| [1,80] ἵνα δὲ φαίνοιτο μεγαλόφρων, οὐ προσέβλεπε τοὺς προσιόντας,
 ἀλλ´ ὑπερεώρα καὶ ἠτίμαζεν. ἐκ δὲ τούτου πᾶσιν ἀπηχθάνετο,
 πάντας δὲ ὑπενόει. καθημένη δὲ ἀτρεμίζειν οὐκ ἐδύνατο, θαμινὰ
 δὲ κύκλῳ περιέβλεπε καὶ ἀνεπήδα πολλάκις ἐκ τοῦ θρόνου. τὸ δὲ
 χρυσίον αἴσχιστα ἐφύλαττεν ἐν τοῖς κόλποις, πάλιν δὲ ἐρρίπτει
 φοβηθεῖσα ἀθρόον, εἶτ´ εὐθὺς ἥρπαζεν ὅ,τι ἔχοι τις τῶν παριόντων 
 καὶ τὸ βραχύτατον. 
(81) ἡ δὲ ἐσθὴς παντοδαπή, τοῦτο μὲν ἁλουργίδων, 
 τοῦτο δὲ φοινικῶν, τοῦτο δὲ κροκωτῶν· ἦσαν δὲ καὶ λευκοί
 τινες φαινόμενοι τῶν πέπλων· πολλὰ δὲ καὶ κατέρρηκτο τῆς στολῆς. 
 χρώματα δὲ παντοδαπὰ ἠφίει, φοβουμένη καὶ ἀγωνιῶσα καὶ
 ἀπιστοῦσα καὶ ὀργιζομένη, καὶ ποτὲ μὲν ὑπὸ λύπης ταπεινή, ποτὲ
 δὲ ὑφ´ ἡδονῆς μετέωρος ἑωρᾶτο, καὶ νῦν μὲν ἐγέλα τῷ προσώπῳ
 πάνυ ἀσελγῶς, πάλιν δὲ εὐθὺς ἐθρήνει. 
(82) ἦν δὲ καὶ ὅμιλος περὶ αὐτὴν γυναικῶν οὐδὲν ἐκείναις ὁμοίων, αἷς ἔφην 
 εἶναι περὶ τὴν Βασιλείαν, ἀλλ´ Ὠμότης καὶ Ὕβρις καὶ Ἀνομία καὶ Στάσις, αἳ
 πᾶσαι διέφθειρον αὐτὴν καὶ κάκιστα ἀπώλλυον. ἀντὶ δὲ Φιλίας
 Κολακεία παρῆν, δουλοπρεπὴς καὶ ἀνελεύθερος, οὐδεμιᾶς ἧττον
 ἐπιβουλεύουσα ἐκείνων, ἀλλὰ μάλιστα δὴ πάντων ἀπολέσαι ζητοῦσα.
(83) ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἱκανῶς τεθέατο, πυνθάνεται αὐτοῦ ὁ Ἑρμῆς
 πότερα αὐτὸν ἀρέσειε τῶν πραγμάτων καὶ ποτέρα τῶν γυναικῶν.
 Ἀλλὰ τὴν μὲν ἑτέραν, ἔφη, θαυμάζω καὶ ἀγαπῶ, καὶ δοκεῖ μοι
 θεὸς ἀληθῶς εἶναι, ζήλου καὶ μακαρισμοῦ ἀξία, ταύτην δὲ τὴν
 ὑστέραν ἐχθίστην ἔγωγε ἡγοῦμαι καὶ μιαρωτάτην, ὥστε ἥδιστα ἂν
 αὐτὴν ὤσαιμι κατὰ τούτου τοῦ σκοπέλου καὶ ἀφανίσαιμι. ταῦτ´ 
 οὖν ἐπῄνεσεν ὁ Ἑρμῆς καὶ τῷ Διὶ ἔφρασεν. 
(84) κἀκεῖνος ἐπέτρεψεν αὐτῷ βασιλεύειν τοῦ σύμπαντος ἀνθρώπων γένους, 
 ὡς ὄντι ἱκανῷ.
 τοιγαροῦν ὅπου μὲν ἴδοι τυραννίδα καὶ τύραννον ἐκόλαζε καὶ
 ἀνῄρει παρά τε Ἕλλησι καὶ βαρβάροις· ὅπου δὲ βασιλείαν καὶ
 βασιλέα, ἐτίμα καὶ ἐφύλαττεν. καὶ διὰ τοῦτο τῆς γῆς καὶ τῶν ἀνθρώπων 
 σωτῆρα * εἶναι, οὐχ ὅτι τὰ θηρία αὐτοῖς ἀπήμυνεν·
 πόσον γὰρ ἄν τι καὶ βλάψειε λέων ἢ σῦς ἄγριος; ἀλλ´ ὅτι τοὺς
 ἀνημέρους καὶ πονηροὺς ἀνθρώπους ἐκόλαζε καὶ τῶν ὑπερηφάνων
 τυράννων κατέλυε καὶ ἀφῃρεῖτο τὴν ἐξουσίαν. καὶ νῦν ἔτι τοῦτο
 δρᾷ, καὶ βοηθός ἐστι καὶ φύλαξ σοι τῆς ἀρχῆς, ἕως ἂν τυγχάνῃς
 βασιλεύων. | [1,80] But in order to assume the appearance of pride, 
she would not glance at those 
who came into her presence but looked over their 
heads disdainfully. And so everybody hated her, 
and she herself ignored everybody. She was 
unable to sit with composure, but would cast her eyes 
incessantly in every direction, frequently springing 
up from her throne. She hugged her gold to her 
bosom in a disgusting manner and then in terror would 
fling it from her in a heap, then she would forthwith 
snatch at whatever any passer-by might have, were 
it never so little. Her raiment was of many colours, 
purple, scarlet and saffron, with patelles of white, 
too, showing here and there from her skirts, since her 
cloak was torn in many places. From her countenance 
glowed all manners of colours according to 
whether she felt terror or anguish or suspicion or 
anger; while at one moment she seemed prostrate 
with grief, at another she appeared to be in an 
exaltation of joy. At one time a quite wanton smile 
would come over her face, but at the next moment 
she would be in tears. There was also a throng of
women about her, but they resembled in no respect 
those whom I have described as in attendance upon 
Royalty. These were Cruelty, Insolence, Lawlessness, 
and Faction, all of whom were bent upon 
corrupting her and bringing her to ignoble ruin. 
And instead of Friendship, Flattery was there, servile 
and avaricious and no less ready for treachery than 
any of the others, nay rather, zealous above all 
things to destroy.
(83) Now when Heracles had viewed all this also to 
his heart's content, Hermes asked him which of the 
two scenes pleased him and which of the two women. 
Why, it is the other one,' said he, ` whom I admire 
and love, and she seems to me a veritable goddess, 
enviable and worthy to be accounted blest ; this 
second woman, on the other hand, I consider so 
utterly odious and abominable that I would gladly 
thrust her down from this peak and thus put an end 
to her.' Whereupon Hermes commended Heracles 
for this utterance and repeated it to Zeus, who 
entrusted him with the kingship over all mankind 
as he considered him equal to the trust. And so 
wherever Heracles discovered a tyranny and a 
tyrant, lie chastised and destroyed them, among 
Greeks and barbarians alike ; but wherever he found 
a kingdom and a king, he would give honour and protection."
This, she maintained, was what made him 
Deliverer of the earth and of the human race, not 
the fact that lie defended them from the savage 
beasts—for how little damage could a lion or a wild
bear inflict ?—nay, it was the fact that he chastised 
savage and wicked men, and crushed and destroyed 
the power of overweening tyrants. And even to 
this day Heracles continues this work and you have 
in him a helper and protector of your government 
as long as it is vouchsafed you to reign. |