[53,29] οἱ δὲ δὴ Κάνταβροι οἵ τε Ἄστυρες, ὡς τάχιστα ὁ Αὔγουστος ἐκ τῆς Ἰβηρίας,
Λούκιον Αἰμίλιον ἄρχοντα αὐτῆς καταλιπών, ἀπηλλάγη, ἐπανέστησαν,
καὶ πέμψαντες πρὸς τὸν Αἰμίλιον, πρὶν καὶ ὁτιοῦν ἐκφῆναί
οἱ, σῖτόν τε καὶ ἄλλα τινὰ χαρίσασθαι τῷ στρατεύματι βούλεσθαι
ἔφασαν, κἀκ τούτου στρατιώτας συχνοὺς ὡς καὶ κομιοῦντας αὐτὰ
λαβόντες ἔς τε χωρία αὐτοὺς ἐπιτήδειά σφισιν ἐσήγαγον καὶ κατεφόνευσαν.
οὐ μέντοι καὶ ἐπὶ πολὺ ἥσθησαν· τῆς τε γὰρ χώρας
αὐτῶν δῃωθείσης καὶ τειχῶν τινων καυθέντων, τό τε μέγιστον τῶν
χειρῶν τοῖς ἀεὶ ἁλισκομένοις ἀποκοπτομένων, ταχέως ἐχειρώθησαν.
ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐγίγνετο, καὶ ἄλλη τις στρατεία καινὴ ἀρχήν τε
ἅμα καὶ τέλος ἔσχεν· ἐπὶ γὰρ Ἀραβίαν τὴν εὐδαίμονα καλουμένην,
ἧς Σαβὼς ἐβασίλευεν, Αἴλιος Γάλλος ὁ τῆς Αἰγύπτου ἄρχων ἐπεστράτευσε.
καὶ ἐς μὲν ὄψιν οὐδεὶς αὐτῷ τήν γε πρώτην ἦλθεν,
οὐ μὴν καὶ ἀπόνως προεχώρει· ἥ τε γὰρ ἐρημία καὶ ὁ ἥλιος τά τε
ὕδατα φύσιν τινὰ ἄτοπον ἔχοντα πάνυ αὐτοὺς ἐταλαιπώρησεν, ὥστε
τὸ πλεῖον τοῦ στρατοῦ φθαρῆναι. τὸ δὲ δὴ νόσημα οὐδενὶ τῶν
συνήθων ὅμοιον ἐγίγνετο, ἀλλ´ ἐς τὴν κεφαλὴν ἐνσκῆψαν ἐξήραινεν
αὐτήν, καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτίκα ἀπώλλυε, τῶν δὲ δὴ περιγιγνομένων
ἔς τε τὰ σκέλη κατῄει, πᾶν τὸ μεταξὺ τοῦ σώματος ὑπερβάν,
καὶ ἐκεῖνα {τε} ἐλυμαίνετο, ἴαμά τε αὐτοῦ οὐδὲν ἦν χωρὶς ἢ εἴ
τις ἔλαιον οἴνῳ μεμιγμένον καὶ ἔπιε καὶ ἠλείψατο. ὅπερ που πάνυ
ὀλίγοις σφῶν ὑπῆρξε ποιῆσαι· οὔτε γὰρ ἡ χώρα οὐδέτερον αὐτῶν
φέρει οὔτε ἐκεῖνοι ἄφθονα αὐτὰ προπαρεσκευάσαντο. κἀν τῷ πόνῳ
τούτῳ καὶ οἱ βάρβαροί σφισι προσεπέθεντο. τέως μὲν γὰρ ἥττους,
ὁπότε γε καὶ προσμίξειαν αὐτοῖς, ἐγίγνοντο, καί τινα καὶ χωρία
ἀπέβαλλον· τότε δὲ συμμάχῳ τῇ νόσῳ αὐτῶν χρησάμενοι τά τε
σφέτερα ἐκομίσαντο καὶ ἐκείνων τοὺς περιλειφθέντας ἐξήλασαν ἐκ
τῆς χώρας. πρῶτοι μὲν δὴ Ῥωμαίων οὗτοι, νομίζω δ´ ὅτι καὶ
μόνοι, τοσοῦτον ἐπὶ πολέμῳ τῆς Ἀραβίας ταύτης ἐπῆλθον· μέχρι
γὰρ τῶν Ἀθλούλων καλουμένων, χωρίου τινὸς ἐπιφανοῦς, ἐχώρησαν.
| [53,29] Quant aux Cantabres et aux Astures, Auguste
n'eut pas plutôt quitté l'Espagne en y laissant L. Emilius
pour commander, qu'ils se soulevèrent et envoyèrent
dire à Emilius, avant de lui avoir laissé rien deviner,
qu'ils voulaient faire présent à son armée de blé et
d'autres provisions, et qu'ayant pris avec eux, sous ce
prétexte, un assez grand nombre de soldats romains,
pour rapporter ces dons, ils les emmenèrent dans un endroit
favorable et les massacrèrent. Cependant leur
joie ne fut pas de longue durée: en dévastant le pays,
en incendiant plusieurs villes, et, par-dessus tout, en
coupant les mains à ceux qu'on ne cessait de prendre,
Emilius les eut bientôt soumis. Pendant que ces choses
se passaient, une autre expédition eut lieu, expédition
nouvelle, qui commença et finit en même temps : AElius
Gallus, préfet d'Égypte, marcha contre l'Arabie appelée
Heureuse, dont Sabos était roi. Personne d'abord ne se
présenta à sa vue, et cependant il ne s'avançait pas sans
peine; le désert, le soleil et la nature étrange des eaux
les tourmentaient beaucoup, en sorte que la majeure
partie de l'armée y périt. De plus, il survint une maladie
qui ne ressemblait à aucune de celles que l'on connaît ;
elle attaquait la tête qu'elle desséchait. Beaucoup succombèrent
sur-le-champ ; quant à ceux qui survivaient,
le mal leur descendait dans les jambes après avoir franchi
toute la partie intermédiaire du corps, et les mettait
dans un état pitoyable; et, à cette maladie, il n'y avait
de remède efficace que l'huile mêlée au vin, employée
en boisson et en onction, ce qu'un bien petit nombre
purent faire, car le pays ne produit ni vin ni huile, et les
Romains n'en avaient pas une abondante provision. Au
milieu de ces souffrances, les barbares les attaquèrent.
Jusqu'à ce moment ils avaient eu le dessous dans tous
les engagements et, de plus, ils avaient perdu plusieurs
places; mais alors, profitant du secours que leur offrait
la maladie, ils recouvrèrent leurs possessions et chassèrent
de leur pays le reste des ennemis. Ce furent là les
premiers Romains, et aussi, je crois, les seuls, qui
s'avancèrent si loin à main armée dans cette Arabie; car
ils allèrent jusqu'à la célèbre place nommée Adulis.
|