HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XII

Chapitre 49

  Chapitre 49

[12,49] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΜΘʹ. ΟΠΩΣ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΤΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΠΡΟΠΑΙΔΕΙΑΣ ΩΣ ΕΠΙΒΛΑΒΗ ΤΥΓΧΑΝΟΝΤΑ ΠΑΡΑΙΤΕΙΤΑΙ « Ὡς μὲν πρὸς ὑμᾶς εἰρήσθω (οὐ γάρ μου κατερεῖτε πρὸς τοὺς τῆς τραγῳδίας ποιητὰς καὶ τοὺς ἄλλους πάντας τοὺς μιμητικούς), λώβη ἔοικεν εἶναι πάντα τὰ τοιαῦτα τῆς τῶν ἀκουόντων διανοίας, ὅσοι μὴ ἔχουσι φάρμακον τὸ εἰδέναι αὐτὰ οἷα τυγχάνει ὄντα. Πῇ δή, ἔφη, διανοούμενος λέγεις; Ῥητέον, ἦν δ´ ἐγώ, καίτοι φιλία γέ τίς με καὶ αἰδὼς ἐκ παιδὸς ἔχουσα περὶ Ὁμήρου ἀποκωλύει λέγειν. Ἔοικε γὰρ τῶν καλῶν ἁπάντων τούτων τῶν τραγικῶν πρῶτος διδάσκαλός τε καὶ ἡγεμὼν γενέσθαι. Ἀλλ´ οὐ γὰρ πρό γε τῆς ἀληθείας τιμητέος ἀνήρ, ἀλλ´ λέγω ῥητέον. Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. » Εἶθ´ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων πέρι μὴ ἀπαιτῶμεν λόγον Ὅμηρον μηδὲ ἄλλονὁντινοῦν τῶν ποιητῶν ἐρωτῶντες, εἰ ἰατρικὸς ἦν αὐτῶν, ἀλλὰ μὴ μιμητὴς μόνον ἰατρικῶν λόγων, τίνας ὑγιεῖς ποιητής τις τῶν παλαιῶν τῶν νέων λέγεται πεποιηκέναι, ὥσπερ Ἀσκληπιός, τίνας μαθητὰς ἰατρικῆς κατελίπετο, ὥσπερ ἐκεῖνος τοὺς ἐγγόνους. Μηδ´ αὖ περὶ τὰς ἄλλας τέχνας αὐτὸν ἐρωτῶμεν, ἀλλ´ ἐῶμεν. Περὶ δὲ τῶν μεγίστων τε καὶ καλλίστων, ὧν ἐπιχειρεῖ λέγειν Ὅμηρος, πολέμων τε πέρι καὶ στρατηγιῶν καὶ διοικήσεων πόλεων καὶ παιδείας πέρι ἀνθρώπων, δίκαιόν που ἐρωτᾶν αὐτὸν πυνθανομένους· φίλε Ὅμηρε, εἴπερ μὴ τρίτος ἀπὸ τῆς ἀληθείας εἶ ἀρετῆς πέρι εἰδώλου δημιουργός, ὃν δὴ μιμητὴν ὡρισάμεθα, ἀλλὰ καὶ δεύτερος καὶ οἷός τε ἦσθα γινώσκειν ποῖα ἐπιτηδεύματα βελτίους χείρους ἀνθρώπους ποιεῖ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, λέγε ἡμῖν τίς τῶν πόλεων διὰ σὲ βέλτιον ᾤκησεν, ὥσπερ διὰ Λυκοῦργον Λακεδαίμων καὶ δι´ ἄλλους πολλοὺς πολλαὶ μεγάλαι τε καὶ σμικραί. Σὲ δὲ τίς αἰτιᾶται πόλις ἀγαθὸν νομοθέτην γεγονέναι καὶ σφᾶς ὠφεληκέναι; Χαρώνδαν μὲν γὰρ Ἰταλία καὶ Σικελία, καὶ ἡμεῖς Σόλωνα· σὲ δὲ τίς; ἕξει τινὰ εἰπεῖν; Οὐκ οἴομαι, ἔφη Γλαύκων· οὔκουν λέγεταί γε οὐδ´ ὑπ´ αὐτῶν Ὁμηριδῶν. Ἀλλὰ δὴ τίς πόλεμος ἐπὶ Ὁμήρου ὑπ´ ἐκείνου ἄρχοντος συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται; Οὐδείς. Ἀλλ´ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου καὶ Ἀναχάρσιδος τοῦ Σκύθου; Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐθέν. Ἀλλὰ δὴ εἰ μὴ δημοσίᾳ, ἰδίᾳ τισὶν ἡγεμὼν παιδείας αὐτὸς ζῶν λέγεται Ὅμηρος γενέσθαι, οἳ ἐκεῖνον ἠγάπων ἐπὶ συνουσίᾳ καὶ τοῖς ὕστερον ὁδόν τινα παρέδοσαν βίου Ὁμηρικὴν {ἄν}, ὥσπερ Πυθαγόρας αὐτός τε διαφερόντως ἐπὶ τούτων ἠγαπήθη καὶ οἱ ὕστεροι ἔτι καὶ νῦν Πυθαγόρειον τρόπον ἐπονομάζοντες τοῦ βίου διαφανεῖς πη δοκοῦσιν εἶναι ἐν τοῖς ἄλλοις; Οὐδ´ αὖ, ἔφη, τοιοῦτον οὐδὲν λέγεται. γὰρ Κρεώφυλος, Σώκρατες, τοῦ Ὁμήρου ἑταῖρος, τοῦ ὀνόματος ἂν γελοιότερος ἔτι πρὸς παιδείαν φανείη, εἰ τὰ λεγόμενα περὶ Ὁμήρου ἀληθῆ ἐστι. Λέγεται γάρ που ὡς πολλὴ ἀμέλεια περὶ αὐτὸν ἦν ἐπ´ αὐτοῦ ἐκείνου, ὅτε ἔζη. Λέγεται γὰρ οὖν, ἦν δ´ ἐγώ. Ἀλλ´ οἴει, Γλαύκων, εἰ τῷ ὄντι οἷός τε ἦν παιδεύειν ἀνθρώπους καὶ βελτίους ἀπεργάζεσθαι Ὅμηρος, ἅτε περὶ τούτων οὐ μιμεῖσθαι, ἀλλὰ γινώσκειν δυνάμενος, οὐκ ἄρ´ ἂν πολλοὺς ἑταίρους ἐποιήσατο καὶ ἐτιμᾶτο καὶ ἠγαπᾶτο ὑπ´ αὐτῶν; ἀλλὰ Πρωταγόρας μὲν ἄρα Ἀβδηρίτης καὶ Πρόδικος Κεῖος καὶ ἄλλοι πάμπολλοι δύνανται τοῖς ἐφ´ ἑαυτῶν παρεστάναι ἰδίᾳ συγγιγνόμενοι, ὡς οὔτε οἰκίαν οὔτε πόλιν τὴν αὑτῶν οἰκεῖν οἷοί τε ἔσονται, ἐὰν μὴ σφεῖς αὐτῶν τῆς παιδείας ἐπιστατήσωσι, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ σοφίᾳ οὕτω σφόδρα φιλοῦνται, ὥστε μόνον οὐκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρουσιν αὐτοὺς οἱ ἑταῖροι. Ὅμηρον δὲ ἄρα οἱ ἐπ´ ἐκείνου, εἴπερ οἷός τε ἦν πρὸς ἀρετὴν ὀνινάναι ἀνθρώπους, Ἡσίοδον ῥαψῳδεῖν ἂν περιιόντας εἴων καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἂν αὐτῶν ἀντείχοντο τοῦ χρυσοῦ καὶ ἠνάγκαζον παρὰ σφίσιν οἴκοι εἶναι, εἰ μὴ ἔπειθον, αὐτοὶ ἂν ἐπαιδαγώγουν, ὅπη ᾔεσαν, ἕως ἱκανῶς παιδείας μεταλάβοιεν; Παντάπασιν, ἔφη, δοκεῖς μοι, Σώκρατες, ἀληθῆ λέγειν. Οὐκοῦν τιθῶμεν ἀπὸ Ὁμήρου ἀρξάμενοι πάντας τοὺς ποιητικοὺς μιμητὰς εἰδώλων ἀρετῆς εἶναι καὶ τῶν ἄλλων περὶ ὧν ποιοῦσι, τῆς δ´ ἀληθείας οὐχ ἅπτεσθαι; ἀλλ´ ὥσπερ νῦν δὴ ἐλέγομεν, ζωγράφος σκυτοτόμον ποιήσει δοκοῦντα εἶναι αὐτός τε οὐκ ἐπαΐων περὶ σκυτοτομίας καὶ τοῖς μὴ ἐπαΐουσιν, ἐκ τῶν χρωμάτων δὲ καὶ σχημάτων θεωροῦσι; Πάνυ μὲν οὖν. Οὕτω δή, οἶμαι, καὶ τὸν ποιητικὸν φήσομεν χρώματα ἄττα ἑκάστῳ τῶν τεχνῶν τοῖς ὀνόμασι καὶ ῥήμασιν ἐπιχρωματίζειν αὐτὸν οὐκ ἐπαΐοντα ἀλλ´ μιμεῖσθαι, ὥστε ἑτέροις τοιούτοις ἐκ τῶν λόγων θεωροῦσι δοκεῖν, ἐάν τε περὶ σκυτοτομίας τι λέγῃ ἐν μέτρῳ καὶ ῥυθμῷ καὶ ἁρμονίᾳ, πάνυ εὖ δοκεῖν λέγεσθαι ἐάν τε περὶ στρατηγίας ἐάν τε περὶ ἄλλου ὁτουοῦν· οὕτω φύσει αὐτὰ ταῦτα μεγάλην τινὰ κήλησιν ἔχειν· ἐπεὶ γυμνωθέντα γε τῶν τῆς μουσικῆς χρωμάτων τὰ τῶν ποιητῶν, αὐτὰ ἐφ´ ἑαυτῶν τὰ λεγόμενα οἶμαί σε εἰδέναι οἷα φαίνεται. Τεθέασαι γὰρ οὔ; Ἔγωγ´, ἔφη. » Καὶ τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων εὖ μοι ἔχειν δοκεῖ βραχέα ἄττα τῶν Πλάτωνος διελθεῖν, δι´ ὧν λογικώτερον τὸν περὶ θεοῦ καὶ προνοίας συνίστησι λόγον, τοῖς Ἑβραίων κἀν τούτῳ παριστάμενος δόγμασι. Πρῶτα δὲ θεασώμεθα ὅπως τὰς δόξας τῶν ἀθέων ἐκτίθησι· [12,49] CHAPITRE XLIX. COMMENT PLATON REPOUSSE, A CAUSE DES DANGERS QU’ELLE PRÉSENTE, LA PREMIÈRE ÉDUCATION DES GRECS. Parlons donc entre nous, car vous n'irez pas me dénoncer aux poètes tragiques ni à tous ceux qui se bornent à être imitateurs, tout cela me semble une peste mentale pour ceux qui l'entendent, à moins que leur entendement ne soit en possession d'un contrepoison qui leur fasse connaître ces choses, telles qu'elles sont en effet. « Dans quelle pensée parlez-vous ainsi? « Il faut bien que je parle à cœur ouvert, répartis-je, encore que mon amour et mon respect, pour Homère, depuis l'âge le plus tendre, semble m'en faire la défense ; car on peut considérer Homère comme le premier instructeur et le chef de tous les tragiques. Quoi qu'il en soit, aucun homme ne doit être plus apprécié que la vérité ; disons donc ce que nous avons à dire. Vous devez le faire, me répondit il. » Platon répond plus bas: « Ne demandons compte de ces choses ni à Homère ni à aucun des poètes, en leur adressant cette question : Y a-t-il eu parmi vous des médecins qui soient autre chose que des imitateurs du langage des médecins? Quel poète entre les anciens et les modernes est dit avoir rendu la santé aux autres, comme le fît Esculape? quels disciples de son art sont restés après lui, comme après celui que nous venons de nommer qui a laissé les Asclépiades? N'allons pas non plus lui faire la même question au sujet des autres arts; laissons-le en repos sur ce point. A l'égard des autres questions plus relevées et plus magnifiques, telles, que les guerres, les commandements d'armée, le gouvernement des états, l'éducation des citoyens, il est juste que nous interrogions Homère en lui disant : O mon cher Homère, si vous n'êtes pas le troisième ordonnateur qui, en partant de la réalité, nous ayez donné un simulacre de la vertu : ce que nous avons qualifié du nom d'imitation: si vous êtes bien réellement le second, vous devez être capable de connaître, quelles institutions sont propres à rendre nos hommes meilleurs ou plus méchants, tant comme hommes politiques que dans les relations privées : Dites-nous donc quelle est la république qui vous doit d'avoir été mieux constituée, comme l'a été Lacédémone, douée par Lycurgue des institutions qui la régissent, et comme une foule d'autres républiques grandes et petites, réformées par d'autres législateurs ; quelle est, dis-je, la cité qui vous reconnaît comme son excellent fondateur, et qui vous rende le témoignage du bien, que vous lui avez procuré? L'Italie et la Sicile nomment Charondas, et nous, Solon. Qui aura la même chose à dire de vous ? « Je ne pense pas, dit Glaucon, qu'il y en ait aucune. Il n'est pas nommé tel, même par les Homérides. « Maintenant, de quelle guerre parle-t-on qui ait été faite avec succès sous la conduite d'Homère, ou du moins, d'après ses conseils? « D'aucune. « Mais alors quelles œuvres de sagesse, quelles inventions nombreuses, ingénieuses dans les arts ou dans telle autre carrière que ce soit, peut-on lui attribuer, comme on le fait pour Thalès de Milet et pour Anacharsis le Scythe? « Je n'en connais absolument aucune. « Si ce n'est à l'Etat comme corps politique, ne dit-on pas au moins qu'Homère a servi de guide, dans l'éducation privée, et qu’il a eu des disciples qui se complaisaient dans leur rapports intimes avec lui, au point de transmettre à la postérité une certaine manière de vivre qu'on appelle Homérique; comme Pythagore s'est fait chérir a un tel point qu'on nomme encore aujourd'hui vie Pythagorique celle adoptée par ses successeurs, qui se distinguent par leur régime entre tous les autres hommes ? « On ne dit rien de semblable d'Homère, car se pourrait-il, ô Socrate, que Créophyle, le compagnon d'Homère, se fût rendu encore plus ridicule, par sa philosophie que par son nom, si ce qu'on dit de lui relativement à Homère est vrai ; car on assure qu'il montra la plus grande indifférence pour ce poète, au temps de leur intimité. « On le dit, en effet, lui repartis-je. Mais pensez-vous, Glaucon, que si Homère eût été capable d'élever les hommes et de les rendre meilleurs par l'éducation, en ce qu'il eût pu non seulement imiter, mais connaître les choses à fond, il ne se fût pas attaché un grand nombre de disciples ; il n'eût pas été estimé et chéri d'eux? Me voyons-nous pas que Protagoras d'Abdère, que Prodicus de Céos et beaucoup d'autres, ont réussi à persuader à leurs contemporains, que s'ils ne s'attachaient à eux intimement, que s'ils ne les chargeaient de refaire leur éducation, ils ne seraient jamais aptes à administrer convenablement ni leur fortune particulière ni leur pays et, au moyen de leur sagesse, ils s'en sont faits tellement chérir que ces mêmes hommes les portaient, pour ainsi dire, sur leurs têtes. Or, les contemporains d'Homère et d'Hésiode, si ces poètes eussent été capables de porter les hommes aux vertus les auraient-ils laissé parcourir de vastes contrées en chantant leurs vers? n'auraient-ils pas cherché, à prix d'or, à les retenir, en les contraignant d'habiter avec eux; ou, s'ils n'avaient pu les y faire consentir, ne les auraient-ils pas suivis partout ou ils auraient pu recueillir leurs instructions, jusqu'à ce qu'ils eussent été initiée à leur savoir dans une mesure suffisante ? « Ce que vous dites là, Socrate, me paraît de la plus exacte vérité. « Etablissons donc en fait que tous ceux qui s'adonnent à la poésie, à commencer par Homère, ne sont que des imitateurs de simulacres de vertu et de tout autre sujet de composition qu'ils ont adopté, qui jamais ne mettront la main sur la vérité. Comme nous le disions tout à l'heure, le peintre peut faire croire qu'on voit un cordonnier, sans qu'il comprenne rien au métier de cordonnier; mais par l'artifice de la couleur et du dessin il persuadera à ceux qui n'y entendent pas plus que lui, qu'ils voient réellement un cordonnier. « Assurément. « Nous pourrons dire de même, à ce qu'il me semble, que le poète donne une couleur des arts qu'il décrit, à chaque nom et à chaque verbe qu'il emploie; sans pénétrer dans la connaissance de ce qu'il enseigne, autrement que par l'imitation. Et cependant tous ceux qui lui ressemblent croient découvrir, la vérité dans ses paroles ; s'il parle de l'art de travailler le cuir, il paraîtra en parler très bien, pourvu que ce soit d'après les règles de la mesure, du rythme et de l'harmonie ; il en sera de même s’il parle du commandement des armées ou de tout autre art. Il doit, en effet, à la nature de répandre un vernis de séduction sur tous les sujets qu'il traite ; lesquels, dépouillés du prestige de la musique et traités en eux-mêmes, vous feraient comprendre tout ce que je vous ai dit sur les attraits que leur donne la poésie. Ne l’avez-vous pas déjà remarqué? « Je l'ai remarqué, en effet, dit-il. » Puisque nous sommes sur ce sujet, je crois à propos de parcourir brièvement les écrits de Platon dans certains passages où s'appuyant sur les dogmes des Hébreux, il fonde la vérité, relativement à Dieu et à sa Providence, sur les bases les plus logiques. Voyons d'abord comment, il développe les doctrines des athées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008