| [1,5] ἔτι δὲ μὴ ἕνα τρόπον ἡρμοσμένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοὺς σφοδρούς
 τε καὶ πρᾴους καὶ πολεμικοὺς ἅμα καὶ εἰρηνικοὺς καὶ νομίμους
 καὶ τῷ ὄντι βασιλικούς, ἅτε οἶμαι πρὸς ἀνδρεῖον βουλόμενον εἶναι
 καὶ νόμιμον ἡγεμόνα, πολλοῦ μὲν δεόμενον θάρσους, πολλῆς δὲ
 καὶ ἐπιεικείας. 
(6) ὁ γοῦν Τιμόθεος, εἰ καθάπερ πολεμικόν τινα διελθεῖν ᾔδει νόμον, 
 οὕτως ἠπίστατο αὔλημα δικαίαν καὶ φρόνιμον
 καὶ σώφρονα τὴν ψυχὴν καὶ φιλάνθρωπον δυνάμενον παρασχεῖν, 
 μὴ πρὸς ὅπλα ὁρμῶσαν μόνον, ἀλλὰ ἐπί τε εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν
 καὶ θεῶν τιμὰς καὶ ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν, τοῦ παντὸς ἂν ἦν ἄξιος
 Ἀλεξάνδρῳ παρεῖναί τε καὶ ἐπαυλεῖν, οὐ θύοντι μόνον, 
(7) ἀλλὰ καὶ ἄλλως, ὁπότε ἢ πενθῶν ἀκρίτως τύχοι παρὰ τὴν ἀξίαν καὶ τὸ 
 πρέπον ἢ κολάζων πικρότερον τοῦ νομίμου καὶ ἐπιεικοῦς ἢ χαλεπαίνων 
 τοῖς αὑτοῦ φίλοις τε καὶ ἑταίροις ἢ ὑπερορῶν τοὺς θνητούς
 τε καὶ ἀληθεῖς γονέας. 
(8) ἀλλὰ γὰρ οὐ πᾶσαν ἴασιν οὐδὲ ὠφέλειαν ὁλόκληρον ἠθῶν ἱκανὴ παρασχεῖν 
 ἡ μουσικῆς ἐπιστήμη τε καὶ ἕξις·  οὐ γὰρ οὖν, ὥς φησιν ὁ ποιητής,
 οὐδ´ Ἀσκληπιάδαις τοῦτό γ´ ἔδωκε θεός·
 μόνος δὲ ὁ τῶν φρονίμων τε καὶ σοφῶν λόγος, οἷοι γεγόνασιν {οἱ}
 πολλοὶ τῶν πρότερον, ἀνενδεὴς καὶ τέλειος ἡγεμὼν καὶ βοηθὸς
 εὐπειθοῦς καὶ ἀγαθῆς φύσεως, πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν παραμυθούμενός 
 τε καὶ ἄγων ἐμμελῶς.
(9) τίς ἂν οὖν πρέπουσα καὶ ἀξία φανείη διατριβὴ τῆς σῆς προθυμίας, 
 καὶ πόθεν ἂν εὕροιμεν ἡμεῖς τέλειον οὕτω λόγον, ἄνδρες ἀλῆται
 καὶ αὐτουργοὶ τῆς σοφίας, πόνοις τε καὶ ἔργοις ὅσον δυνάμεθα χαίροντες 
 τὰ πολλά, τοὺς δ´ αὖ λόγους παρακλήσεως ἕνεκεν φθεγγόμενοι 
 πρὸς αὑτοὺς καὶ τῶν ἄλλων ἀεὶ τὸν ἐντυγχάνοντα; ὥσπερ οἱ
 κινοῦντες καὶ μεταφέροντες οὐκ εὔφορον βάρος φθέγγονταί τε καὶ
 ᾄδουσιν ἡσυχῇ τὸ ἔργον παραμυθούμενοι, ἐργάται ὄντες, οὐκ ᾠδοί
 τινες οὐδὲ ποιηταὶ μελῶν. | [1,5] moreover, not set to a single mood but at once 
vigorous and gentle, challenging to war yet also 
speaking of peace, obedience to law, and true kingliness, 
inasmuch as they are addressed to one who 
is disposed, methinks, to be not only a brave but 
also a law-abiding ruler, one who needs not only high 
courage but high sense of right also. If, for instance, 
the skill which Timotheus possessed in performing a 
warlike strain had been matched by the knowledge 
of such a composition as could make the soul just and 
prudent and temperate and humane, and could arouse 
a man not merely to take up arms but also to follow 
peace and concord, to honour the gods and to have 
consideration for men, it would have been a priceless 
boon to Alexander to have that man live with him 
as a companion, and to play for him, not only when 
he sacrificed but at other times also : when, for 
example, he would give way to unreasoning grief 
regardless of propriety and decorum, or would 
punish more severely than custom or fairness 
allowed, or would rage fiercely at his own friends 
and comrades  or disdain his mortal and real 
parents. But unfortunately, skill and proficiency
in music cannot provide perfect healing and complete 
relief for defect of character. No indeed ! To 
'quote the poet:
" E'en to Asclepius' sons granted not god this boon." 
Nay, it is only the spoken word of the wise and 
prudent, such as were most men of earlier times, that 
can prove a competent and perfect guide and helper 
of a man endowed with a tractable and virtuous 
nature, and can lead it toward all excellence by 
fitting encouragement and direction.
(9) What subject, then, will clearly be appropriate 
and worthy of a man of your earnestness, and 
where shall I find words so nearly perfect, mere 
wanderer that I am and self-taught philosopher, 
who find what happiness I can in toil and labour for 
the most part and employ eloquence only for the 
encouragement of myself and such others as I meet 
from time to time ? My case is like that of men 
who in moving or shifting a heavy load beguile their 
labour by softly chanting or singing a tune—mere 
toilers that they are and not bards or poets of song. |