[13,1] ᾿Αντιφάνης ὁ κωμῳδιοποιός, ἑταῖρε Τιμόκρατες, ὡς
ἀνεγίνωσκέ τινα τῷ βασιλεῖ ᾿Αλεξάνδρῳ τῶν ἑαυτοῦ
κωμῳδιῶν, ὃ δὲ δῆλος ἦν οὐ πάνυ τι ἀποδεχόμενος, 'δεῖ γάρ,
ἔφησεν, ὦ βασιλεῦ, τὸν ταῦτα ἀποδεξόμενον ἀπὸ συμβόλων
τε πολλάκις δεδειπνηκέναι καὶ περὶ ἑταίρας πλεονάκις καὶ
εἰληφέναι καὶ δεδωκέναι πληγάς,' ὥς φησι Λυκόφρων ὁ
Χαλκιδεὺς ἐν τοῖς περὶ Κωμῳδιας. ῾Ημεις οὖν τὸν περὶ
ἐρωτικῶν λόγον ἐνταῦθα μέλλοντες κατατάττειν (ἐγένοντο
γὰρ καὶ περὶ γαμετῶν καὶ ἑταιρῶν πολλάκις λόγοι) εἰδόσιν
ἐκτιθέμενοι τὴν ἱστορίαν τῶν Μουσῶν τὴν ᾿Ερατὼ
ἐπικαλεσάμενοι εἰς μνήμην ἡμῖν ἰέναι τὸν ἐρωτικὸν ἐκεῖνον
κατάλογον, ἐντεῦθεν τὴν καταρχὴν ποιησόμεθα ·
εἰ δ' ἄγε νῦν, ᾿Ερατώ, πάρ θ' ἵστατο καί μοι ἔνισπε, τίνες
λόγοι περὶ αὐτοῦ τοῦ ἔρωτος καὶ τῶν ἐρωτικῶν ἐλέχθησαν.
| [13,1] Un jour, mon cher Timocrate, le poète comique
Antiphane lut une de ses pièces au roi Alexandre.
Visiblement, ce dernier n'apprécia pas du tout, et le poète
lui dit : «Prince, pour aimer cela, il faut avoir dîné à des
repas où chacun paie son écot, et avoir reçu, en l'honneur
d'une courtisane, des coups et en avoir souvent donnés.»
C'est ce que nous rapporte Lycophron de Chalcis dans son
ouvrage Sur la Comédie. Quant à nous, après avoir entendu
parler des femmes mariées et des courtisanes, nous allons
maintenant nous pencher sur des histoires d'amour et les
raconter à des gens avertis. Mais pour mémoriser cette
longue liste érotique, nous devons d'abord invoquer la
Muse Érato. En préliminaires, jetons-lui ces quelques mots :
«Je t'en prie, Érato, viens et reste à mes côtés, puis dis-moi tout ce qui a
trait à l'amouret à toutes les affaires de cœur.»
|