|
[2,35] Ὁρῶν οὖν ἐγὼ τὸν Μενέλαον κατηφῆ πάνυ τῶν ἑαυτοῦ μεμνημένον,
τὸν δὲ Κλεινίαν ὑποδακρύοντα μνήμῃ Χαρικλέους, βουλόμενος
αὐτοὺς τῆς λύπης ἀπαγαγεῖν, ἐμβάλλω λόγον ἐρωτικῆς ἐχόμενον
ψυχαγωγίας· καὶ γὰρ οὐδὲ ἡ Λευκίππη παρῆν, ἀλλ´ ἐν μυχῷ ἐκάθευδε
τῆς νηός. λέγω δὴ πρὸς αὐτοὺς ὑπομειδιῶν· "Ὡς παρὰ
πολὺ κρατεῖ μου Κλεινίας· ἐβούλετο γὰρ λέγειν κατὰ γυναικῶν,
ὥσπερ εἰώθει. ῥᾷον δ´ ἂν εἴποι νῦν ἤτοι, ὡς κοινωνὸν ἔρωτος εὑρών.
οὐκ οἶδα γὰρ πῶς ἐπιχωριάζει νῦν ὁ εἰς τοὺς ἄρρενας ἔρως." "Οὐ
γὰρ πολὺ ἄμεινον," ὁ Μενέλαος ἔφη, "τοῦτο ἐκείνου; καὶ γὰρ ἁπλούστεροι
παῖδες γυναικῶν, καὶ τὸ κάλλος αὐτοῖς δριμύτερον εἰς
ἡδονήν." "Πῶς δριμύτερον," ἔφην, "ὅ τι παρακῦψαν μόνον οἴχεται
καὶ οὐκ ἀπολαῦσαι δίδωσι τῷ φιλοῦντι, ἀλλ´ ἔοικε τῷ τοῦ Ταντάλου
πόματι; πολλάκις γὰρ ἐν ᾧ πίνεται πέφευγε, καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἐραστὴς
οὐχ εὑρὼν πιεῖν· τὸ δὲ ἔτι πινόμενον ἁρπάζεται πρὶν ὁ πίνων
κορεσθῇ. καὶ οὐκ ἔστιν ἀπὸ παιδὸς ἀπελθεῖν ἐραστὴν ἄλυπον ἔχοντα
τὴν ἡδονήν· καταλείπει γὰρ ἔτι διψῶντα."
| [2,35] Clinias prit la parole et raconta, en soupirant, la mort de Chariclès.
Mon tour vint ensuite ; mais, n'osant m'ouvrir avec trop de sincérité sur ce
qui me regardait, je bâtis sur-le-champ quelques aventures romanesques,
dont je payai la confiance de Ménélas. Leucippe n'était pas pour lors avec nous :
elle s'était retirée après le dîner dans une chambre du vaisseau, et,
pendant que nous nous entretenions, elle reposait. La conversation devenait
languissante, je voulus l'égayer ; je la fis tomber sur le chapitre des femmes.
J'avais remarqué, du premier abord, que Ménélas n'était pas porté pour elles ;
d'un autre côté, je savais que depuis quelque temps Clinias leur avait juré
une éternelle antipathie. je fus curieux d'apprendre quelles pouvaient être
leurs raisons pour se séquestrer ainsi de la plus charmante moitié du monde,
et pour chercher le plaisir autre part qu'à sa source. La conformité de leurs goûts
les ligua tous deuxcontre moi ; je n'opposais à leurs discours que les sentiments
de mon coeur et le témoignage de mes yeux : ce n'en était pas assez, mes
antagonistes se vantaient d'être fondés sur une solide expérience.
J'étais novice, j'aurais été battu.
| [2,36] Καὶ ὁ Μενέλαος, "Ἀγνοεῖς, ὦ Κλειτοφῶν," ἔφη, "τὸ κεφάλαιον
τῆς ἡδονῆς. ποθεινὸν γὰρ ἀεὶ τὸ ἀκόρεστον. τὸ μὲν γὰρ εἰς
χρῆσιν χρονιώτερον τῷ κόρῳ μαραίνει τὸ τερπνόν· τὸ δὲ ἁρπαζόμενον
καινόν ἐστιν ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀνθεῖ· οὐ γὰρ γεγηρακυῖαν ἔχει
τὴν ἡδονήν· καὶ τὸ κάλλος ὅσον ἐλαττοῦται τῷ χρόνῳ, τοσοῦτον εἰς
μέγεθος ἐκτείνεται πόθῳ. καὶ τὸ ῥόδον διὰ τοῦτο τῶν ἄλλων
εὐμορφότερόν ἐστι φυτῶν, ὅτι τὸ κάλλος αὐτοῦ φεύγει ταχύ. δύο
γὰρ ἐγὼ νομίζω κατ´ ἀνθρώπους κάλλη πλανᾶσθαι, τὸ μὲν οὐράνιον,
τὸ δὲ πάνδημον, ὥσπερ τοῦ κάλλους αἱ χορηγοὶ θεαί.
ἀλλὰ τὸ μὲν οὐράνιον ἄχθεται θνητῷ κάλλει δεδεμένον καὶ ζητεῖ πρὸς οὐρανὸν
ταχὺ φεύγειν, τὸ δὲ πάνδημον ἔρριπται κάτω καὶ ἐγχρονίζει περὶ
τοῖς σώμασιν. εἰ δὲ καὶ ποιητὴν δεῖ λαβεῖν μάρτυρα τῆς οὐρανίας
τοῦ κάλλους ἀνόδου, ἄκουσον Ὁμήρου λέγοντος
Τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διῒ οἰνοχοεύειν
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν´ ἀθανάτοισι μετείη.
οὐδεμία δὲ ἀνέβη ποτὲ εἰς οὐρανοὺς διὰ κάλλος γυνή (καὶ γὰρ
γυναιξὶ κεκοινώνηκεν ὁ Ζεύς), ἀλλ´ Ἀλκμήνην μὲν ἔχει πένθος καὶ
φυγή, Δανάην δὲ λάρναξ καὶ θάλασσα, Σεμέλη δὲ πυρὸς γέγονε
τροφή. ἂν δὲ μειρακίου Φρυγὸς ἐρασθῇ, τὸν οὐρανὸν αὐτῷ δίδωσιν,
ἵνα καὶ συνοικῇ καὶ οἰνοχόον ἔχῃ τοῦ νέκταρος· ἡ δὲ πρότερον διάκονος
τῆς τιμῆς ἐξέωσται· ἦν γάρ, οἶμαι, γυνή."
| [2,36] {sans traduction}
| | |