortifiée par la tempérance, repoussa victorieusement les attaques de la volupté.
|