[28] Δάκρυα πολλοῖς ἐπῆλθεν ἡμῶν, ὦ Ἀρχίδαμε, πρὸς
τοὺς λόγους τἀνδρός, αὐτὸς δ´ ἄδακρυς καὶ ἄτεγκτος
ἐγχειρίσας Πελοπίδᾳ τὸν υἱὸν ἐχώρει διὰ θυρῶν δεξιούμενος
ἕκαστον ἡμῶν καὶ παραθαρρύνων. ἔτι δὲ μᾶλλον
ἂν ἠγάσω τοῦ παιδὸς αὐτοῦ τὴν φαιδρότητα καὶ τὸ ἀδεὲς
πρὸς τὸν κίνδυνον, ὥσπερ τοῦ Νεοπτολέμου, μήτ´ ὠχριάσαντος
μήτ´ ἐκπλαγέντος, ἀλλ´ ἕλκοντος τὸ ξίφος τοῦ
Πελοπίδου καὶ καταμανθάνοντος. ἐν τούτῳ Κηφισοδώρῳ
Διότονος, εἷς τῶν φίλων, παρῆν πρὸς ἡμᾶς ξίφος ἔχων
καὶ θώρακα σιδηροῦν ὑπενδεδυμένος καὶ πυθόμενος τὴν
Χάρωνος ὑπ´ Ἀρχίου μετάπεμψιν ᾐτιᾶτο τὴν μέλλησιν
ἡμῶν καὶ παρώξυνεν εὐθὺς ἐπὶ τὰς οἰκίας βαδίζειν· φθήσεσθαι
γὰρ ἐμπεσόντας αὐτοῖς, εἰ δὲ μή, βέλτιον εἶναι
προελθόντας ἐν ὑπαίθρῳ συμπλέκεσθαι πρὸς (ἀλλήλους)
ἀσυντάκτους καὶ σποράδας ἢ μένειν ἐν οἰκίσκῳ καθείρξαντας
αὑτοὺς ὥσπερ σμῆνος ἐξαιρεθησομένους ὑπὸ τῶν
πολεμίων. ἐνῆγε δὲ καὶ ὁ μάντις Θεόκριτος, ὡς τῶν
ἱερῶν σωτηρίων καὶ καλῶν καὶ πρὸς ἀσφάλειαν ἐχεγγύων
αὐτῷ γεγονότων.
| [28] A plusieurs d'entre nous, Archidamos, les
larmes vinrent aux yeux en entendant parler notre
ami ; mais lui, sans larmes ni faiblesse, remit son
fils à Pélopidas et franchit la porte, en serrant la
main à chacun d'entre nous et en nous encourageant;
cependant, tu aurais admiré davantage encore
la sérénité de l'enfant, sa tranquillité en face
du péril ; c'était un autre Néoptolème : sans
pâleur, sans effroi, il tira l'épée de Pélopidas pour
l'essayer. Là-dessus Céphisodôros, un de nos affidés,
se présenta avec son épée et une cuirasse
d'acier cachée sous sa tunique ; quand il apprit
que Charon avait été mandé par Archias, il blâma
notre lenteur et nous poussa à marcher sans délai
contre les maisons des tyrans : nous aurions l'initiative
de tomber sur eux; sinon, mieux valait encore
sortir en plein air et entrer en contact avec
des gens sans ordre et dispersés, que de rester en
un logis tout enclos comme un essaim, pour être
anéantis par les ennemis. Le devin Théocritos nous
poussait aussi, car il avait eu un sacrifice propice,
favorable et garant du succès.
|