[5,23] Ὡς δὲ ἐπὶ τὴν ἵππον προσαγαγοῦσαν οὐκ ἐξέδραμον
οἱ Ἰνδοὶ ἔξω τῶν ἁμαξῶν, ἀλλ´ ἐπιβεβηκότες αὐτῶν
ἀφ´ ὑψηλοῦ ἠκροβολίζοντο, γνοὺς Ἀλέξανδρος ὅτι οὐκ
εἴη τῶν ἱππέων τὸ ἔργον καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου
πεζὸς ἐπῆγε τῶν πεζῶν τὴν φάλαγγα. καὶ ἀπὸ μὲν
τῶν πρώτων ἁμαξῶν οὐ χαλεπῶς ἐβιάσαντο οἱ Μακεδόνες
τοὺς Ἰνδούς· πρὸ δὲ τῶν δευτέρων οἱ Ἰνδοὶ
παραταξάμενοι ῥᾷον ἀπεμάχοντο, οἷα δὴ πυκνότεροί
τε ἐφεστηκότες ἐλάττονι τῷ κύκλῳ καὶ τῶν Μακεδόνων
οὐ κατ´ εὐρυχωρίαν ὡσαύτως προσαγόντων σφίσιν, ἐν
ᾧ τάς τε πρώτας ἁμάξας ὑπεξῆγον καὶ κατὰ τὰ διαλείμματα
αὐτῶν ὡς ἑκάστοις προὐχώρει ἀτάκτως
προσέβαλλον· ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τούτων ὅμως ἐξώσθησαν
οἱ Ἰνδοὶ βιασθέντες πρὸς τῆς φάλαγγος. οἱ δὲ οὐκέτι
ἐπὶ τῶν τρίτων ἔμενον, ἀλλὰ ὡς τάχους εἶχον φυγῇ
εἰς τὴν πόλιν κατεκλείσθησαν. καὶ Ἀλέξανδρος ταύτην
μὲν τὴν ἡμέραν περιεστρατοπέδευσε τοῖς πεζοῖς τὴν
πόλιν ὅσα γε ἠδυνήθη αὐτῷ περιβαλεῖν ἡ φάλαγξ·
ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐπέχον τὸ τεῖχος τῷ στρατοπέδῳ κυκλώσασθαι
οὐ δυνατὸς ἐγένετο· κατὰ δὲ τὰ διαλείποντα
αὐτοῦ, ἵνα καὶ λίμνη οὐ μακρὰν τοῦ τείχους ἦν, τοὺς
ἱππέας ἐπέταξεν ἐν κύκλῳ τῆς λίμνης, γνοὺς οὐ βαθεῖαν
οὖσαν τὴν λίμνην καὶ ἅμα εἰκάσας ὅτι φοβεροὶ γενόμενοι
οἱ Ἰνδοὶ ἀπὸ τῆς προτέρας ἥττης ἀπολείψουσι
τῆς νυκτὸς τὴν πόλιν. καὶ συνέβη οὕτως ὅπως εἴκασεν·
ἀμφὶ γὰρ δευτέραν φυλακὴν ἐκπίπτοντες ἐκ τοῦ τείχους
οἱ πολλοὶ αὐτῶν ἐνέκυρσαν ταῖς προφυλακαῖς τῶν
ἱππέων· καὶ οἱ μὲν πρῶτοι αὐτῶν κατεκόπησαν
πρὸς τῶν ἱππέων, οἱ δὲ ἐπὶ τούτοις αἰσθόμενοι ὅτι
φυλάσσεται ἐν κύκλῳ ἡ λίμνη ἐς τὴν πόλιν αὖθις
ἀνεχώρησαν.
Ἀλέξανδρος δὲ χάρακί τε διπλῷ περιβάλλει ἵναπερ
μὴ εἶργεν ἡ λίμνη τὴν πόλιν καὶ φυλακὰς ἐν κύκλῳ
τῆς λίμνης ἀκριβεστέρας κατέστησεν. αὐτὸς δὲ μηχανὰς
προσάγειν τῷ τείχει ἐπενόει, ὡς κατασείειν τὸ τεῖχος.
αὐτομολήσαντες δὲ αὐτῷ τῶν ἐκ τῆς πόλεώς τινες
φράζουσιν, ὅτι ἐν νῷ ἔχοιεν αὐτῆς ἐκείνης τῆς νυκτὸς
ἐκπίπτειν ἐκ τῆς πόλεως οἱ Ἰνδοὶ κατὰ τὴν λίμνην,
ἵναπερ τὸ ἐκλιπὲς ἦν τοῦ χάρακος. ὁ δὲ Πτολεμαῖον
τὸν Λάγου ἐπιτάττει ἐνταῦθα, τῶν τε ὑπασπιστῶν
αὐτῷ δοὺς χιλιαρχίας τρεῖς καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ξύμπαντας
καὶ μίαν τάξιν τῶν τοξοτῶν, ἀποδείξας τὸ
χωρίον, ᾗπερ μάλιστα εἴκαζε βιάσεσθαι τοὺς βαρβάρους·
σὺ δὲ ἐπειδὰν αἴσθῃ, ἔφη, βιαζομένους ταύτῃ, αὐτὸς
μὲν ξὺν τῇ στρατιᾷ εἴργειν τοὺς βαρβάρους τοῦ
πρόσω, τὸν δὲ σαλπιγκτὴν κέλευε σημαίνειν· ὑμεῖς
δέ, ἄνδρες ἡγεμόνες, ἐπειδὰν σημανθῇ, ξὺν τοῖς καθ´
αὑτοὺς ἕκαστοι ξυντεταγμένοι ἰέναι ἐπὶ τὸν θόρυβον,
ἵνα ἂ ἡ σάλπιγξ παρακαλῇ. ἀποστατήσω δὲ οὐδὲ
ἐγὼ τοῦ ἔργου.
| [5,23] Voyant que les Indiens ne venaient point au-devant de la
cavalerie, mais que, renfermés dans l'enceinte, et montés sur leurs chars, ils se
contentaient de lancer des traits; il met pied à terre, et fait avancer la phalange.
On repoussa facilement les Indiens de la première enceinte des chariots. La
résistance fut plus vive dans le second retranchement où les ennemis, rassemblés
derrière les chars, étaient plus pressés, et où les Macédoniens avaient moins
d'espace pour se développer. Cependant on parvient à écarter quelques chariots ;
on se précipite en désordre par ces ouvertures; la phalange chassé du
retranchement les Indiens qui, ne se croyant plus en sûreté dans le troisième,
se débandent et fuient à grands pas dans la ville.
Alexandre la fait aussitôt investir, et vu l'étendue des murs, la cavalerie
cerne les endroits que l'infanterie, en trop petit nombre, ne peut garder,
principalement sous les remparts, aux bords d'un étang peu profond. Alexandre
conjecturait que les Indiens épouvantés de leur défaite, abandonneraient la
ville pendant la nuit. Il ne s'était point trompé. Vers la seconde veille
quelques-uns étant sortis de la ville, tombèrent dans les postes avancés de la
cavalerie où ils furent tués. Les autres, parvenus jusqu'à l'étang, et le
trouvant également investi par la cavalerie, retournent sur leurs pas.
Alexandre fait tirer autour de la ville une double circonvallation qui n'est
interrompue que par le marais, autour duquel il redouble les postes. On avance
les machines pour battre la ville. Des transfuges viennent lui annoncer que les
assiégés ont formé le projet de se retirer en faisant une sortie par le marais.
Alexandre y place aussitôt Ptolémée avec trois mille Hypaspistes, tous les
Agriens et un corps d'Archers; il lui désigne le point par lequel il présume que
les Barbares déboucheront ; Ptolémée au moment même les arrêtera dans leur
sortie, et fera sonner les trompettes : à ce signal, tous les chefs doivent
accourir et secourir Ptolémée ; Alexandre n'y sera pas le dernier.
|