[5,13] Αὐτὸς δὲ ἐπιβὰς τριακοντόρου ἐπέρα καὶ ἅμα αὐτῷ
Πτολεμαῖός τε καὶ Περδίκκας καὶ Λυσίμαχος οἱ
σωματοφύλακες καὶ Σέλευκος τῶν ἑταίρων, ὁ βασιλεύσας
ὕστερον, καὶ τῶν ὑπασπιστῶν οἱ ἡμίσεες· τοὺς
δὲ ἄλλους ὑπασπιστὰς ἄλλαι τριακόντοροι ἔφερον. ὡς
δὲ τὴν νῆσον παρήλλαξεν ἡ στρατιά, φανερῶς ἤδη
ἐπεῖχον τῇ ὄχθῃ· καὶ οἱ σκοποὶ κατιδόντες αὐτῶν
τὴν ὁρμὴν ὡς ἑκάστοις τάχους οἱ ἵπποι εἶχον ἤλαυνον
ὡς ἐπὶ τὸν Πῶρον. ἐν τούτῳ δὲ Ἀλέξανδρος πρῶτος
αὐτὸς ἐκβὰς καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἄλλων τριακοντόρων
ἀναλαβὼν ξυνέταττε τοὺς ἀεὶ ἐκβαίνοντας τῶν ἱππέων.
οἱ γὰρ ἱππεῖς πρῶτοι ἐτετάχατο αὐτῷ ἐκβαίνειν· καὶ
τούτους ἄγων προῄει ἐν τάξει. ἔλαθε δὲ οὐκ ἐς
βέβαιον χωρίον ἐκβὰς ἀγνοίᾳ τῶν τόπων, ἀλλὰ ἐς
νῆσον γὰρ καὶ αὐτὴν μὲν μεγάλην, ᾗ δὴ καὶ μᾶλλον
νῆσος οὖσα ἔλαθεν, οὐ πολλῷ δὲ ὕδατι πρὸς τοῦ
ποταμοῦ ἀποτεμνομένην ἀπὸ τῆς ἄλλης γῆς. καὶ ἅμα
ηὐξήκει τὸ ὕδωρ ὁ ὄμβρος λάβρος τε καὶ ἐπὶ πολὺ
τῆς νυκτὸς κατασχών, ὥστε οὐκ ἐξεύρισκον αὐτῷ οἱ
ἱππεῖς τὸν πόρον, καὶ δέος ἦν αὖθις ἄλλου δεῆσαι
αὐτῷ ἐπὶ τῇ διαβάσει ἴσου τῷ πρώτῳ πόνου. ὡς δὲ
ἐξευρέθη ποτὲ ὁ πόρος, ἦγε κατ´ αὐτὸν χαλεπῶς· ἦν
γὰρ τῶν μὲν πεζῶν ὑπὲρ τοὺς μαστοὺς τὸ ὕδωρ ἵναπερ
τὸ βαθύτατον αὐτοῦ, τῶν δὲ ἵππων ὅσον τὰς κεφαλὰς
ὑπερίσχειν τοῦ ποταμοῦ. ὡς δὲ καὶ τοῦτο ἐπεπέρατο
αὐτῷ τὸ ὕδωρ, ἐπὶ μὲν τὸ δεξιὸν κέρας παρήγαγε τό
τε ἄγημα τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἄλλων ἱππαρχιῶν τοὺς
κρατίστους ἐπιλεξάμενος· τοὺς δὲ ἱπποτοξότας τῆς πάσης
ἵππου προέταξε· τῶν δὲ πεζῶν πρώτους μὲν τοὺς
ὑπασπιστὰς τοὺς βασιλικούς, ὧν ἡγεῖτο Σέλευκος, ἐπέταξε
τῇ ἵππῳ· ἐπὶ δὲ τούτοις τὸ ἄγημα τὸ βασιλικόν·
ἐχομένους δὲ τούτων τοὺς ἄλλους ὑπασπιστάς, ὡς
ἑκάστοις αἱ ἡγεμονίαι ἐν τῷ τότε ξυνέβαινον· κατὰ δὲ
τὰ ἄκρα τῆς φάλαγγος οἱ τοξόται αὐτῷ καὶ οἱ Ἀγριᾶνες
{καὶ} οἱ ἀκοντισταὶ ἑκατέρωθεν ἐπέστησαν.
| [5,13] Alexandre monte lui-même un triacontère, et aborde avec Ptolémée, Perdiccas
et Lysimaque, ses gardes, Seleucus, un des Hétaires qui fut depuis son successeur,
et la moitié des Hypaspistes ; l'autre moitié passe séparément. Les éclaireurs
courent à toutes brides en donner avis à Porus.
Alexandre touche à terre le premier, range avec ses généraux la cavalerie en
bataille à mesure qu'elle arrive. (Elle avait reçu l'ordre de passer la
première.) Le prince marchait à la tête contre l'ennemi, quand il reconnut qu'il
était dans une autre île fort grande (ce qui avait causé son erreur) et qui
n'était séparée de terre que par un canal assez étroit mais la pluie tombée
pendant la nuit l'avait grossi au point que la cavalerie, ayant peine à trouver
un gué, crut que ce bras du fleuve serait aussi difficile à passer que les deux
autres. On le traversa cependant malgré la hauteur des eaux, les chevaux en
eurent jusqu'au poitrail, et l'infanterie jusque sous les bras.
Le fleuve passé, Alexandre place à l’aile droite l'agéma de sa cavalerie avec
élite des Hipparques ; il jette en avant ses archers à cheval, les fait suivre
par l’infanterie des Hypaspistes royaux, sous les ordres de Séleucus ; vient
ensuite l'agéma royal et le reste des Hypaspistes, chacun dans le rang que ce
jour lui avait assigné ; les côtés de la phalange sont flanqués d'archers,
d'Agriens et le frondeurs.
|