[19,98] Ὁ μὲν οὖν Δημήτριος λαβὼν ὁμήρους καὶ τὰς
ὁμολογηθείσας δωρεὰς ἀνέζευξεν ἀπὸ τῆς πέτρας· διατείνας δὲ
σταδίους τριακοσίους κατεστρατοπέδευσε
πλησίον τῆς Ἀσφαλτίτιδος λίμνης, ἧς τὴν φύσιν οὐκ
ἄξιον παραδραμεῖν ἀνεπισήμαντον. κεῖται γὰρ κατὰ
μέσην τὴν σατραπείαν τῆς Ἰδουμαίας, τῷ μὲν μήκει
παρεκτείνουσα σταδίους μάλιστά που πεντακοσίους,
τῷ δὲ πλάτει περὶ ἑξήκοντα. τὸ δ´ ὕδωρ ἔχει διάπικρον καὶ
καθ´ ὑπερβολὴν δυσῶδες, ὥστε μήτ´ ἰχθὺν
δύνασθαι τρέφειν μήτ´ ἄλλο τῶν καθ´ ὕδατος εἰωθότων ζῴων εἶναι.
ἐμβαλλόντων δ´ εἰς αὐτὴν ποταμῶν μεγάλων τῇ γλυκύτητι
διαφόρων τούτων μὲν περιγίνεται κατὰ τὴν δυσωδίαν, ἐξ αὑτῆς δὲ μέσης
ἐκφυσᾷ κατ´ ἐνιαυτὸν ἀσφάλτου στερεᾶς μέγεθος ποτὲ μὲν
μεῖζον ἢ τρίπλεθρον, ἔστι δ´ ὅτ´ οὐ πολὺ λειπόμενον
πλέθρου· ἐφ´ ᾧ δὴ συνήθως οἱ περιοικοῦντες βάρβαροι
τὸ μὲν μεῖζον καλοῦσι ταῦρον, τὸ δὲ ἔλασσον μόσχον.
ἐπιπλεούσης δὲ τῆς ἀσφάλτου πελαγίας ὁ τόπος φαίνεται τοῖς
ἐξ ἀποστήματος θεωροῦσιν οἱονεί τις νῆσος.
τὴν δ´ ἔκπτωσιν φανερὰν συμβαίνει γίνεσθαι πρὸ ἡμερῶν εἴκοσι·
κύκλῳ γὰρ τῆς λίμνης ἐπὶ πολλοὺς σταδίους ὀσμὴ τῆς ἀσφάλτου
προσπίπτει μετὰ πνεύματος μοχθηροῦ καὶ πᾶς ὁ περὶ τὸν τόπον ἄργυρος
καὶ χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἀποβάλλει τὴν ἰδιότητα τοῦ χρώματος.
ἀλλ´ αὕτη μὲν ἀποκαθίσταται πάλιν, ἐπειδὰν
ἀναφυσηθῆναι συμβῇ πᾶσαν τὴν ἄσφαλτον· ὁ δὲ πλησίον τόπος
ἔμπυρος ὢν καὶ δυσώδης ποιεῖ τὰ σώματα
τῶν περιοικούντων ἐπίνοσα καὶ παντελῶς ὀλιγοχρόνια.
ἀγαθὴ δ´ ἐστὶ φοινικόφυτος ὅσην αὐτῆς συμβαίνει
διειλῆφθαι ποταμοῖς χρησίμοις ἢ πηγαῖς δυναμέναις
ἀρδεύειν. γίνεται δὲ περὶ τοὺς τόπους τούτους ἐν
αὐλῶνί τινι καὶ τὸ καλούμενον βάλσαμον, ἐξ οὗ πρόσοδον
ἁδρὰν εἶναι συμβαίνει, οὐδαμοῦ μὲν τῆς ἄλλης
οἰκουμένης εὑρισκομένου τοῦ φυτοῦ, τῆς δ´ ἐξ αὐτοῦ
χρείας εἰς φάρμακα τοῖς ἰατροῖς καθ´ ὑπερβολὴν εὐθετούσης.
| [19,98] Démétrius accepta les présents convenus, prit
des otages, et se retira de Pétra. Après trois cents stades
de marche, il vint établir son camp sur les bords du lac
Asphaltite. Il ne sera pas sans intérêt de nous arrêter un
moment sur les particularités que présente ce lac.
Le lac Asphaltite est situé au centre de l'éparchie d'Idumée;
il a environ cinq cents stades de longueur sur
soixante de largeur. L'eau en est très salée et tellement
fétide qu'elle ne peut nourrir aucun poisson ni aucun autre
animal aquatique. Bien que de grands fleuves y amènent
des eaux douces, leur mélange n'en neutralise pas la fétidité.
Du milieu de ce lac se soulève tous les ans une masse
d'asphalte solide, tantôt de plus de trois plèthres, tantôt
d'à peu près un plèthre. La plus grosse masse est appelée
par les Barbares taureau, et la plus petite, veau. Cet
asphalte nage à la surface de l'eau et présente de loin l'aspect
d'une île. Son éruption s'annonce vingt jours d'avance
par l'odeur d'un gaz malsain d'asphalte qui se répand à
plusieurs stades à la ronde, et qui enlève à l'argent, à l'or
et au cuivre leur couleur naturelle. Ces métaux reprennent
leur couleur dès que tout l'asphalte a fait son éruption.
Enfin, le pays environnant, rempli d'exhalaisons inflammables
et fétides, n'est habité que par des gens maladifs
et d'une constitution chétive. Cependant le sol est fertile en
palmiers, partout où il est arrosé par des rivières et des
sources fécondantes. On trouve aussi dans une vallée des
environs ce qu'on appelle le baume dont la vente est très
lucrative; car cette plante ne se trouve dans aucun autre pays;
elle est très-recherchée par les médecins pour la préparation des remèdes.
|