[29] ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΥΣΩΛΟΥ
ΔΙΟΓΕΝΗΣ
<1> Ὦ Κάρ, ἐπὶ τίνι μέγα φρονεῖς καὶ πάντων ἡμῶν προτιμᾶσθαι ἀξιοῖς;
ΜΑΥΣΩΛΟΣ
Καὶ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ μέν, ὦ Σινωπεῦ, ὃς ἐβασίλευσα Καρίας μὲν
ἁπάσης, ἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην καὶ
ἄχρι Μιλήτου ἐπέβην τὰ πολλὰ τῆς Ἰωνίας καταστρεφόμενος· καὶ καλὸς
ἦν καὶ μέγας καὶ ἐν πολέμοις καρτερός· τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι ἐν
Ἁλικαρνασσῷ μνῆμα παμμέγεθες ἔχω ἐπικείμενον, ἡλίκον οὐκ ἄλλος
νεκρός, ἀλλ' οὐδὲ οὕτως ἐς κάλλος ἐξησκημένον, ἵππων καὶ ἀνδρῶν ἐς τὸ
ἀκριβέστατον εἰκασμένων λίθου τοῦ καλλίστου, οἷον οὐδὲ νεὼν εὕροι τις
ἂν ῥᾳδίως. οὐ δοκῶ σοι δικαίως ἐπὶ τούτοις μέγα φρονεῖν;
ΔΙΟΓΕΝΗΣ
<2> Ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ φῄς καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ βάρει τοῦ τάφου;
ΜΑΥΣΩΛΟΣ
Νὴ Δί' ἐπὶ τούτοις.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ
Ἀλλ', ὦ καλὲ Μαύσωλε, οὔτε ἡ ἰσχὺς ἔτι σοι ἐκείνη οὔτε ἡ μορφὴ
πάρεστιν· εἰ γοῦν τινα ἑλοίμεθα δικαστὴν εὐμορφίας πέρι, οὐκ ἔχω εἰπεῖν,
τίνος ἕνεκα τὸ σὸν κρανίον προτιμηθείη ἂν τοῦ ἐμοῦ· φαλακρὰ γὰρ ἄμφω
καὶ γυμνά, καὶ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως προφαίνομεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἀφῃρήμεθα καὶ τὰς ῥῖνας ἀποσεσιμώμεθα. ὁ δὲ τάφος καὶ οἱ πολυτελεῖς
ἐκεῖνοι λίθοι Ἁλικαρνασσεῦσι μὲν ἴσως εἶεν ἐπιδείκνυσθαι καὶ
φιλοτιμεῖσθαι πρὸς τοὺς ξένους, ὡς δή τι μέγα οἰκοδόμημα αὐτοῖς ἐστιν·
σὺ δέ, ὦ βέλτιστε, οὐχ ὁρῶ ὅ τι ἀπολαύεις αὐτοῦ, πλὴν εἰ μὴ τοῦτο φῄς, ὅτι
μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς ὑπὸ τηλικούτοις λίθοις πιεζόμενος.
ΜΑΥΣΩΛΟΣ
<3> Ἀνόνητα οὖν μοι ἐκεῖνα πάντα καὶ ἰσότιμος ἔσται Μαύσωλος καὶ
Διογένης;
ΔΙΟΓΕΝΗΣ
Οὐκ ἰσότιμος, ὦ γενναιότατε, οὐ γὰρ· Μαύσωλος μὲν γὰρ οἰμώξεται
μεμνημένος τῶν ὑπὲρ γῆς, ἐν οἷς εὐδαιμονεῖν ᾤετο, Διογένης δὲ
καταγελάσεται αὐτοῦ. καὶ τάφον ὁ μὲν ἐν Ἁλικαρνασσῷ ἐρεῖ ἑαυτοῦ ὑπὸ
Ἀρτεμισίας τῆς γυναικὸς καὶ ἀδελφῆς κατεσκευασμένον, ὁ Διογένης δὲ
τοῦ μὲν σώματος εἰ καί τινα τάφον ἔχει οὐκ οἶδεν· οὐδὲ γὰρ ἔμελεν αὐτῷ
τούτου· λόγον δὲ τοῖς ἀρίστοις περὶ τούτου καταλέλοιπεν ἀνδρὸς βίον
βεβιωκὼς ὑψηλότερον, ὦ Καρῶν ἀνδραποδωδέστατε, τοῦ σοῦ μνήματος
καὶ ἐν βεβαιοτέρῳ χωρίῳ κατεσκευασμένον.
| [29] DIOGÈNE ET MAUSOLE.
1. DIOGÈNE. Carien, qui te rend si fier, et pourquoi
veux-tu qu'on t'honore plus que nous tous ?
MAUSOLE. Mais d'abord, citoyen de Sinope, à cause de ma
royauté ; j'ai régné sur la Carie tout entière, commandé à
bon nombre de Lydiens, soumis des îles, pénétré jusqu'à
Milet, et assujetti une partie de l'Ionie. Ensuite, j'étais
beau, grand, courageux dans les combats : Mais, ce qui est
plus encore, j'ai dans Halicarnasse un tombeau immense,
tel que jamais mort n'en a eu de plus splendide. Les
chevaux et les hommes qu'on y a sculptés sont si
admirablement faits et d'un si beau marbre, qu'on ne
saurait aisément trouver même un temple aussi
magnifique. Crois-tu maintenant que je n'ai pas raison d'être fier ?
2. DIOGÈNE. A cause de ta royauté, dis-tu, de ta beauté
et de l'énormité de ce tombeau ?
MAUSOLE. Oui, par Jupiter !
DIOGÈNE. Mais, beau Mausole, tu n'as plus ni cette force,
ni cette tête charmante. Si nous prenions un juge de notre
beauté respective, je ne sais pas trop en quoi ton crâne
serait préférable au mien : tous deux ils sont chauves et
nus ; tous deux nous montrons les dents, nous avons les
yeux creux et le nez camus. Ce tombeau, ces pierres
précieuses, les habitants d'Halicarnasse en font montre, et
s'en vantent auprès des étrangers comme possédant un
superbe édifice. Mais toi, mon cher, je ne vois pas à quoi
cela te sert, à moins que tu ne veuilles dire que tu portes
un poids plus lourd que le nôtre, sous les grosses pierres
qui t'écrasent.
3. MAUSOLE. Ainsi tout cela m'est inutile ? il y a égalité
entre Mausole et Diogène ?
DIOGÈNE. Égalité ! non pas, mon ami, non pas. Mausole
gémira sans cesse au souvenir de son bonheur chimérique
sur la terre, et Diogène se rira de lui : Mausole vantera le
tombeau que lui a fait élever, dans Halicarnasse, Artémise
son épouse et sa sœur ; et Diogène ne sait pas même si
son corps est dans une tombe. Jamais il ne s'en est
inquiété ; mais il a laissé dans le cœur des gens de bien le
souvenir d'un homme qui a bâti une vie plus haute que ton
monument, ô le plus vil des Cariens, et posée sur des bases
plus solides.
|