HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Clément d'Alexandrie, Le divin Maître ou Le Pédagogue, livre III

Chapitre 11b

  Chapitre 11b

[3,11b] (3,11,69) Ἔχοι δ´ ἂν κἀκεῖνο ἄριστα τὸ εἰρημένον· Τὸ δ´ ὅλον οὐκ ἐπίσταμαι ἐγὼ ψιθυρίζειν οὐδὲ κατακεκλασμένως πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, ὥσπερ ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους ἐνθάδε πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπημένους. Αἱ δὲ γυναικεῖοι κινήσεις καὶ θρύψεις καὶ χλιδαὶ κολουστέαι παντελῶς· τὸ γὰρ ἁβροδίαιτον τῆς περὶ τὸν περίπατον κινήσεως καὶ τὸ «σαυλὰ βαίνειν», ὥς φησιν Ἀνακρέων, κομιδῇ ἑταιρικά, ὥς γέ μοι φαίνεται. κωμῳδία φησὶν «τὰ ἴχνη τὰ ἑταιρικὰ ὥραν ἀπολείπειν καὶ τρυφήν». «Ἴχνη δὲ πορνικὰ οὐκ ἐρείδεται εἰς ἀλήθειαν· ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοιΜάλιστα δὲ ὀφθαλμῶν φειστέον, ἐπεὶ τοῖς ποσὶν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἄμεινον ὀλισθεῖν. (3,11,70) γοῦν κύριος συντομώτατα ἰᾶται τὸ πάθος τοῦτο, «εἰ σκανδαλίζει σε ὀφθαλμός σου, ἔκκοψον αὐτόν» λέγων, ἐκ βάθρων ἀνασπῶν τὴν ἐπιθυμίαν· κλαδαραὶ δὲ ὄψεις καὶ τὸ ἐνιλλώπτειν, διὰ τῶν ὀφθαλμῶν βλεφαρίζειν ἐστίν, οὐδὲν ἀλλ´ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν μοιχεύειν ἐστὶν ἀκροβολιζομένης τῆς ἐπιθυμίας δι´ αὐτῶν. Πρὸ γὰρ τοῦ παντὸς σώματος διαφθείρονται οἱ ὀφθαλμοί. «Θεωρῶν δὲ καλὰ ὀφθαλμὸς εὐφραίνει καρδίαν», τουτέστι καλῶς μαθὼν θεωρεῖν εὐφραίνει, «ἐννεύων δὲ ὀφθαλμὸν μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπαςΤοιοῦτόν που τὸν θηλυδρίαν Σαρδανάπαλλον, τῶν Ἀσσυρίων τὸν βασιλέα, ἐπὶ κλίνῃ ἀναβάδην ἑζόμενον εἰσάγουσι πορφύραν ξαίνοντα καὶ τὰ λευκὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐπαναβάλλοντα. Αἱ ταῦτα ἐπιτηδεύουσαι γυναῖκες ἰδίαις ὄψεσι προαγωγεύουσιν αὑτάς· «Λύχνος γὰρ τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός», φησὶν γραφή, δι´ οὗ καταφαίνεται τὰ ἔνδον φωτὶ τῷ φαινομένῳ καταυγαζόμενα. «Πορνεία δὲ γυναικὸς ἐν μετεωρισμῷ ὀφθαλμῶν.» (3,11,71) «Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακὴν καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, δι´ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ», μὲν ἀπόστολος βοᾷ, ἡμεῖς δὲ ἀναζωπυροῦμεν τὰ πάθη καὶ οὐκ αἰσχυνόμεθα. Αἳ μὲν αὐτῶν «μαστίχην ἐντραγοῦσαι», περιιοῦσαι, σεσήρασι τοῖς παριοῦσιν, αἳ δὲ τὰς κεφαλάς, ὡς μὴ δακτύλους ἔχουσαι, ταῖς ὑπ´ αὐτῶν φερομέναις περόναις σκαλεύουσαι θρύπτονται, καὶ ταύτας χελώνης ἐλέφαντος τινος ἄλλου ζῴου νεκροῦ πεποιημένας πολυπραγμονοῦσιν· ἄλλαι δὲ καθάπερ ἐξανθήματά τινα ἔχουσαι πρὸς εὐπρέπειαν τῶν ὁρώντων εὐανθέσι περιχρίστοις κοσμούμεναι σπιλοῦσι τὰ πρόσωπα τὰ αὑτῶν. «Ἄφρονα» τὴν τοιαύτην καὶ «θρασεῖαν γυναῖκα» διὰ Σολομῶντος λέγει, « οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην· ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου, ἐμφανῶς προσκαλουμένη τοὺς παριόντας ὁδόν, τοὺς εὐθύνοντας τὰς ἑαυτῶν τροχιάς», διὰ τοῦ σχήματος αὐτῆς καὶ τοῦ βίου παντὸς δηλονότι λέγουσα· «Τίς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος; ἐκκλινάτω πρός με. Ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως» παρακελεύεται «λέγουσα· ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ», τὴν ἐπίκλοπον ταύτην Ἀφροδίτην λέγει. (3,11,72) Ἐντεῦθεν ὠφελημένος Βοιώτιος Πίνδαρος «γλυκύ τι» φησὶν «κλεπτόμενον μέλημα Κύπριδος». « δὲ οὐκ οἶδεν ἄθλιος ὅτι γηγενεῖς παρ´ αὐτῇ ὀλοῦνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον Ἅιδου συναντᾷ. Ἀλλὰ ἀποπήδησον», φησίν, «μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ» παιδαγωγός, «μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν. Οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ τὸν ἈχέρονταΔιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος διὰ Ἡσαΐου· «Ἀνθ´ ὧν ἐπορεύθησαν αἱ θυγατέρες Σιὼν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶ παίζουσαι, καὶ ταπεινώσει θεὸς τὰς θυγατέρας Σιὼν καὶ ἀνακαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν», τὸ ἄσχημον σχῆμα. (3,11,73) Ἐγὼ μὲν οὐδὲ τὰς θεραπαίνας ἀξιῶ τὰς ἐπ´ ἀριστερᾶς ταῖς γυναιξὶν τὰς ἑπομένας αὐταῖς αἰσχρολογεῖν αἰσχροεργεῖν, σωφρονίζεσθαι δὲ αὐτὰς πρὸς τῶν δεσποινῶν· σφόδρα γοῦν ἐπιτιμητικώτατα κωμικὸς Φιλήμων φησίν· Ἐξιὼν γυναικὸς ἐξόπισθ´ ἐλευθέρας βλέπω μόνην θεράπαιναν κατόπιν ἀκολουθεῖν καλὴν ἐκ τοῦ Πλαταιικοῦ τε παρακολουθοῦντά τινα ταύτῃ κατιλλώπτειν. Ἀναστρέφει γὰρ ἐπὶ τὴν δέσποιναν τῆς θεραπαίνης ἀκολασία, ἐπιβάθραν ἐνδιδοῦσα τοῖς πειρῶσι τὰ ἥττονα τοῦ μὴ εὐλαβεῖσθαι τὰ μείζονα, διὰ τοῦ συγγιγνώσκειν τοῖς αἰσχροῖς τὸ μὴ καταγιγνώσκειν ἐμφαινούσης τῆς δεσποίνης. Τὸ δὲ μὴ ἐπαγανακτεῖν τοῖς ἀκολασταίνουσιν σαφὲς γίνεται τεκμήριον γνώμης εἰς τὸ ὅμοιον ἐκτρεπομένης. «Οἵα γὰρ δέσποινα», φασὶν οἱ παροιμιαζόμενοι, «τοιάδε χἀ κύωνἈποσκορακιστέον δὲ ἡμῖν καὶ τοῦ περιπάτου τὸ μανιῶδες, τὸ δὲ σεμνὸν καὶ τὸ σχολαῖον ἐκλεκτέον, οὐ τὸ βάδισμα τὸ μελλητικόν, οὐδὲ τὸ ἐν ταῖς ὁδοῖς σαλεύειν καὶ ἐξυπτιάζοντα παραβλέπειν εἰς τοὺς ἀπαντῶντας, εἰ ἀποβλέπουσιν εἰς αὐτόν, καθάπερ ἐπὶ σκηνῆς ἐμπομπεύοντα καὶ δακτυλοδεικτούμενον. Οὐδὲ ὑπὸ οἰκετῶν ἀναστρέφεσθαι χρὴ πρὸς τὸ σιμὸν ὠθουμένους, ὥσπερ τοὺς τρυφητικωτέρους ὁρῶμεν, ἐρρωμένους εἶναι δοκοῦντας, ὑπὸ μαλακίας δὲ ψυχικῆς διατεθρυμμένους. Ἀνδρὸς δὲ γενναίου σημεῖον οὐδὲν εἶναι δεῖ περιφανὲς ἐν τῷ προσώπῳ μαλακίας, ἀλλ´ οὐδὲ ἐν ἑτέρῳ μέρει τοῦ σώματος. (3,11,74) Μὴ τοίνυν μηδὲ ἐν κινήσεσιν μηδὲ ἐν σχέσεσιν εὑρεθείη ποθ´ ἀσχημοσύνη τῆς ἀνανδρίας. Οὐδὲ μὴν καθάπερ ὑποζυγίοις τοῖς οἰκέταις χρηστέον τῷ ὑγιαίνοντι. Ὡς γάρ τοι ἐκείνοις παραγγέλλεται «παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς ὑποτάσσεσθαι», φησὶν Πέτρος, οὕτως ἰσότης καὶ μακροθυμία καὶ φιλανθρωπία τοῖς δεσπόταις εὐάρμοστος. «Τὸ γὰρ τέλος», φησί, «πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες» καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις, «ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητεΚαλήν τινα καὶ ἀξιέραστον ὑπογράφειν Κιτιεὺς ἔοικεν Ζήνων εἰκόνα νεανίᾳ καὶ οὕτως αὐτὸν ἀνδριαντουργεῖ· «ἔστω», φησί, «καθαρὸν τὸ πρόσωπον, ὀφρὺς μὴ καθειμένη, μηδὲ ὄμμα ἀναπεπταμένον μηδὲ διακεκλασμένον, μὴ ὕπτιος τράχηλος, μηδὲ ἀνιέμενα τὰ τοῦ σώματος μέλη, ἀλλὰ {τὰ} μετέωρα ἐντόνοις ὅμοια, ὀρθόνους πρὸς τὸν λόγον ὀξύτης, καὶ κατοκωχὴ τῶν ὀρθῶς εἰρημένων, καὶ σχηματισμοὶ καὶ κινήσεις μηδὲν ἐνδιδοῦσαι τοῖς ἀκολάστοις ἐλπίδος. Αἰδὼς μὲν ἐπανθείτω καὶ ἀρρενωπία· ἀπέστω δὲ καὶ ἀπὸ τῶν μυροπωλίων καὶ χρυσοχοείων καὶ ἐριοπωλίων ἄλυς καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐργαστηρίων, ἔνθα ἑταιρικῶς κεκοσμημένοι, ὥσπερ αἱ ἐπὶ τέγους καθεζόμεναι, διημερεύουσι.» (3,11,75) Μὴ τοίνυν μηδὲ οἱ ἄνδρες ἐπὶ τῶν κουρείων καὶ καπηλείων διατρίβοντες ἀδολεσχούντων στωμυλευόμενοι, καὶ τὰς παριούσας θηρώμενοι γυναῖκας παυσάσθων ποτέ· πολλοὺς δὲ καὶ βλασφημοῦντες εἰς γέλωτα οὐ παύονται. Κωλυτέα γε μὴν ἔτι καὶ διὰ τῶν κύβων παιδιά, πρὸς δὲ καὶ διὰ τῶν ἀστραγάλων μελέτη πλεονεξίας, ἣν μεταχειρίζεσθαι φιλοῦσι. Τοιαῦτά τινα τῆς τρυφῆς τὸ ἀταμίευτον αὐτοῖς κακοσχολοῦσιν ἐξευρίσκει· αἰτία γὰρ ἀργία· ματαίων δέ τις ἐρᾷ τῶν ἐκτὸς τῆς ἀληθείας ὄντων· οὐ γὰρ ἔστι καὶ ἄλλως θυμηδίαν ἄνευ βλάβης κτήσασθαι· τῆς δὲ ἑκάστου τῶν ἀνθρώπων διανοίας μίμησίς ἐστιν τοῦ βίου προαίρεσις. Ἀλλ´ ὡς ἔοικεν, μόναι αἱ μετὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν συναναστροφαὶ ὠφελοῦσιν. Ἔμπαλιν γοῦν τὴν μετὰ τῶν φαύλων συνδιαίτησιν ἀνθρώπων ὑώδη γνωρίζων πάνσοφος διὰ Μωυσέως παιδαγωγὸς χοιρείων ἀπηγόρευσεν μεταλαμβάνειν τῷ λαῷ τῷ πρεσβυτέρῳ, ἐμφαίνων μὴ δεῖν τοὺς θεὸν ἐπιβοωμένους ἀκαθάρτοις ἀναμίγνυσθαι ἀνθρώποις, οἳ δίκην ὑῶν ἡδοναῖς σωματικαῖς καὶ δεισαλέαις τροφαῖς καὶ γαργαλισμοῖς ἀσελγέσι κνηστιῶντες πρὸς ἀφροδίτην κακόχαρτον ἡδονὴν χαίρουσιν. Ἀλλ´ οὐδ´ «ἴκτινα ὠκύπτερον μαστοφαγῆ αἰετὸν» φαγεῖν φησιν, οὐκ ἐγγιεῖς, λέγων, τοῖς δι´ ἁρπαγῆς τὸν βίον ποριζομένοις· καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὁμοίως ἀλληγορεῖται. (3,11,76) Τίσιν οὖν οἰκειωτέον; τοῖς δικαίοις, πάλιν ἀλληγορῶν φησιν. Πᾶν γὰρ «διχηλοῦν καὶ μαρυκώμενον» καθαρόν ἐστιν, ὅτι τὸ διχηλοῦν δικαιοσύνην ἐμφαίνει τὴν ἰσοστάσιον μηρυκάζουσαν τὴν οἰκείαν δικαιοσύνης τροφήν, τὸν λόγον ἔκτοσθεν μὲν εἰσιόντα κατὰ ταὐτὰ τῇ τροφῇ διὰ κατηχήσεως, ἔνδοθεν δὲ ἀναπεμπόμενον ὥσπερ ἐκ κοιλίας τῆς διανοίας εἰς ἀνάμνησιν λογικήν. Μηρυκάζει δὲ δίκαιος τὴν πνευματικὴν τροφὴν ἀνὰ στόμα ἔχων τὸν λόγον, καὶ διχηλεῖ δικαιοσύνη εἰκότως, κἀνταῦθα ἁγιάζουσα καὶ εἰς τὸν μέλλοντα παραπέμπουσα αἰῶνα. Οὐκοῦν οὐδὲ ἐπὶ τὰς θέας παιδαγωγὸς ἄξει ἡμᾶς, οὐδὲ ἀπεικότως τὰ στάδια καὶ τὰ θέατρα «καθέδραν λοιμῶν» προσείποι τις ἄν· «βουλὴ» γὰρ κἀνταῦθα πονηρὰ καθάπερ καὶ ἐπὶ τῷ δικαίῳ, διὸ καταρᾶται ἐπ´ αὐτῷ σύλλογος. Πεπλήθασι γοῦν πολλῆς ἀταξίας καὶ παρανομίας αἱ συναγωγαὶ αὗται, καὶ αἱ προφάσεις τῆς συνηλύσεως ἀκοσμίας ἐστὶν αἰτία ἀναμὶξ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν συνιόντων ἐπὶ τὴν ἀλλήλων θέαν. (3,11,77) Ἐνταῦθα ἤδη περπερεύεται τὸ συνέδριον. Λιχνευούσης γὰρ τῆς ὄψεως χλιαίνονται αἱ ὀρέξεις, καὶ ἰταμώτερον βλέπειν οἱ ὀφθαλμοὶ πρὸς τοὺς πλησίον ἐθιζόμενοι τῷ ἔχειν σχολὴν ἐφειμένην ἐκφλέγουσι τὰς ἐρωτικὰς ἐπιθυμίας. Ἀπειρήσθων οὖν καὶ αἱ θέαι καὶ τὰ ἀκροάματα βωμολοχίας καὶ σπερμολογίας πολλῆς γέμοντα. Τί μὲν γὰρ οὐκ ἐπιδείκνυνται αἰσχρὸν ἔργον ἐν θεάτροις; Τί δ´ οὐ προφέρονται ῥῆμα ἀναίσχυντον οἱ γελωτοποιοί; Οἱ δὲ ἀπολαύσαντες τῆς ἐν αὐτοῖς κακίας ἐναργεῖς οἴκοι ἀπομάσσονται τὰς εἰκόνας, ἔμπαλιν δὲ οἱ πρὸς ταῦτα ἀκήλητοι καὶ ἀπαθεῖς οὐκ ἂν περὶ τὰς ῥᾳθύμους ἡδονὰς σφαλεῖέν ποτε. Εἰ γὰρ καὶ ἐν παιδιᾶς μέρει παραλαμβάνεσθαι φήσουσι τὰς θέας εἰς θυμηδίαν, οὐ σωφρονεῖν φήσαιμ´ ἂν τὰς πόλεις, αἷς καὶ τὸ παίζειν σπουδάζεται. Οὐκέτι γὰρ παιδιαὶ αἱ φιλοδοξίαι ἀνηλεεῖς εἰς τοσοῦτον θανατῶσαι, ἀλλ´ οὐδὲ αἱ κενοσπουδίαι καὶ αἱ ἀλόγιστοι φιλοτιμίαι, πρὸς δὲ καὶ αἱ μάταιοι καταναλώσεις τῆς οὐσίας, οὐδὲ μὴν αἱ ἐπὶ τούτοις στάσεις ἔτι παιδιαί. (3,11,78) Τὸ δὲ ῥᾳθυμεῖν οὐδέποτε ὠνητέον κενοσπουδίᾳ. Οὐ γὰρ πρὸ τοῦ βελτίονος ἕλοιτο ἄν ποτε νοῦν ἔχων τὸ ἥδιον. Ἀλλ´ οὐ πάντες, φησί, φιλοσοφοῦμεν. Μή τι οὖν οὐδὲ πάντες τὴν ζωὴν μετερχόμεθα; Τί σὺ λέγεις; Πῶς οὖν πεπίστευκας; Πῶς δὲ ἔτι ἀγαπᾷς τὸν θεὸν καὶ τὸν πλησίον σου μὴ φιλοσοφῶν; Πῶς δὲ σεαυτὸν ἀγαπᾷς, εἰ μὴ φιλοζωεῖς; Γράμματα, φησίν, οὐκ ἔμαθον. Ἀλλ´ εἰ μὴ τὸ ἀναγιγνώσκειν ἔμαθες, τὸ ἀκούειν ἀναπολόγητον, ὅτι μὴ διδακτόν· πίστις δὲ οὐ σοφῶν τῶν κατὰ κόσμον, ἀλλὰ τῶν κατὰ θεόν ἐστιν τὸ κτῆμα· δὲ καὶ ἄνευ γραμμάτων ἐκπαιδεύεται, καὶ τὸ σύγγραμμα αὐτῆς τὸ ἰδιωτικὸν ἅμα καὶ θεῖον ἀγάπη κέκληται, σύνταγμα πνευματικόν. Ἐξὸν δὲ ἀκροᾶσθαι μὲν σοφίας θεϊκῆς, ἀλλὰ καὶ πολιτεύσασθαι ἐξόν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν κόσμῳ κοσμίως κατὰ θεὸν ἀγαγεῖν οὐ κεκώλυται. Καὶ πωλῶν τι ὠνούμενος μή ποτε εἴπῃ δύο τιμάς, ὧν ἂν ὠνῆται πιπράσκῃ, ἁπλῆν δὲ εἰπὼν καὶ ἀληθεύειν μελετῶν, ἂν μὴ τυγχάνῃ ταύτης, τυγχάνων τῆς ἀληθείας πλουτεῖ τῇ διαθέσει τῇ ὀρθῇ. (3,11,79) Ἔπαινος δὲ ὅρκος τε περὶ παντὸς τοῦ πωλουμένου ἀπέστω, ἀπέστω δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅρκος. Καὶ ταύτῃ φιλοσοφούντων οἱ ἀγοραῖοι καὶ οἱ κάπηλοι· «Οὐ γὰρ λήψῃ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπὶ ματαίῳ, οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳΤοὺς δὲ παρὰ ταῦτα πράττοντας, τοὺς φιλαργύρους, τοὺς ψεύστας, τοὺς ὑποκριτάς, τοὺς καπηλεύοντας τὴν ἀλήθειαν, τῆς πατρῴας ἐξέβαλεν αὐλῆς κύριος, μὴ βουλόμενος ἀδίκου ἐμπορίας λόγων τῶν ἐξ ὕλης κτημάτων οἶκον εἶναι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἅγιον. Ἐπὶ δὲ τὴν ἐκκλησίαν ἀκτέον τὴν γυναῖκα καὶ τὸν ἄνδρα ἐστολισμένους κοσμίως, ἀπλάστῳ βαδίσματι, ἐχεμυθίαν ἀσπαζομένους, «ἀγάπην ἀνυπόκριτον» κεκτημένους, ἁγνοὺς τὰ σώματα, ἁγνοὺς τὰς καρδίας, ἐπιτηδείους προσεύξασθαι τῷ θεῷ. Πλεῖον τοῦτο ἐχέτω γυνή· κεκαλύφθω τὰ πάντα, πλὴν εἰ μὴ οἴκοι τύχοι· σεμνὸν γὰρ τὸ σχῆμα καὶ ἀκατάσκοπον· καὶ οὔποτε αὐτὴ σφαλήσεται πρὸ τῶν ὀμμάτων τὴν αἰδῶ καὶ τὴν ἀμπεχόνην θεμένη οὐδὲ ἄλλον εἰς ὄλισθον ἁμαρτίας ἐκκαλέσεται τὸ πρόσωπον ἀπογυμνουμένη. Τοῦτο γὰρ λόγος βούλεται, ἐπεὶ πρέπον αὐτῇ ἐγκεκαλυμμένῃ προσεύχεσθαι. Τὴν δὲ Αἰνεία γυναῖκά φασι δι´ ὑπερβολὴν σεμνότητος μηδὲ τῆς Τροίας ἁλισκομένης περιδεᾶ γενομένην ἀποκαλύψασθαι, ἀλλὰ καίτοι φεύγουσαν ἐκ τῆς ἐκπυρώσεως μεῖναι συγκεκαλυμμένην. (3,11,80) Τοιούτους δὲ ἐχρῆν παρ´ ὅλον τὸν βίον φαίνεσθαι καὶ διαπλάττεσθαι τοὺς Χριστῷ τελουμένους οἵους σφᾶς ἐν ἐκκλησίαις ἐπὶ τὸ σεμνότερον σχηματίζουσιν, καὶ εἶναι, μὴ δοκεῖν εἶναι, τοιούτους, οὕτως πραεῖς, οὕτως εὐλαβεῖς, ἀγαπητικοὺς οὕτως· νυνὶ δὲ οὐκ οἶδ´ ὅπως συμμεταβάλλονται τοῖς τόποις καὶ τὰ σχήματα καὶ τοὺς τρόπους, καθάπερ καὶ τοὺς πολύποδας ταῖς πέτραις φασὶν ἐξομοιουμένους, αἷς ἂν προσομιλῶσιν, τοιούτους φαίνεσθαι καὶ τὴν χροιάν. Τὸ γοῦν τῆς συναγωγῆς ἔνθεον μετὰ τὴν ἐνθένδε ἀπαλλαγὴν ἀποθέμενοι τοῖς πολλοῖς ἐξομοιοῦνται, μεθ´ ὧν καὶ διαιτῶνται· μᾶλλον δὲ ἐλέγχονται, τὴν ἐπίπλαστον ἀποθέμενοι τῆς σεμνότητος ὑπόκρισιν, οἷοι ὄντες ἐλελήθεσαν· καὶ τὸν περὶ θεοῦ λόγον σεβασάμενοι καταλελοίπασιν ἔνδον οὗ ἤκουσαν, ἔξωθεν δὲ ἄρα μετὰ τῶν ἀθέων ἀλύουσι, κρουμάτων καὶ τερετισμάτων ἐρωτικῶν αὐλῳδίας τε καὶ κρότου καὶ μέθης καὶ παντὸς ἀναπιμπλάμενοι συρφετοῦ· τοῦτο δὴ ᾄδοντες καὶ ἀντᾴδοντες αὐτοὶ οἱ πρόσθεν ἐξυμνοῦντες ἀθανασίαν, ἐπὶ τέλει τὴν ἐξωλεστάτην κακοὶ κακῶς ψάλλοντες παλινῳδίαν· «Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.» (3,11,81) Οἳ δὲ οὐκ αὔριον ἀληθῶς, ἀλλ´ ἤδη τεθνήκασι τῷ θεῷ, θάπτοντες τοὺς σφετέρους νεκρούς, τουτέστιν αὑτοὺς εἰς θάνατον κατορύττοντες. Ἀντιτάσσεται δὲ αὐτοῖς εὖ μάλα ἐρρωμένως ἀπόστολος· «Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροικαὶ ὅσα ἄλλα τούτοις ἐπᾴδει, «βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσινΕἰ δὲ καὶ εἰς βασιλείαν θεοῦ κεκλήμεθα, ἀξίως τῆς βασιλείας πολιτευώμεθα θεὸν ἀγαπῶντες καὶ τὸν πλησίον. Ἀγάπη δὲ οὐκ ἐν φιλήματι, ἀλλ´ ἐν εὐνοίᾳ κρίνεται. Οἳ δὲ οὐδὲν ἀλλ´ φιλήματι καταψοφοῦσι τὰς ἐκκλησίας, τὸ φιλοῦν ἔνδον οὐκ ἔχοντες αὐτό. Καὶ γὰρ δὴ καὶ τοῦτο ἐκπέπληκεν ὑπονοίας αἰσχρᾶς καὶ βλασφημίας τὸ ἀνέδην χρῆσθαι τῷ φιλήματι, ὅπερ ἐχρῆν εἶναι μυστικόν—«ἅγιον» αὐτὸ κέκληκεν ἀπόστολος—, ἀποφαινομένης {ἀξίως τῆς βασιλείας πολιτευώμεθα} τῆς ψυχῆς τὴν εὔνοιαν διὰ στόματος σώφρονος καὶ μεμυκότος, δι´ οὗ μάλιστα δείκνυται τρόπος ἥμερος. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἄναγνον φίλημα, πλῆρες ἰοῦ, ἁγιωσύνην ὑποκρινόμενον. οὐκ ἴστε ὅτι καὶ τὰ φαλάγγια προσαπτόμενα μόνον τῷ στόματι ὀδύναις ἐπιτρίβει τοὺς ἀνθρώπους, φιλήματα δὲ πολλάκις ἐνίησιν ἰὸν ἀκολασίας; (3,11,82) Σαφὲς τοίνυν ἡμῖν γεγένηται ὡς οὐκ ἔστιν ἀγάπη τὸ φίλημα· « γὰρ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐστίν.» «Αὕτη δέ ἐστιν ἀγάπη τοῦ θεοῦ», φησὶν Ἰωάννης, «ἵνα τὰς ἐντολὰς τηρήσωμεν», οὐχ ἵνα σαίνωμεν ἀλλήλους ἐν τῷ στόματι, «καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίνἈλλὰ μὴν καὶ οἱ κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἀγαπητῶν ἀσπασμοὶ παρρησίας ἀνοήτου γέμοντες καταφανῶν τοῖς ἐκτὸς εἶναι βουλομένων οὐδὲ ἐλαχίστης μετέχουσι χάριτος. Εἰ γὰρ «ἐν τῷ ταμιείῳ» μυστικῶς «προσεύχεσθαι» τῷ θεῷ δίκαιον, ἑπόμενον ἂν εἴη καὶ «τὸν πλησίον», ὃν δεύτερον ἀγαπᾶν κελευόμεθα, ὁμοίως τῷ θεῷ καὶ μυστικῶς φιλοφρονεῖσθαι ἔνδοθεν ἐξαγοραζομένους τὸν καιρόν· τὸ γὰρ «ἅλας τῆς γῆς» ἡμεῖς, «ὃς δ´ ἂν εὐλογῇ», φησί, «φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξειΔοκεῖ δὲ ὑπὲρ πάντα τῆς τῶν γυναικῶν ὄψεως ἀπεστράφθαι. Οὐ γὰρ ἁψαμένους μόνον, ἀλλὰ καὶ θεασαμένους ἔστιν ἁμαρτεῖν, μάλιστα ἀποφεύγειν χρὴ τὸν γνησίως παιδαγωγούμενον. (3,11,83) «Οἱ ὀφθαλμοὶ γάρ σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρα νευέτω δίκαια·» μὴ γὰρ οὐκ ἐξὸν καὶ ἰδόντα καρτερεῖν; Ἀλλὰ τὸ ἐμπεσεῖν φυλακτέον. Δυνατὸν γὰρ ἰδόντα ὀλισθεῖν, ἀμήχανον δὲ μὴ ἰδόντα ἐπιθυμεῖν. Οὐ γὰρ τὸ καθαρεύειν μόνον ἀπόχρη τοῖς σώφροσιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐκτὸς εἶναι τοῦ ψόγου σπουδαστέον πᾶσαν ἀποκλείσαντας ὑπονοίας αἰτίαν πρὸς συγκεφαλαίωσιν ἁγνείας, ὡς μὴ μόνον εἶναι ἡμᾶς πιστούς, ἀλλὰ καὶ ἀξιοπίστους φανῆναι. Καὶ γὰρ οὖν καὶ τοῦτο παραφυλακτέον, ὥς φησιν ἀπόστολος, «μή τις ἡμᾶς μωμήσηται· προνοούμενοι γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.» «Ἀπόστρεψον δὲ τὸν ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς κεχαριτωμένης, καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον», φησὶν γραφή. Κἂν πύθῃ τὴν αἰτίαν, προσεπεξηγήσεταί σοι· «ἐν γὰρ κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἀπεπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεταιεἰς πῦρ ἄγουσα ἀκατάπαυστον διὰ τὴν ἁμαρτίαν ἐκ πυρὸς ὁρμωμένη φιλία, ἣν ἔρωτα κεκλήκασιν. [3,11b] C'est donc avec raison que j'ai fait l'éloge de la tempérance. Du reste, je ne saurais comprendre quel absurde plaisir on trouve à murmurer ses paroles à voix basse au lieu de parler naturellement, et à se montrer en public la tête inclinée avec affectation sur l'épaule, comme nous le voyons faire à tant de voluptueux qui parcourent la ville dans tous les sens, le corps violemment dépouillé de tous les poils que Dieu leur avait donnés comme une marque distinctive de la dignité de leur sexe. Loin de nous ces mouvements efféminés, ce luxe impur, ces infâmes délices ! Loin de nous cette démarche molle, ces habitudes de corps sans dignité et sans force, qui sont, nous dit le poète Anacréon, les signes auxquels on reconnaît les courtisanes. La beauté et le plaisir n'ont rien de commun avec ces détestables habitudes. Ennemies de la vérité, elles nous entraînent nécessairement loin des voies droites du salut. Tout en elles est danger, laideur, hypocrisie et mensonge. Mais surtout il faut veiller sur nos yeux et sur nos regards ; car il vaut mieux que nos pieds nous entraînent et nous fassent tomber, que si nos yeux étaient la cause de notre chute. Voyez comme le Seigneur vient lui-même, en ce danger, à votre secours par ces paroles brèves et énergiques : « Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; » arrachant ainsi vos désirs. Si vos regards lascifs, si vos yeux sans cesse en mouvement semblent être de complicité avec votre cœur, n'est-ce pas que vous êtes déjà coupables d'adultère, puisque vous préludez ainsi par eux à ses infâmes plaisirs ? C'est par les yeux que la corruption commence et pénètre dans tout le corps. Si vos yeux sont chastes et purs, votre cœur est rempli de joie ; s'ils sont pleins de fraude et de séduction, vous vous préparez d'affreuses douleurs. Quel tableau que celui du dernier roi des Assyriens, l'efféminé Sardanapale, assis immobile sur un lit élevé, tissant la pourpre comme une femme et jetant sans cesse autour de lui des regards impurs et lascifs ! Quelle leçon que sa chute et sa mort pour les voluptueux qui lui ressemblent ? Les femmes qui font de leurs yeux ce honteux usage se mettent elles-mêmes à prix et semblent chercher qui les achète. « Votre œil est la lampe de votre corps ; c'est à sa lumière qu'on pénètre et qu'on lit dans votre cœur, « La femme impudique se trahit par l'effronterie de ses regards. Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre qui est en vous : la fornication, l'impureté, les passions déshonnêtes, les mauvais désirs et l'avarice, qui a est une idolâtrie. Ce sont ces crimes qui attirent la colère de Dieu sur les incrédules. » Hé quoi ! nous exciterons nous-mêmes les troubles de notre âme et nous n'en rougirons point ? Voyez ces femmes dissolues : les unes, la bouche toujours pleine de mastic, sourient, les lèvres entr'ouvertes, à tous ceux qui s'approchent d'elles; les autres , comme si elles n'avaient point de doigts, touchent leur tête et divisent leurs cheveux avec des instruments faits exprès, les portant toujours avec elles et n'épargnant rien pour que ces instruments de mollesse et d'affectation soient d'un métal précieux ou de l'ivoire le plus pur ; d'autres se couvrent de tant de fleurs, qu'on peut croire qu'elles les produisent. Les couleurs naturelles de leur Visage s'affaiblissent et disparaissent sous cette multitude de couleurs brillantes qui ne leur appartiennent point. Ce sont ces femmes que Salomon appelle insensées et audacieuses, ignorantes de la modestie : « Elle s'est assise à la porte de sa maison, au lieu le plus élevé de la ville, pour attirer ceux qui passent dans le chemin et qui s'avancent dans leurs voies : que le faible se détourne vers moi. Et elle a dit à l'imprudent : les eaux furtives sont plus douces ; le pain dérobé est plus agréable. Images expressives des plaisirs cachés de l'amour. Le poète Pindare vante aussi la douceur de ces larcins impurs : « Mais le malheureux ne sait point que là est la pâture de la mort, et que les convives de l'impudique sont dans les profondeurs de l'enfer. «Éloignez-vous, dit le Pédagogue, n'habitez point en ces lieux dangereux, n'arrêtez point vos yeux sur elle, et vous franchirez, sans y tomber, les fleuves brûlants de l'enfer. Voici encore ce que le Seigneur dit à ce sujet par la bouche du prophète Isaïe : « Parce que les filles de Sion s'élèvent avec orgueil, parce qu'elles marchent la tête haute, le regard plein d'affectation, avec bruit et cadençant leurs pas, le Seigneur les humiliera et révélera la laideur de leur visage dépouillé de ses ornements. » . Les femmes qui ont des servantes ne doivent rien leur passer de honteux dans leur conduite et dans leurs discours ; mais il est de leur devoir de les reprendre et de les punir. Le poète comique Philémon dit énergiquement à ce sujet : « S'il est permis de suivre avec affectation une belle esclave qui marche à la suite de sa maîtresse, et de la regarder avec une impudence amoureuse dans les rues et les promenades publiques, l'impudicité de la suivante tourne au détriment de la maîtresse ; celui qui ose peu impunément, osera bientôt davantage, d'autant plus qu'en souffrant ces attaques contre la chasteté de son esclave, la femme libre semble les encourager contre la sienne. Celui qui ne s'irrite point contre les désordres de la volupté montre un « esprit enclin au même vice. » C'est sans doute ici le cas de rappeler ce proverbe populaire qui dit avec tant de vérité : « tel maître, tel valet. » Lorsque nous nous livrons au plaisir permis de la promenade, nous devons être en garde contre une démarche trop précipitée ou trop lente, et marcher sans aucune affectation, d'une manière honnête et posée. Il est honteux et criminel de s'arrêter exprès en tournant la tête de côté et d'autre pour voir si ceux que nous rencontrons nous regardent, comme si nous étions sur la scène et qu'il nous plût d'être remarqués et montrés au doigt. Si nous descendons dans un lieu bas et incliné, nous ne devons pas nous faire reporter par nos domestiques sur la hauteur que nous venons de quitter, comme le font ces voluptueux qui paraissent d'abord robustes, mais dont l'esprit et le corps sont également affaiblis par la mollesse de leurs mœurs. Que le visage et le corps de ceux qui aiment la vertu n'aient jamais rien de mou et d'affecté; que leurs mouvements et leurs manières soient toujours dignes d'un esprit noble et élevé. Surtout qu'ils ne traitent point leurs esclaves comme de vils animaux. S'il est, en effet, ordonné aux esclaves d'être soumis en toute crainte à leurs maîtres, non-seulement à ceux qui sont bons et doux, mais même à ceux qui sont fâcheux, il est du devoir des maîtres d'être pleins, envers leurs serviteurs, de justice, de patience et de douceur. « Enfin, dit encore le saint apôtre, qu'il y ait entre vous tous une parfaite union, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, pleine de douceur et d'humilité, parce que c'est à cela que vous êtes appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. » Zénon, voulant faire de fantaisie le portrait d'une jeune fille , le fait en ces termes : « Que l'air de son visage soit modeste et pur, son regard ferme sans être hardi, sa tête droite, et qu'aucun de ses mouvements ne paraisse ni languissant ni gêné ; que ses réponses soient pleines de vivacité, et que son esprit retienne facilement tout ce qu'on lui apprend d'honnête et de vertueux ; que ses manières enfin ne fassent naître dans le cœur des impudiques aucune coupable espérance ; qu'une pudeur toute pleine de douceur et de force brille sur son visage et ne s'y éteigne jamais. » Loin d'elle donc tout commerce impur avec les vendeurs de parfums, de bijoux, de vêtements voluptueux et de mille autres inventions funestes ; qu'elle s'éloigne de ces boutiques empoisonnées, au milieu desquelles tant de femmes, ornées comme des courtisanes, consument toutes les heures du jour, préludant à leur prostitution; que les hommes ne s'y rassemblent pas pour y faire assaut d'esprit, tendre des pièges aux femmes et les exciter à des rires impurs par mille médisances contre le prochain ; que tous les jeux de hasard leur soient en horreur, ainsi que le gain coupable qu'on en retire, et vers lequel tant d'hommes se précipitent avec une folle avidité. C'est l'amour de l'oisiveté qui les a fait naître ; c'est le même amour impur qui les entretient et qui les nourrit. Ces jeux, ennemis de la vérité , remplissent l'âme de tumulte et ne lui laissent plus goûter aucun plaisir simple et naturel. L'âme de l'homme se peint tout entière dans le genre de vie qu'il embrasse. La plus sûre manière de bien vivre, c'est de vivre constamment dans la société d'hommes probes et vertueux. Ceux qui vivent avec les méchants le deviennent bientôt eux-mêmes. La divine sagesse du Verbe défendit au peuple ancien, par la bouche de Moïse, de se nourrir de la chair de porc, leur voulant ainsi faire entendre qu'il leur défendait la fréquentation de ces hommes qui, semblables à ces animaux impurs, se plongent sans honte dans tous les excès de la gourmandise et de la sensualité, dans tous les désordres d'une chair impudique et corrompue. Il leur défendit de manger de la chair de l'aigle et du milan, et de celle de tous les oiseaux qui vivent de proie, leur interdisant ainsi toute société avec les hommes qui vivent de rapine et de vol. Toutes ses autres défenses renferment de semblables allégories. Il fit plus, il leur indiqua encore allégoriquement ceux avec qui ils devaient vivre, c'est-à-dire les justes. Vous mangerez, leur dit-il, de tous les animaux qui ont la corne fendue en deux et qui ruminent. Cette division de la corne de leurs pieds est le symbole de l'équilibre de la justice. L'homme juste rumine la parole de Dieu, qui est entrée en lui par l'instruction, de la même manière que ces animaux ruminent leurs aliments. Comme ils les ramènent de leurs entrailles dans leur bouche, le juste ramène dans son âme, par la pensée, sa nourriture spirituelle, et on peut dire qu'il la rumine, puisqu'il l'a sans cesse dans la bouche et dans les entrailles. La justice, d'ailleurs, se divise en deux parts, comme le pied de ces animaux : l'une qui nous sanctifie en ce monde ; l'autre, qui nous conduit au siècle futur. Notre divin maîlre ne nous conduira pas aux spcclacles, que je puis sans doute appeler, sans craindre d'être repris, des chaires de mensonge et d'impiété ! Toutes les assemblées qui s'y réunissent sont criminelles, injustes, dévouées aux malédictions de Dieu. Le tumulte et l'injustice y régnent ; le désordre et la honte y naissent naturellement par le mélange des deux sexes qui s'y servent l'un à l'autre de spectacle et d'excitation à la volupté. La se forment les desseins coupables ; là, les yeux, brûlant de flammes lascives, allument et réchauffent les désirs impurs ; là, les cœurs s'accoutument à l'effronterie du crime en s'accoutumant à l'effronterie des regards. Les plaisirs du théâtre, des bals et des concerts, sont donc des plaisirs défendus et maudits. On n'y voit que méchanceté ; on n'y entend que discours obscènes, que paroles vaines et trompeuses. Est-il, en effet, quelque action vile et honteuse qui ne soit point représentée au théâtre ? quelque impudente parole qui n'y soit point proférée par ces comédiens et ces bouffons dont le métier est d'exciter au rire ceux qui les viennent écouter ? Le plaisir que nous ressentons à voir peindre nos vices les imprime plus avant dans notre âme et nous en fait rapporter chez nous des images vives et dévorantes. Moins nous sommes sensibles à ces plaisirs, plus nous les fuyons, plus nous sommes forts contre les lâches voluptés. Ceux qui les aiment me diront sans doute que les spectacles ne sont qu'un jeu qui les délasse. Quelle n'est donc pas la folie de ces villes qui font de ces sortes de jeux leur affaire la plus sérieuse? Sont-ce, d'ailleurs, des jeux que ces désirs effrénés d'une vaine gloire qui nous font courir avec tant d'ardeur à des spectacles qui causent la mort de tant d'hommes ? Sont-ce des jeux que ces jalousies, ces envies de briller au-dessus des autres, qui nous entraînent à de folles dépenses, auxquelles nos biens ne peuvent suffire ? Et ces séditions qui naissent souvent tout-à-coup dans ces rassemblements tumultueux, les appellerez-vous aussi des jeux et des divertissements ? Est-ce enfin un jeu, que d'entretenir par toutes sortes de moyens les misères de l'oisiveté et de préférer ce qui n'est qu'agréable à ce qui serait bon et utile ? Mais, me répondent-ils, nous ne sommes pas tous des philosophes. Quoi ! notre but à tous n'est-il pas de vivre ? Que me dites-vous donc ? quelle est votre pensée ? Comment aimerez-vous Dieu et votre prochain, si vous n'aimez point la sagesse ? Comment vous aimerez-vous vous-même si vous ne désirez point la véritable vie ? Mais, répliquent-ils encore, nous n'avons point même appris à lire. Si vous ne savez point lire , vous savez au moins entendre; car cela ne s'apprend pas, et c'est tout ce qu'il faut. La foi, en effet, n'appartient pas aux sages et aux savants selon le monde, mais aux sages selon Dieu. Il n'est pas besoin d'être savant pour la posséder; les ignorants la peuvent lire et recevoir par elle la charité, qui en est le sceau spirituel et divin. Le soin des affaires publiques peut s'allier avec celui de la sagesse divine. L'application aux choses du monde est permise, pourvu qu'on s'y applique honnêtement, suivant les ordres et les lois de Dieu. Celui qui vend ou qui achète ne doit jamais avoir deux prix. Qu'il agisse d'une manière simple, qu'il s'étudie à dire toujours la vérité. S'il ne réussit point par cette franchise, il est riche de la droiture de ses intentions. Que les marchands et les négociants s'abstiennent donc de tout serment. C'est une coupable habitude. Qu'ils aient toujours présente à l'esprit cette défense du Seigneur : « Vous ne prendrez pas le nom du Seigrfeur en vain. Le Seigneur ne purifiera point celui qui prend son nom en vain. » Ceux qui n'observent point ces maximes, qui sont avares, menteurs, hypocrites, qui fraudent et altèrent la vérité , Dieu les bannit et les chasse lui-même de sa maison sainte, ne voulant point qu'elle soit une caverne de voleurs ni qu'elle serve à d'impurs négoces. Les hommes et les femmes qui viennent à l'Église y doivent venir modestement vêtus, avec un maintien grave mais naturel, un silence respectueux , une charité ardente et vraie, chastes de corps, chastes de cœur, saints enfin autant qu'ils le peuvent, pour adresser leurs prières au Saint des saints. Les femmes, en outre, doivent s'y présenter voilées, car il est de leur devoir de l'être toujours, si ce n'est dans l'intérieur de leur maison. Cette modeste habitude de rester voilées leur épargne des crimes et en épargne aux autres ; ayant toujours devant les yeux leur voile et la pudeur, elles ne peuvent tomber, ni être à personne une occasion de chute. C'est là ce que le Verbe exige d'elles, puisqu'il leur a ordonné de rester voilées quand elles le prient. La femme d'Énée, nous disent les historiens, était si chaste et si modeste, que lorsque Troie fut prise et livrée aux flammes, elle ne quitta point son voile, tout épouvantée qu'elle fût, le gardant même sur son visage jusque dans le trouble et le désordre de sa fuite. Les disciples du Christ devraient se montrer dans toutes les actions de leur vie tels qu'ils se montrent à l'Église, aussi graves, aussi doux, aussi pieux, aussi charitables ; mais il ne faudrait pas seulement qu'ils le parussent, il faudrait qu'ils le fussent réellement. Maintenant, au contraire, et je ne sais par quelle fatale habitude, ils changent de maintien, d'esprit et de mœurs en changeant de lieux, semblables aux polypes qui prennent, dit-on, la couleur des pierres auxquelles on les trouve attachés. A peine sortis de l'assemblée des fidèles , ils dépouillent cette sainteté que l'esprit de Dieu y répand et redeviennent semblables à la multitude insensée qu'ils fréquentent ; ou plutôt déposant ce faux masque de gravité sous lequel s'était cachée leur hypocrisie, ils se montrent tels qu'on ne pourrait croire qu'ils sont, si eux-mêmes ne se trahissaient. La parole de Dieu qu'ils viennent d'entendre avec respect, ils ne l'emportent point avec eux, mais en se retirant ils la laissent au lieu même où ils l'ont entendue. Ils n'ont pas plus tôt quitté ce saint lieu, qu'ils retombent et s'enfoncent dans le désordre, chantant au bruit des instruments des chansons obscènes, se mêlant sans pudeur au tumulte des festins, à la joie folle de l'ivresse. Tout-à-l'heure ils célébraient l'immortalité de l'âme ; maintenant sans doute ils n'y croient plus, car ils la méconnaissent et l'outragent . Mangeons et buvons , disent-ils, car nous mourrons demain. Non, ils ne mourront point demain, ils sont déjà morts à Dieu; ils ensevelissent leurs propres morts, c'est-à-dire qu'ils creusent eux-mêmes leur tombe dans les profondeurs de l'enfer. Le saint apôtre leur oppose cependant avec énergie les maximes divines. « Ne vous y trompez pas, leur dit-il, ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables , ni les voleurs, ni les avares, ni les médisants, ni les ivrognes, ni les ravisseurs du bien d'autrui, ne seront héritiers du royaume de Dieu. » Appelés au royaume de Dieu, montrons-nous dignes de cette vocation en aimant Dieu et notre prochain. Cet amour ne consiste point dans de vaines démonstrations, mais dans une téritable bienveillance. Ceux qui n'ont point en eux-mêmes ces principes d'une parfaite charité mettent le trouble dans l'église par la manière impudente dont ils prennent et reçoivent ces baisers que l'apôtre appelle saints, corrompant ainsi cette ancienne coutume toute sainte et toute mystique, et donnant lieu à la médisance et à d'insolents soupçons. Que notre cœur donc soit plein d'amour, notre bouche modeste et fermée , montrant à nos frères la douceur de nos mœurs par la bienveillance de notre esprit. Il est encore d'autres baisers qui cachent un venin mortel sous des apparences de sainteté. De même que la tarentule cause d'affreuses douleurs aux lèvres qu'elle ne fait que toucher, les baisers de l'impudique brûlent ceux sur qui ils s'arrêtent. Il est manifeste d'ailleurs que les baisers ne sont point l'amour : tout amour vient de Dieu. « L'amour de Dieu, dit saint Jean, est de garder ses commandements. » Ce n'est donc point nous embrasser les uns les autres. « Ses commandements, ajoute-t-il, sont doux et faciles à suivre. » Du reste, ces saluts empressés que se renvoient avec affectation les amis qui se rencontrent dans les rues, afin qu'on les remarque et qu'on croie à leur amitié, n'ont pas plus de vérité que de grâce. S'il nous est ordonné de nous retirer dans le lieu le plus secret de notre maison pour prier Dieu mystiquement, pourquoi n'agirions-nous pas envers notre prochain, que le commandement le plus près du premier nous fait un devoir d'aimer, de la même manière que nous agissons envers Dieu, l'aimant d'un amour mystique et intérieur, lui parlant avec douceur, cherchant l'occasion de lui être utile? Car nous sommes le sel de la terre. Bénir dès le matin notre ami à haute voix par un hypocrite désir d'être remarqués, c'est, il me semble, différer bien peu de ceux qui l'exècrent et le maudissent. Par-dessus tout enfin, il faut éviter la présence des femmes et fuir avec soin leur rencontre. Il n'est pas nécessaire de les toucher pour commettre le mal, il suffit souvent de les regarder. Ce danger est celui de tous, que doivent fuir avec le plus de soin les sincères adorateurs du Christ. Que vos yeux soient chastes, que vos regards s'accordent toujours avec la droiture de votre cœur. Quoiqu'il puisse arriver que vous ne tombiez pas en voyant, il faut pourtant éviter de voir, de peur de tomber. Il n'est pas impossible que celui qui voit commette le mal ; il l'est que celui qui ne voit point forme d'impurs désirs. Enfin il ne doit pas suffire aux vrais Chrétiens d'être purs au dedans, il faut encore qu'ils le paraissent au dehors, afin qu'aucun reproche, aucun blâme, aucun soupçon ne les puisse atteindre, afin que leur chasteté soit pleine et entière ; afin qu'ils ne soient pas seulement fidèles, mais qu'ils paraissent aux yeux de tous dignes de la foi qu'ils professent. « Il ne faut, dit l'apôtre, donner occasion à personne de nous reprendre. » « Ayez soin, dit-il, de faire le bien, non seulement mais aussi devant tous les hommes. Détournez les yeux d'une femme parée et ne considérez pas la beauté de l'étrangère. » Si vous lui demandez le motif de cette défense, lui-même vous l'expliquera : à cause de la beauté d'une femme, plusieurs ont péri, et c'est par-là que s*allume comme un feu cette amitié qui conduit au feu de l'enfer, cette amitié, dis-je, qui naît du feu, et à laquelle ils ont donné le nom d'amour.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/12/2009