[5,2] Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα,
φησὶ, κατὰ γένος. Ὥστε κἄν τι γένος βοτάνης ἑτέροις
διαφέρῃ, κἀκείνων τὸ κέρδος πρὸς ἡμᾶς ἐπανέρχεται, καὶ
ἡμῖν ἡ χρῆσις τῶν σπερμάτων ἀφώρισται· ὥστε εἶναι τὸν
νοῦν τῶν εἰρημένων τοιοῦτον, Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην
χόρτου, καὶ σπέρμα σπεῖρον κατὰ γένος. Οὕτω γὰρ καὶ τὸ
τῆς λέξεως ἀκόλουθον ἀποκαταστῆναι δυνήσεται, ἀκαταλλήλως
νῦν τῆς συντάξεως ἔχειν δοκούσης, καὶ τὸ ἀναγκαῖον
τῶν ὑπὸ τῆς φύσεως οἰκονομουμένων διασωθήσεται. Πρῶτον
μὲν γὰρ βλάστησις, εἶτα χλοὴ, εἶτα χόρτου αὔξησις, εἶτα ὁ
ἀπαρτισμὸς τῶν αὐξομένων διὰ τοῦ σπέρματος. Πῶς
οὖν, φασὶ, πάντα εἶναι τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα σπερματικὰ ὁ
λόγος ἐνδείκνυται, ὅπου γε οὔτε κάλαμος, οὔτε ἄγρωστις,
οὔτε ἡ μίνθη, οὐ κρόκος, οὐ σκόροδον, οὐ βούτομον, οὐδ´
ἄλλα μυρία γένη φυτῶν σπερματίζοντα φαίνεται; Πρὸς δὴ
τοῦτό φαμεν, ὅτι πολλὰ τῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς ἐπὶ τοῦ
πυθμένος καὶ τῆς ῥίζης ἔχει τὴν δύναμιν τῶν σπερμάτων.
Ὥσπερ ὁ κάλαμος, μετὰ τὴν ἐπέτειον αὔξησιν, ἀπὸ τῆς
ῥίζης ἀφίησί τινα προβολὴν, σπέρματος λόγον ἔχουσαν,
πρὸς τὸ μέλλον. Τοῦτο δὲ ποιεῖ καὶ ἄλλα μυρία, ὅσα διὰ γῆς
νεμόμενα ἐν ταῖς ῥίζαις τὴν διαδοχὴν κέκτηται. Ὥστε
παντός ἐστιν ἀληθέστερον τὸ, ἑκάστῳ τῶν φυομένων ἢ
σπέρμα εἶναι, ἢ δύναμίν τινα σπερματικὴν ἐνυπάρχειν.
Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ, Κατὰ γένος. Οὐ γὰρ ἡ προβολὴ τοῦ καλάμου
ἐλαίας ἐστὶ ποιητικὴ, ἀλλὰ ἐκ καλάμου μὲν ἕτερος
κάλαμος, ἐκ δὲ τῶν σπερμάτων τὰ συγγενῆ τοῖς καταβληθεῖσιν
ἀποβλαστάνει. Καὶ οὕτω τὸ ἐν τῇ πρώτῃ γενέσει προβληθὲν
παρὰ τῆς γῆς, μέχρι νῦν διασώζεται, τῇ ἀκολουθίᾳ τῆς
διαδοχῆς φυλασσομένου τοῦ γένους. Βλαστησάτω ἡ γῆ.
Νόησόν μοι ἐκ μικρᾶς φωνῆς, καὶ προστάγματος οὕτω
βραχέος, τὴν κατεψυγμένην καὶ ἄγονον ὠδίνουσαν ἀθρόως
καὶ πρὸς καρπογονίαν συγκινουμένην, ὥσπερ τινὰ σκυθρωπὴν
καὶ πενθήρη ἀπορρίψασαν περιβολὴν, μεταμφιεννυμένην τὴν
φαιδροτέραν καὶ τοῖς οἰκείοις κόσμοις ἀγαλλομένην, καὶ τὰ
μυρία γένη τῶν φυομένων προβάλλουσαν. Βούλομαί σοι
σφοδρότερον τῆς κτίσεως ἐνιδρυνθῆναι τὸ θαῦμα, ἵν´ ὅπου περ
ἂν εὑρεθῇς, καὶ ὁποίῳ δήποτε γένει τῶν φυομένων παραστῇς,
ἐναργῆ λαμβάνῃς τοῦ ποιήσαντος τὴν ὑπόμνησιν. Πρῶτον
μὲν οὖν ὅταν ἴδῃς βοτάνην χόρτου καὶ ἄνθος, εἰς ἔννοιαν
ἔρχου τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, μεμνημένος τῆς εἰκόνος
τοῦ σοφοῦ Ἡσαΐου, ὅτι Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα
δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. Τὸ γὰρ ὀλιγοχρόνιον τῆς
ζωῆς, καὶ τὸ ἐν ὀλίγῳ περιχαρὲς καὶ ἱλαρὸν τῆς ἀνθρωπίνης
εὐημερίας, καιριωτάτης παρὰ τῷ προφήτῃ τετύχηκε τῆς
εἰκόνος. Σήμερον εὐθαλὴς τῷ σώματι, κατασεσαρκωμένος
ὑπὸ τρυφῆς, ἐπανθοῦσαν ἔχων τὴν εὔχροιαν ὑπὸ τῆς κατὰ
τὴν ἡλικίαν ἀκμῆς, σφριγῶν καὶ σύντονος, καὶ ἀνυπόστατος
τὴν ὁρμὴν, αὔριον ὁ αὐτὸς οὗτος ἐλεεινὸς, ἢ τῷ χρόνῳ
μαρανθεὶς, ἢ νόσῳ διαλυθείς. Ὁ δεῖνα περίβλεπτος ἐπὶ
χρημάτων περιουσίᾳ· καὶ πλῆθος περὶ αὐτὸν κολάκων·
δορυφορία φίλων προσποιητῶν τὴν ἀπ´ αὐτοῦ χάριν θεραπευόντων· πλῆθος συγγενείας, καὶ ταύτης κατεσχηματισμένης·
ἑσμὸς τῶν ἐφεπομένων μυρίος τῶν τε ἐπὶ σιτίων
καὶ τῶν κατὰ τὰς χρείας αὐτῷ προσεδρευόντων, οὓς καὶ
προϊὼν καὶ πάλιν ἐπανιὼν ἐπισυρόμενος ἐπίφθονός ἐστι τοῖς
ἐντυγχάνουσι. Πρόσθες τῷ πλούτῳ καὶ πολιτικήν τινα
δυναστείαν, ἢ καὶ τὰς ἐκ βασιλέων τιμάς· ἢ ἐθνῶν
ἐπιμέλειαν· ἢ στρατοπέδων ἡγεμονίαν· τὸν κήρυκα μέγα
βοῶντα πρὸ αὐτοῦ· τοὺς ῥαβδούχους ἔνθεν καὶ ἔνθεν βαρυτάτην κατάπληξιν τοῖς ἀρχομένοις ἐμβάλλοντας τὰς πληγάς·
τὰς δημεύσεις· τὰς ἀπαγωγάς· τὰ δεσμωτήρια, ἐξ
ὧν ἀφόρητος ὁ παρὰ τῶν ὑποχειρίων συναθροίζεται φόβος.
Καὶ τί μετὰ τοῦτο; Μία νὺξ, ἢ πυρετὸς εἷς, ἢ πλευρῖτις, ἢ
περιπνευμονία, ἀνάρπαστον ἐξ ἀνθρώπων ἀπάγουσα τὸν
ἄνθρωπον οἴχεται, πᾶσαν τὴν κατ´ αὐτὸν σκηνὴν ἐξαπίνης
ἀπογυμνώσασα, καὶ ἡ δόξα ἐκείνη ὥσπερ ἐνύπνιον
ἀπηλέγχθη. Ὥστε ἐπιτέτευκται τῷ προφήτῃ ἡ πρὸς τὸ
ἀδρανέστατον ἄνθος ὁμοίωσις τῆς ἀνθρωπίνης δόξης.
| [5,2] Que la terre produise une herbe verte qui porte de la graine selon
son espèce. S'il est des espèces d'herbes utiles aux autres animaux, c'est
à nous qu'en revient aussi l'avantage ; c'est à nous qu'est assigné l'usage
des graines et des semences. Ainsi,
je crois que le texte devrait être ainsi rétabli : Que la terre produise de
l'herbe verte, et des graines selon les espèces. Cette disposition des
mots serait plus conforme à la raison, et à l'ordre de la nature, qui fait
passer les plantes par divers accroissements avant qu'elles produisent des
graines. Mais comment l'Ecriture annonce-t-elle que toutes les productions
de la terre ont des graines, lorsqu'il est visible que le roseau, le safran, et
une infinité d'autres espèces de plantes n'ont point de graines ? A cela
nous disons que beaucoup de productions de la terre ont au bas de leur
racine de quoi se reproduire comme par des graines. Par exemple, le
roseau, après un an, produit à sa racine un rejeton, qui, pour la reproduction future, tient lieu de graines. Et c'est une propriété qu'on
remarque dans une infinité d'autres plantes répandues sur la terre. Il est
donc, de toute vérité que chaque production a une graine ou une vertu qui
en tient lieu. Et c'est là le sens de ces paroles : Selon son espèce. Le
rejeton du roseau n'est point propre à produire un olivier ; mais un roseau
naît d'un roseau, comme d'une graine naît une production conforme à
celle d'où la graine provient. Ainsi ce qui est sorti de la terre dans la
première création, s'est conservé jusqu'à ce jour, parce que chaque
espèce subsiste en se reproduisant dans une succession non interrompue.
Que la terre produise. Figurez-vous la terre encore froide et stérile,
qui, par cette unique parole et ce simple ordre, est fécondée tout-à-coup,
et se hâte de produire des fruits. Représentez-vous-la déposant en
quelque sorte un vêtement triste et lugubre, en prenant un autre plus gai,
se parant de ses propres ornements,
faisant éclore de son sein une multitude de plantes diverses. Je veux vous
inspirer une grande admiration pour les choses créées, afin que partout où
vous rencontrerez quelque espèce de production, elle vous frappe et vous
ramène au Créateur. D'abord, lorsque vous voyez l’herbe des champs et
sa fleur, songez à la nature humaine, et rappelez-vous la comparaison
qu'emploie le sage Isaïe : "Toute chair, dit-il, est comme l’herbe, et toute
la gloire de l'homme est comme la fleur de l’herbe" (Is. 40. 6). Cette
comparaison a semblé au Prophète la plus propre à exprimer la brièveté
de notre vie, l'instabilité et la fragilité des joies et des prospérités
humaines. L’homme qui aujourd’hui jouit d'une santé brillante, que les
délices ont nourri et engraissé, dont le teint fleuri répond à la fleur de la
jeunesse, qui est plein de force et de vigueur, dont on ne peut soutenir la
fougue ; ce même homme, demain, n'est plus qu'un objet de pitié, flétri
par le temps ou consumé par la maladie. Cet autre est remarquable par
son opulence, il est environné d'une troupe de flatteurs, escorté d'un grand
nombre de faux amis qui ambitionnent ses bonnes grâces, et de parasites
dont les manières ne sont pas moins fausses ; soit qu'il sorte de sa
maison, soit qu'il y revienne, il traîne à sa suite une foule d'esclaves
empressés de lui rendre divers services : le faste dont il s'entoure excite
l'envie de tous ceux qui le rencontrent. Aux richesses, ajoutez la
puissance, les honneurs accordés par le prince, le respect des nations, le
commandement des armées, un héraut qui marche devant lui en criant,
des licteurs armés de faisceaux qui impriment la crainte au peuple, les
prisons, les confiscations de biens, les derniers supplices qui redoublent la
frayeur dans l’âme de ceux qu il commande quelle est la fin de tout cela ?
Une seule nuit, une seule fièvre, une seule maladie enlève cet homme du
milieu des hommes, le dépouille de tout cet appareil théâtral ; et toute sa
gloire semble n'avoir été qu'un vain songe. C'est donc avec raison que le
prophète compare la gloire humaine à la fleur la plus fragile.
|