[53,28] ἐκ δὲ τούτου δέκατον ὁ Αὔγουστος μετὰ Γαΐου Νωρβανοῦ
ἦρξε, καὶ ἔν τε τῇ νουμηνίᾳ ὅρκους ἡ βουλὴ βεβαιοῦσα τὰς πράξεις
αὐτοῦ ἐποιήσατο, καὶ ἐπειδὴ πλησιάζειν τε ἤδη τῇ πόλει ἠγγέλθη
(ὑπὸ γὰρ τῆς ἀρρωστίας ἐχρόνισε) καὶ τῷ δήμῳ καθ´ ἑκατὸν δραχμὰς
δώσειν ὑπέσχετο, τό τε γράμμα τὸ περὶ αὐτῶν ἀπηγόρευσε μὴ
πρότερον ἐκτεθῆναι πρὶν ἂν καὶ ἐκείνῃ συνδόξῃ, πάσης αὐτὸν τῆς
τῶν νόμων ἀνάγκης ἀπήλλαξαν, ἵν´, ὥσπερ εἴρηταί μοι, καὶ αὐτοτελὴς
ὄντως καὶ αὐτοκράτωρ καὶ ἑαυτοῦ καὶ τῶν νόμων πάντα τε
ὅσα βούλοιτο ποιοίη καὶ πάνθ´ ὅσα ἀβουλοίη μὴ πράττῃ. ταῦτα
μὲν ἀποδημοῦντι ἔτ´ αὐτῷ ἐψηφίσθη, ἀφικομένῳ δὲ ἐς τὴν Ῥώμην
ἄλλα τινὰ ἐπί τε τῇ σωτηρίᾳ καὶ ἐπὶ τῇ ἀνακομιδῇ αὐτοῦ ἐγένετο.
τῷ τε Μαρκέλλῳ βουλεύειν τε ἐν τοῖς ἐστρατηγηκόσι καὶ τὴν ὑπατείαν
δέκα θᾶττον ἔτεσιν ἤπερ ἐνενόμιστο αἰτῆσαι, καὶ τῷ Τιβερίῳ
πέντε πρὸ ἑκάστης ἀρχῆς ἔτεσι τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι ἐδόθη· καὶ
παραχρῆμά γε οὗτος μὲν ταμίας ἐκεῖνος δὲ ἀγορανόμος ἀπεδείχθησαν.
τῶν τε ταμιευσόντων ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐπιλειπόντων ἐκληρώθησαν
ἐς αὐτὰ πάντες οἱ μέχρι δέκα ἄνω ἐτῶν ἄνευ τοῦ ἔργου τούτου τεταμιευκότες.
ἐν μὲν οὖν τῇ πόλει ταῦτα τότε ἄξια μνήμης ἐγένετο·
| [53,28] Ensuite, Auguste fut consul pour la dixième fois
avec C. Norbanus, et, aux calendes, le sénat jura de confirmer
tous ses actes. Quand on annonça qu'il n'était plus
bien éloigné de la ville (sa maladie avait prolongé son
absence), et quand, après avoir promis au peuple un
don d'environ cent drachmes, il eut défendu de publier
le décret relatif à ce don avant l'approbation du sénat,
le sénat le dégagea de toute contrainte des lois, afin
que, ainsi qu'il a été dit, ne relevant réellement que de
sa volonté et maître absolu de lui-même et des lois, il fît
tout ce qu'il voudrait et ne fit rien de ce qu'il ne voudrait
pas. Ces décrets furent rendus pendant qu'il était encore
absent; lorsqu'il fut arrivé à Rome, d'autres honneurs
lui furent rendus à raison de son rétablissement et
de son retour. On accorda à Marcellus de siéger au sénat
parmi les anciens préteurs et de demander le consulat
dix ans avant l'âge fixé par la loi, et à Tibère, de
faire la même chose cinq à l'avance pour chaque magistrature;
et aussitôt l'un fut nommé questeur et l'autre
édile. Les questeurs pour les provinces étant venus à
manquer, on fit, pour y pourvoir, tirer au sort tous
ceux qui, en remontant jusqu'à dix années plus haut,
n'avaient pas rempli ces fonctions, bien qu'ayant exercé
la questure. Voilà les choses dignes de souvenir qui se
passèrent alors dans la ville.
|