| [1,75] ἐκ δὲ τοῦ ἐπὶ θάτερα μέρους γυνὴ σφόδρα ὡραία καὶ ἁβρῶς ἐσταλμένη 
 καὶ μειδιῶσα ἀλύπως· Εἰρήνην καλοῦσιν αὐτήν· ὁ δ´ ἐγγὺς οὗτος
 ἑστηκὼς τῆς Βασιλείας παρ´ αὐτὸ τὸ σκῆπτρον ἔμπροσθεν ἰσχυρὸς ἀνήρ, 
 πολιὸς καὶ μεγαλόφρων, οὗτος δὴ {καλεῖται} Νόμος, ὁ δὲ
 αὐτὸς καὶ λόγος ὀρθὸς κέκληται, σύμβουλος καὶ πάρεδρος, οὗ χωρὶς
 οὐδὲν ἐκείναις πρᾶξαι θέμις οὐδὲ διανοηθῆναι. 
(76) ταῦτα μὲν οὖν ἀκούων καὶ ὁρῶν ἐτέρπετο καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν, ὡς 
 οὐδέποτε αὐτῶν ἐπιλησόμενος. ἐντεῦθεν δὴ ἐπεὶ κατιόντες ἐγένοντο κατὰ
 τὴν τυραννικὴν εἴσοδον, Δεῦρο, ἔφη, θέασαι καὶ τὴν ἑτέραν, ἧς
 ἐρῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ περὶ ἧς πολλὰ καὶ παντοδαπὰ πράγματα
 ἔχουσι, φονεύοντες οἱ ταλαίπωροι, παῖδές τε γονεῦσι πολλάκις ἐπιβουλεύοντες 
 καὶ γονεῖς παισὶ καὶ ἀδελφοὶ ἀδελφοῖς, τὸ μέγιστον
 κακὸν ἐπιποθοῦντες καὶ μακαρίζοντες, ἐξουσίαν μετὰ ἀνοίας. 
(77) καὶ δὴ πρῶτον μὲν αὐτῷ τὰ περὶ τὴν εἴσοδον ἐδείκνυεν, ὡς μία μὲν
 ἐφαίνετο πρόδηλος, καὶ αὐτὴ σχεδὸν, ὁποίαν πρότερον εἶπον, ἐπισφαλὴς 
 καὶ παρ´ αὐτὸν φέρουσα τὸν κρημνόν, πολλαὶ δὲ ἄδηλοι
 καὶ ἀφανεῖς διαδύσεις, καὶ κύκλῳ πᾶς ὑπόνομος ὁ τόπος καὶ διατετμημένος 
 ὑπ´ αὐτὸν οἶμαι τὸν θρόνον, αἱ δὲ πάροδοι καὶ ἀτραποὶ 
 πᾶσαι πεφυρμέναι αἵματι καὶ μεσταὶ νεκρῶν. διὰ δὲ τούτων
 οὐδεμιᾶς ἦγεν αὐτόν, ἀλλ´ ἔξωθεν καθαρωτέραν, ἅτε οἶμαι θεατὴν
 ἐσόμενον. 
(78) ἐπεὶ δὲ εἰσῆλθον, καταλαμβάνουσι τὴν Τυραννίδα καθημένην 
 ὑψηλὴν ἐξεπίτηδες, προσποιουμένην καὶ ἀφομοιοῦσαν αὑτὴν
 τῇ Βασιλείᾳ, πολὺ δέ, ὡς ἐνόμιζεν, ὑψηλοτέρῳ καὶ κρείττονι τῷ
 θρόνῳ, μυρίας ἄλλας τινὰς ἔχοντι γλυφάς, καὶ διαθέσει χρυσοῦ
 καὶ ἐλέφαντος καὶ ἠλέκτρου καὶ ἐβένου καὶ παντοδαπῶν χρωμάτων
 πεποικιλμένῳ. τὴν δὲ βάσιν οὐκ ἦν ἀσφαλὴς ὁ θρόνος οὐδὲ 
 ἡδρασμένος, ἀλλὰ κινούμενός τε καὶ ὀκλάζων. 
(79) ἦν δὲ οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν ἐν κόσμῳ διακείμενον, ἀλλὰ πρὸς δόξαν ἅπαντα 
 καὶ ἀλαζονείαν καὶ τρυφήν, πολλὰ μὲν σκῆπτρα, πολλαὶ δὲ τιᾶραι 
 καὶ διαδήματα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς. καὶ δὴ μιμουμένη τὸ ἐκείνης ἦθος ἀντὶ
 μὲν τοῦ προσφιλοῦς μειδιάματος ταπεινὸν ἐσεσήρει καὶ ὕπουλον,
 ἀντὶ δὲ τοῦ σεμνοῦ βλέμματος σκυθρωπὸν ὑφεωρᾶτο καὶ ἄγριον. | [1,75] On the other sicle is a woman exceeding beautiful, daintily 
attired, and smiling benignly; they call her Peace. But he who 
stands near Royalty, just beside the sceptre and 
somewhat in front of it, a strong man, grey-haired 
and proud, has the name of Law; but he has also been 
called Right Reason, Counsellor, Coadjutor, without 
whom these women are not permitted to take any 
action or even to purpose one.'
(76) " With all that he heard and saw Heracles was 
delighted, and he paid close attention, determined
never to forget it. But when they had come down 
from the higher peak and were at the entrance to 
Tyranny, Hermes said, ` Look this way and behold 
the other woman. It is with her that the majority 
of men are infatuated and to win her they give 
themselves much trouble of every kind, committing 
murder, wretches that they are, son often conspiring 
against father, father against son, and brother 
against brother, since they covet and count as felicity 
that which is the greatest evil—power conjoined with 
folly.'  He then began by showing Heracles the 
nature of the entrance, explaining that whereas only 
one pathway appeared to view, that being about as 
described above—perilous and skirting the very edge 
of the precipice—yet there were many unseen and 
hidden corridors, and that the entire region was 
undermined on every side and tunnelled, no doubt 
up to the very throne, and that all the passages and 
bypaths were smeared with blood and strewn with 
corpses. Through none, however, of these passages 
did Hermes lead him, but along the outside one that 
was less befouled, because, I think, Heracles was to 
be a mere observer.
(78) " When they entered, they discovered Tyranny 
seated aloft, of set purpose counterfeiting and making 
herself like to Royalty, but, as she imagined, on a 
far loftier and more splendid throne, since it was not 
only adorned with innumerable carvings, but embellished 
besides with inlaid patterns of gold, ivory, 
amber, ebony, and substances of every colour. Her
throne, however, was not secure upon its foundation 
nor firmly settled, but shook and slouched upon 
its legs. And in general things were in disorder. 
everything suggesting vainglory, ostentation, and 
luxury—many sceptres, many tiaras and diadems for 
the head. Furthermore, in her zeal to imitate the 
character of the other woman, instead of the friendly 
smile Tyranny wore a leer of false humility, and 
instead of a glance of dignity she had an ugly and 
forbidding scowl. |